СтихиСтат.com |
|
. . . Н.Н. |
Автор о себеН.Н.“Caminante no hay camino,
se hace camino al andar…“
|
Произведения
Репетиция (29)
Пара строк (103)
И еще пара строчек (19)
Переводы с немецкого (89)
Переводы на немецкий (52)
Иноязычное (68)
Сiclo И (8)
На японский лад (32)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 01.2025 в обратном порядке с 1503 по 1494
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «глупое сердце» (Н.Н.)
бросил узду и погиб, утонув в милыx глазаx Сергей Батонов 03.12.2024 17:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Огнем» (Н.Н.)
Забытая флейта Играет пламя заката у родника Где встретились мы Сергей Батонов 03.12.2024 17:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Те наши странные танцы...» (Н.Н.)
Здравствуйте, Наташа! Не учили ли Вы староанглийский в институте и не жили ли в районе Староконюшенного? Если так, то не исключено, что мы знакомы! Сергей Батонов 03.12.2024 17:02 Заявить о нарушении
Рецензия на «Несентиментальный роман. Эрих Кестнер» (Н.Н.)
Перевод вольный,конечно. Зато очень интересный и живой. Концовка хороша! Спасибо, читала с удовольствием! Ольга Погорелова 08.10.2024 01:21 Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное! Я очень рада, что мой перевод Вам понравился.
Н.Н. 09.10.2024 20:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «К немецкой речи. Из Борхеса» (Н.Н.)
Борхес как-то сказал, что какой-то из его переводчиков на английский, превзошёл оригинал. Не будучи Борхесом (и не без усилий, будучи собой), я не осмелюсь изречь что-то подобное, но знай Борхес русский, он бы сумел сказать так, что самая едкая критика, показалась бы –одновременно – и похвалой! Алег7 12.06.2024 03:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «Боль... Из Эмили Дикинсон» (Н.Н.)
Есть в Боли Выстрел Холостой - Что вновь не соберется с духом А в день, когда она была с тобой, Земля ей станет пухом - У боли Будущего нет - но видишь всякий раз - В ее Бескрайних царствах, как ни суесловь, Есть Прошлое - что просвещает нас Как принимать Ее Приходы - вновь. Заранее принимаю упрек в многословии. И в излишней рифмизованности. Хочется зрелой критики С уважением, Валерий Валерий Каратеев 15.04.2024 16:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Одиночество. Р. М. Рильке» (Н.Н.)
Переложение Отъединенность это - дождь. От моря, облакам навстречу идёт стеной промозглый вечер. И город наполняет ночь. Дождь неустанно в час ночной перемывает переулки, он моросит по крышам гулким. В постели люди спят одной. Не связаны любовью прежней, друг другу больше не нужны и одиночеством безбрежней, Чем реки водами, полны. Сергей Куличенко 24.12.2023 04:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Отклик. Сара Тисдейл» (Н.Н.)
Это перевод двойной ректификации - перевести даже мили в версты!)) Слышу - кто-то кричит Света луч - остриём Тысячи миль в ночи Имя моё, моё Это был твой зов Любовь подняла от сна Эхо пошлю слов Это был знак, знак! Валентин Емелин 27.04.2023 02:15 Заявить о нарушении
:)))
Ну, мне так немного цветаевское вспомнилось: "Рас-стояние: версты, мили… Нас рас — ставили, рас — садили, Чтобы тихо себя вели По двум разным концам земли." Н.Н. 10.11.2022 23:24 Заявить о нарушении
Его можно найти на интернете и как (To One Away). Это мой перевод, сделанный пару лет назад
В Даль Я слышала зов в ночи, Ты имя мое назвал, Сквозь мили света лучи - Ты звал! Ты звал! Твой голос в моей судьбе, И нет любви твоей краю, И я посылаю тебе - Я знаю! Я Знаю! Саша Казаков 11.11.2022 16:09 Заявить о нарушении
Мне напомнило «Позови меня, позови меня/ Если вспрыгнет на плечи беда». Сельвинского.
Саша Казаков 11.11.2022 16:12 Заявить о нарушении
Приветствую, Саша. Да, был бы хороший перевод, если бы не однокоренные рифмы в строках 2-4 и смена ритма во второй строфе
Валентин Емелин 11.11.2022 21:17 Заявить о нарушении
А мне нравится Сашин вариант, и однокоренные рифмы даже не бросились в глаза...
Н.Н. 11.11.2022 22:02 Заявить о нарушении
Спасибо Валентин и Наташа. Наташа, я понимаю Валентина. Он борется за тот единственный! вариант, пусть он «единственный» и не существует. Я попробовал чуть изменить, рад буду услышать реакцию:
Я слышала зов в ночи, Вспышка, огонь - кинжал. Сквозь мили света лучи - Ты звал! Ты звал! И голос твой разбудил Полный мною до края. И я посылаю тебе - Я знаю! Я знаю! Саша Казаков 11.11.2022 23:49 Заявить о нарушении
имхо Сару нужно переводить простыми и точными рифмами, пусть банальными
Валентин Емелин 12.11.2022 00:11 Заявить о нарушении
"Каждый слышит, как он дышит.
Как он дышит, так и пишет..." Н.Н. 12.11.2022 11:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «хроника текущих событий» (Н.Н.)
Oчень сильнo. Pвaть душу - судьбa пoетa, никудa oт етoгo не деться. Всё oстaльнoе - пpoстo бaнaльнaя pитopикa. Архив Тимофеевой 24.10.2022 23:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Мы вырастаем из любви» (Н.Н.)
Добрый день Наташа, спасибо рад Вашему сообщению. Мне захотелось передать в переводе то настроение, которое мне послышалось в этом четверостишье. Оно, надеюсь, понятно из перевода: Как юность, спав с плечей, любовь Легла под толстый плед, Но вот, на слёт друзей тех лет, Костюм царей одет. Саша Казаков Саша Казаков 24.10.2022 16:21 Заявить о нарушении
Дорогой Саша,
спасибо за Ваш вариант. Да, мне кажется, я поняла, как Вы его интерпретировали ) Всего! Наташа Н.Н. 24.10.2022 11:05 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|