| СтихиСтат.com |
|
|
. . .
Куприянов Вячеслав
|
Автор о себеКуприянов ВячеславВячеслав Куприянов - книги (в ХХI веке):
1.«Оазис времени», Русе, Болгария, 2000; 2.«Дайте договорить», Московская городская организация Союза писателей России, Москва, 2002; 3.“Wie man eine Giraffe wird”, Russisch und Deutsch, Alkyon Buchverlag, («Как стать жирафом»), (4-е изд.) 2002; 4.“Zeitfernrohr” («Телескоп времени»), Russisch und Deutsch, Alkyon Buchverlag, 2003; 5.«Поэзия», ИК Нов Златорог, София, Болгария, 2006; 6.Mitlesebuch 96, Aphaia Verlag, Berlin, 2006, 2012; 7.«Стихотворения» Райнера Мария Рильке, 2003, Mockва, 2-е изд., «Радуга» 8.«Синий халат Вселенной или Ваше Звероподобие», роман, . Изд. «Зебра Е», Москва, 2006. 9.«Избранные стихотворения» Райнера Мария Рильке, "ЭКCMO", 2006; 10. «В секретном центре» («Im Geheimzentrum)», рассказы, перевод Петера Штегера, изд. ЭРАТА («Erata»), Лейпциг, 2008 11. "Бумажная ложь", стихи на русском и фламандском, перевод Лут Сейс, Бельгия, "De papieren leugen", POINT-Editions, 2008 12. "Стихотворения", Загреб, "h,d,p," на русском и хорватском, перевел Фикрет Цацан, 2008 13. "Мгла рождает вести", стихотворения, Ереван, перевод на армянский Юрия Саакяна, 2008 14. "Ода времени", стихотворения, на русском и сербском, перевод Веры Хорват, Смедерево, "Меридианы", 2009 15."Adevarul Coliivilor" -"Справедливость клеток", VINIA, Бухарест, 2009, перевел на румынский Лео Бутнару. 16. "Der Baer Tanzt"(«Медведь пляшет», стихи), Gedichte, Russisch – Deutsch, Pop-Verlag, Ludwigsburg, , 2010 17."Башмак Эмпедокла", ("Empedoklova cipela"), Zagreb, Edizija Bozicevic, na hrvatskom, 2010 18. "Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова". «Радуга», 2009 (Бунинская премия - 2010). 19."Ода времени", избранные стихотворения и верлибры, Новый ключ, Москва, 2010; 20. "Ihre Tierische Majestaet", ("Ваше Звероподобие")Roman, Pop-Verlag, Ludwigsburg, 2011. 21. "Вашето Височество Животно", (("Ваше Звероподобие"), Македонска реч, Скопье, 2012; 22. "Modro odijelo svemira ili Vasa Zvijerosti", ("Ваше Звероподобие"), Zagreb, 2012; 23."Нельзя/Verboten", Gedichte, Russisch-Deutsch, Pop-Verlag, Ludwigsburg,2012. 24. УРОКИ - LE;ONS, PEBO-Verlag, Бельгия, на русском и французском, 2012. 25. "БАШМАК ЭМПЕДОКЛА". Москва, БСГ-ПРЕСС,. 2013. 26. "Wilder Westen", ("ДикиЙ Запад") Pop-Verlag, Ludwigsburg; Gedichte, aus dem Russischen von Peter Steger, 2013. 27. "Ничто человеческое", стихотворения и верлибры, изд. Авторская книга, 2013 28.Избранные стихотворения и верлибры: "Лучшие времена", «Молодая гвардия», 2003; 29. "Тяжелый рок - Hard Rock", Pop-Verlag, Ludwigsburg; Gedichte, aus dem Russischen von Peter Steger, 2014. 30. Viacheslav Kupriyanov, "Srijansilata" - "CREATIVITY", книга стихов на языке бенгали, Калькутта, 2015, перевел с английского Амаль Кор. 31. Франц Холер, "Президент" и другие рассказы, миниатюры стихотворения пер. с нем. В. Куприянова. 2015. 32."Luminesc;ncia" - "Озарение", стихи, на русском и португальском, перевод Авроры Бернардини, изд. "Калинка", Сан Паулу, Бразилия, 2016; "Luminescencia: antologia poetica", de Viatchesl;v Kupriyanov, "Poesia russa: seleta bilingue", em traductes de Aurora Fornoni Bernardini;2016. 33. «Втор час…», «Второй урок…», стихи на македонском, Македония, Скопье, 2016. 34. Михаэль Крюгер. Стихотворения и проза. "Под свободным небом".Москва, ОГИ. 2017. Перевел с немецкого Вячеслав Куприянов 35. «Vuciji zov» ("Волчий зов"), izbrane pesme, Nagrada "Evropski atlas lirike", Перевод с русского Веры Хорват, Банья Лука, Республика Сербска, 2017; 36. Франц Холер, "Стук", роман, перевод с немецкого, РИПОЛ классик, 2018; 37. Книга в издательстве "Jupta books" (Киото) "Duet of Iron" - "Железный дуэт", на английском и японском. Участники "дуэта" - русский поэт Вячеслав Куприянов и японский поэт Йошиказу Такениши,2017. 38. Книга стихов в Индии на языке хинди - "Hastakshar sharad ritu ke" -"Урок географии". "Indica infomedia", New Delhi, перевел с английского Андрей Ашок, 2018. 39. Ханс Магнус Энценсбергер. ГОЛОВОЛОМКА. Тексты для текстов не читающих. Стихотворения и проза. ОГИ, Москва, 2019. 40. Куприянов Вячеслав "ПРОТИВОРЕЧИЯ,опыты соединения слов посредством смысла", Москва, Б.С.Г.-ПРЕСС, 2019. 560 стр. ISBN 978-5-93381-403-0 Книги можно заказать по тел. 495 626-24-70 или на сайте: ogi.ru 41. “Dibujos sobre una estera de bamboo”, TraductorAnastassia Espinel Souares; Fundaci;n El Libro Total (Argentina), 2020; 42.«El pie izquierdo» - «Левая нога», рассказ, перевод на испанский Anastassia Espinel Souares; Fundacion El Libro Total (Аргентина), 2020, E-Book: https://www.ellibrototal.com/ltotal/ficha.jsp?idLibro=17539 43."Las Piramidas de Egipto" ("Египетские пирамиды", стихи как проза, перевод на испанский Anastassia Espinel Souares; Fundacion El Libro Total (Аргентина), E-Book https://www.ellibrototal.com/ltotal/ficha.jsp?idLibro=17403 44. «Das Wirbeln der grossen Welt», Ein Lesebuch von Wjatscheslaw Kuprijanow, BEKKERpublishing, 2021, ISBN: 9783753162584 45. "Fuer den unbekannten Feigling", Gedichte und Prosa-Gedichte, