СтихиСтат.com |
|
. . .
Сергей Батонов
|
Произведений: 1000 Получено рецензий: 1433 Написано рецензий: 2547 Читателей: 52839 Избравших: 29 ![]() ![]() Литературный дневник12.04.2025. Звуки ведают тайны - из Андрея Белого Звук я беру здесь, как жест, на поверхности жизни сознания. Гром говоров, огромного смыслы слова, мгновенные молнии, метафор облако. Времени волны, образы слова. Лава земли – коростой скрыт пламень. Рокот пластов, жерла вулканов укрыты травой. Слово –...Избравших: 29 ![]() ![]() |
Автор о себеСергей БатоновЧужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья Под вишнями в цвету. (Кобаяси Исса) «По лестнице, которую однажды Нарисовала ты, взойдет не каждый…» (А.П.Межиров) «Порошков или капель - не надо. Пусть в стакане сияют лучи. Жаркий ветер пустынь, серебро водопада - Вот чем стоит лечить…» (Я.В.Смеляков) «Я видел очертанья ветра…» (Л.Н.Мартынов) Как брат, мне небо крикнуло: "Приди"... (Рабиндранат Тагор) Работаю с испанским и английским языками. В издательстве «Серебряные нити» переводил с английского книги по философии, а также по истории и культуре Востока. В 1998 г. перевел «Дао дэ цзин», воспользовавшись англоязычной версией Р. Блэкни. Получившаяся книга «Учение о Пути и Благой Силе» неоднократно переиздавалась. В 2009-2011 гг. участвовал в проекте альтернативных переводов хайку «Версии». Прожив десять лет в Перу и четыре года на Кубе, увлекся латиноамериканской поэзией. Публикации в журналах «Плавмост», "Эмигрантская лира", "Южное сияние", "Перископ", Литературной газете Архангельской области, на порталах Prosodia, Лиterraтура. В марте 2022 г. мексиканский журнал Bitacora de Vuelos опубликовал подборку переводов на испанский стихов игумена Паисия Савосина, подготовленных мной совместно с поэтессой Лилией Рамирес. Лонглист литературного конкурса "Золотой Витязь 2024" в номинации художественный перевод.
|
Произведения
Поэты о поэзии (56)
На испанском о жизни (107)
С английского (356)
Другие хайку (28)
Переводы песен (35)
Моё (61)
Детское (11)
Отклики (13)
Шутя (11)
Мысли вслух (25)
Неявное (22)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 04.2025 в обратном порядке с 1412 по 1403
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «На рассвете» (Сергей Батонов)
И представить страшно, Сергей! Спаси, Господь! Сил Вам, всего доброго! Михаил Калугин 14.04.2025 08:43 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Франсиско Бринес - публикация в Просодии» (Сергей Батонов)
Здесь помимо стихов Бринеса статья о поэте: https://prosodia.ru/catalog/stikhi/fransisko-brines-chelovek-eto-bytiystvuyushchee-nichto/ Сергей Батонов 11.04.2025 20:18 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Пирайе Ягмаи - Совещались вОроны» (Сергей Батонов)
Чудесное стихотворение получилось, Сергей! Читаю и думаю: вряд ли Ваш перевод уступает в чём-либо оригиналу. Спасибо за радость от прочтения! Валентина Коркина 11.04.2025 13:13 • Заявить о нарушении
Благодарю, Валентина.
Удивительная эта иранская поэтесса: ни на что не похожиі взгляд на мир! Сергей Батонов 11.04.2025 13:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Пирайе Ягмаи - Зонтик из дождя» (Сергей Батонов)
С неимоверной любовью о дожде! Такого долгожданного, как в Средней Азии, не помню. Понимаю иранскую поэтессу. Перевод с фарси... это круто. Татьяна Фермата 06.04.2025 20:10 • Заявить о нарушении
А в Лиме вообще дождя не бывает, представляете!
Так что в Москве каждый дождь в радость) С фарси у меня был подстрочник и английский перевод, ну и вдохновение нешуточное)) Сергей Батонов 06.04.2025 22:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Октавио Пас - Сонеты II» (Сергей Батонов)
Блестяще, Сережа! Захватывающее воплощение, мужское. Не зря остывали. Горжусь Вами. ) Здравствуйте! Про За 05.04.2025 16:27 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Предраг Белошевич - публикация в Плавмосте» (Сергей Батонов)
https://www.plavmost.org/?p=22624 Сергей Батонов 04.04.2025 14:06 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Перси Биши Шелли - Вечные странники» (Сергей Батонов)
Сергей, здравствуйте! Поделюсь с Вами своими сомнениями. Они не о переводе, а о его оформлении в русском варианте. Просмотрела переводы этого же стихотворения других авторов - у них нет Восклицания "о". Спрошу про знаки препинания. 1. "О пылкая звезда," 2."О ветер," - нужны ли тут запятые после О ? О, вечный странник в небесах, - здесь есть эта запятая. . Спрашиваю не просто так. Пересматриваю свои стихи на русском. Готова избавиться от этого "О". Похоже, не все однозначно в этом случае. С уважением. Елена Ительсон 31.03.2025 18:41 • Заявить о нарушении
Спасибо, Елена. Придется разобраться с этим "о" нешуточным.🌝
Сергей Батонов 01.04.2025 10:07 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эзра Паунд - Непорочное -A Virginal» (Сергей Батонов)
Здравствуйте, Сергей! Я читаю и пишу с телефона. Думала, что дело в этом. "Ее ладони невесомы, но на век связали" Но связать можно "навек"(пишется слитно). Возможно, Вы потеряли знак переноса при копировании . Насчёт Дж.Китса надо побывать на странице С.Сухарева на Прозе. Там и библиография переводов сделана, и хорошие литературоведческие статьи . . . С уважением. Елена Ительсон 28.03.2025 19:48 • Заявить о нарушении
Спасибо, Елена, и за замечание, и за совет насчет Китса.
Сергей Батонов 28.03.2025 22:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уолкотт - Моне отказывается от операции» (Сергей Батонов)
Очень точный, бережный перевод. Алла Шарапова 28.03.2025 10:07 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Сара Тисдейл - Тебя я вспоминала» (Сергей Батонов)
Интересный стих и перевод тоже. Чуть-чуть бы ещё рифмы доработать. "Ступаю — бывала" и "серебра — века" не рифмуются. Спасибо, что знакомите читателей с зарубежными поэтами. С уважением, Елена Суфиева 28.03.2025 01:27 • Заявить о нарушении
Благодарю, Елена.
Вы совершенно правы: у Тисдейл точная рифма, а у меня ассонансная.Может, у Вас лучше получится) Сергей Батонов 28.03.2025 11:31 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|