СтихиСтат.com |
|
. . . Куприянов Вячеслав |
Автор о себеКуприянов ВячеславВячеслав Куприянов - книги (в ХХI веке):
1.«Оазис времени», Русе, Болгария, 2000; 2.«Дайте договорить», Московская городская организация Союза писателей России, Москва, 2002; 3.“Wie man eine Giraffe wird”, Russisch und Deutsch, Alkyon Buchverlag, («Как стать жирафом»), (4-е изд.) 2002; 4.“Zeitfernrohr” («Телескоп времени»), Russisch und Deutsch, Alkyon Buchverlag, 2003; 5.«Поэзия», ИК Нов Златорог, София, Болгария, 2006; 6.Mitlesebuch 96, Aphaia Verlag, Berlin, 2006, 2012; 7.«Стихотворения» Райнера Мария Рильке, 2003, Mockва, 2-е изд., «Радуга» 8.«Синий халат Вселенной или Ваше Звероподобие», роман, . Изд. «Зебра Е», Москва, 2006. 9.«Избранные стихотворения» Райнера Мария Рильке, "ЭКCMO", 2006; 10. «В секретном центре» («Im Geheimzentrum)», рассказы, перевод Петера Штегера, изд. ЭРАТА («Erata»), Лейпциг, 2008 11. "Бумажная ложь", стихи на русском и фламандском, перевод Лут Сейс, Бельгия, "De papieren leugen", POINT-Editions, 2008 12. "Стихотворения", Загреб, "h,d,p," на русском и хорватском, перевел Фикрет Цацан, 2008 13. "Мгла рождает вести", стихотворения, Ереван, перевод на армянский Юрия Саакяна, 2008 14. "Ода времени", стихотворения, на русском и сербском, перевод Веры Хорват, Смедерево, "Меридианы", 2009 15."Adevarul Coliivilor" -"Справедливость клеток", VINIA, Бухарест, 2009, перевел на румынский Лео Бутнару. 16. "Der Baer Tanzt"(«Медведь пляшет», стихи), Gedichte, Russisch – Deutsch, Pop-Verlag, Ludwigsburg, , 2010 17."Башмак Эмпедокла", ("Empedoklova cipela"), Zagreb, Edizija Bozicevic, na hrvatskom, 2010 18. "Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова". «Радуга», 2009 (Бунинская премия - 2010). 19."Ода времени", избранные стихотворения и верлибры, Новый ключ, Москва, 2010; 20. "Ihre Tierische Majestaet", ("Ваше Звероподобие")Roman, Pop-Verlag, Ludwigsburg, 2011. 21. "Вашето Височество Животно", (("Ваше Звероподобие"), Македонска реч, Скопье, 2012; 22. "Modro odijelo svemira ili Vasa Zvijerosti", ("Ваше Звероподобие"), Zagreb, 2012; 23."Нельзя/Verboten", Gedichte, Russisch-Deutsch, Pop-Verlag, Ludwigsburg,2012. 24. УРОКИ - LE;ONS, PEBO-Verlag, Бельгия, на русском и французском, 2012. 25. "БАШМАК ЭМПЕДОКЛА". Москва, БСГ-ПРЕСС,. 2013. 26. "Wilder Westen", ("ДикиЙ Запад") Pop-Verlag, Ludwigsburg; Gedichte, aus dem Russischen von Peter Steger, 2013. 27. "Ничто человеческое", стихотворения и верлибры, изд. Авторская книга, 2013 28.Избранные стихотворения и верлибры: "Лучшие времена", «Молодая гвардия», 2003; 29. "Тяжелый рок - Hard Rock", Pop-Verlag, Ludwigsburg; Gedichte, aus dem Russischen von Peter Steger, 2014. 30. Viacheslav Kupriyanov, "Srijansilata" - "CREATIVITY", книга стихов на языке бенгали, Калькутта, 2015, перевел с английского Амаль Кор. 31. Франц Холер, "Президент" и другие рассказы, миниатюры стихотворения пер. с нем. В. Куприянова. 2015. 32."Luminesc;ncia" - "Озарение", стихи, на русском и португальском, перевод Авроры Бернардини, изд. "Калинка", Сан Паулу, Бразилия, 2016; "Luminescencia: antologia poetica", de Viatchesl;v Kupriyanov, "Poesia russa: seleta bilingue", em traductes de Aurora Fornoni Bernardini;2016. 33. «Втор час…», «Второй урок…», стихи на македонском, Македония, Скопье, 2016. 34. Михаэль Крюгер. Стихотворения и проза. "Под свободным небом".Москва, ОГИ. 2017. Перевел с немецкого Вячеслав Куприянов 35. «Vuciji zov» ("Волчий зов"), izbrane pesme, Nagrada "Evropski atlas lirike", Перевод с русского Веры Хорват, Банья Лука, Республика Сербска, 2017; 36. Франц Холер, "Стук", роман, перевод с немецкого, РИПОЛ классик, 2018; 37. Книга в издательстве "Jupta books" (Киото) "Duet of Iron" - "Железный дуэт", на английском и японском. Участники "дуэта" - русский поэт Вячеслав Куприянов и японский поэт Йошиказу Такениши,2017. 38. Книга стихов в Индии на языке хинди - "Hastakshar sharad ritu ke" -"Урок географии". "Indica infomedia", New Delhi, перевел с английского Андрей Ашок, 2018. 39. Ханс Магнус Энценсбергер. ГОЛОВОЛОМКА. Тексты для текстов не читающих. Стихотворения и проза. ОГИ, Москва, 2019. 40. Куприянов Вячеслав "ПРОТИВОРЕЧИЯ,опыты соединения слов посредством смысла", Москва, Б.С.Г.-ПРЕСС, 2019. 560 стр. ISBN 978-5-93381-403-0 Книги можно заказать по тел. 495 626-24-70 или на сайте: ogi.ru 41. “Dibujos sobre una estera de bamboo”, TraductorAnastassia Espinel Souares; Fundaci;n El Libro Total (Argentina), 2020; 42.«El pie izquierdo» - «Левая нога», рассказ, перевод на испанский Anastassia Espinel Souares; Fundacion El Libro Total (Аргентина), 2020, E-Book: https://www.ellibrototal.com/ltotal/ficha.jsp?idLibro=17539 43."Las Piramidas de Egipto" ("Египетские пирамиды", стихи как проза, перевод на испанский Anastassia Espinel Souares; Fundacion El Libro Total (Аргентина), E-Book https://www.ellibrototal.com/ltotal/ficha.jsp?idLibro=17403 44. «Das Wirbeln der grossen Welt», Ein Lesebuch von Wjatscheslaw Kuprijanow, BEKKERpublishing, 2021, ISBN: 9783753162584 45. "Fuer den unbekannten Feigling", Gedichte und Prosa-Gedichte, Russisch/Deutsch, Pop-Verlag Ludwigsburg), 2021. 46. "Соль на языке земли". Золотой ключ Смедерева. На русском и сербском. Перевод Веры Хорват. Смедерево, 2021 47. "GOLDREGEN", "Золотой дождь", на русском и немецком; Publishing House Universali, Tbilisi, 2021; https://disk.yandex.ru/i/Le7ygFKusljQtQ 48.“СНИJЕГ”, Избране и нове пjесме, перевел с русского Предраг Белошевич, Баня Лука, Сербская республика, 2021. 49. Vjatjeslav Kuprijanov, HUR MAN BLIR EN GIRAFF («Как стать жирафом»), poetry, перевел с русского Алан Асаид, FAETHON, Stockholm, Швеция. 2022. 50. Vairudhyalu," [in Telugu]. pothi.com, https://store.pothi.com/book/r-d-akella-vairudhyalu/, 2022; ISBN 978-93-5780-032-7;(Полный перевод книги "ПРОТИВОРЕЧИЯ" на язык телугу, Индия). 51. "Pratidhvani", Akella's Telugu translation of Kupriyanov's Russian poems; Print Book Genre: Poetry Language: Telugu. Полный перевод книги "Эхо» на язык телугу, Индия. 52. "Книга о верлибре, Б.С.Г.- Пресс, 2023.
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-150 → Фридрих Ницше (7)
Проза (16)
уроки звезд (12)
любимая не пугайся (24)
Шарлотта Грасник (5)
Словесность (47)
Нам приносит свобода (16)
Посмотри на осень (12)
Фиолетовая зима (63)
Время любить (14)
Куда ж нам плыть? (18)
Пауль Целан - (11)
Из ранних стихов (67)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 4409 по 4400
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Осень - Стефан Георге» (Куприянов Вячеслав)
Легкая живительная строка, прям морщинки на лице разгладились. Купаюсь в осени, Вашей и С.Георге. Спасибо авторам Любовь Медник 19.09.2024 01:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Красивое лицо говорит глупости» (Куприянов Вячеслав)
Вячеслав Глебович, посмотрела и послушала в Интернете Вашу беседу со Степановым. Великолепно получилось. Это одно из лучших интервью, которому Вы "подвергались". Верлибр может гордиться Вами :о)) Вера Чижевская Августовна 10.07.2024 22:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Красивое лицо говорит глупости» (Куприянов Вячеслав)
Как люблю я думать над Вашими стихами... Иногда мне кажется, что ложь и правда - сообщающиеся сосуды. Вода одна. Елена Атланова 02.07.2024 11:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Красивое лицо говорит глупости» (Куприянов Вячеслав)
“Никто тебе не друг, никто тебе не враг - но всё тебе учитель» индийская пословица. Юля Жинь 01.07.2024 18:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Урок пения на языке Йоруба» (Куприянов Вячеслав)
Жаль здесь не отражаются некоторые знаки! Лучше читать здесь - https://poezia.ru/works/183370 Куприянов Вячеслав 20.06.2024 21:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Песнь о любви» (Куприянов Вячеслав)
Оригинально! С уважением! Вячеслав Серов 2 25.05.2024 17:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Удовольствие от чая» (Куприянов Вячеслав)
Вячеслав, вы, ей Богу, человек Мира... всю планету обойти и чаем напоить, реально напоили)вот только Японию забыли, у них тоже культ, церемониал чаепития. А у меня любая тема через нюансы любви, тоже, к слову, непростое вселенское понятие... и в чаепитии... Вы не читаете чужих, иных поэм? Будет время и желание приглашаю к чаепитию виртуально) Чаянья по чаю или... https://stihi.ru/2015/07/30/3729 Татьяна Летнева 11.05.2024 21:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Искусственный интеллект» (Куприянов Вячеслав)
Здравствуйте, Вячеслав! С праздником человеков! День Победы и памяти! Страшная, но точная зарисовка иных возможностей, что значит, человек проиграет? иная реальность ждёт всех? Месть - страшная субстанция эмоций, но у интеллекта искусственного нет глубоких чувств, что в мести больше разума или эмоций? месть продлевает страдания и размышлений) Уже запустили искусственный интеллект( Татьяна Летнева 09.05.2024 12:57 Заявить о нарушении
С Днем Победы (в том числе и над Искусственным интеллектом)!
Куприянов Вячеслав 09.05.2024 19:43 Заявить о нарушении
Рецензия на «Последний год русского языка» (Куприянов Вячеслав)
Ранние Сорокин и Витухновская хороши, естественны. А затем- кто спонсирует, под того и пишут. . Лауреат Рыклин, к сожалению, в своей речи продолжал толочь воду в ступе по поводу права использования художниками религиозных символов в искусстве и по поводу толкований.... . , надо глянуть пошире. Символами, знаками, числами и (казалось бы просто, ан нет) орнаментом наша среда преступно бедна. Некоторые хулиганы этим пользуются. . Россию, эти необозримые пространства с весьма тонким культурным слоем... . Насчёт культурно покушать и одеться в ФРГ слой толстенный. Плюс пивная сентиментальность и мелочность. Мелочность и в "тагесцайтунгах"- я недоумеваю: такая пресса Чехии ещё годится. Отвратительно на мой вкус. Терджиман Кырымлы Третий 08.05.2024 19:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Песнь Одиссея» (Куприянов Вячеслав)
Объём и глубина сравнений БЕЗМЕРНОСТЬЮ образности, метафор сражает наповал, время эпох перетекает в каждую клеточку читающего и слушающего Вселенской Любовью мысли и чувства, и разрастается до безысходности... до всеобъемлющего слияния... глобальностью Вечной жизни... "... Я люблю тебя буквой закона тяготения И приговором к смертной казни, К смертной казни через вечное падение В твой бездонный Бермудский треугольник."(с)ВК Спасибо бесконечное, Вячеслав! "Жемчужиною в капле дождевой Стучалась Жизнь О серебро поверхности морской. Сливалось тело с теплотою волн, Стальною полосой Объединялось Море с Небом. И нежность застывала в горле Невысказанной песней слов. О! Море Лазаря! О! Бирюза глубин! Слезой солёной ты омываешь Душу. И не прислушиваясь, слышу, Как шепчут губы моря: "Ты не один, ты не один..." И не приглядываясь, вижу: Подмигивают облаков глаза: "Ты не одна, ты не одна! Пусть растворится Страх в морской пучине, Ведь мы едины, мы едины!"(с)ТЛ Татьяна Летнева 02.05.2024 13:02 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|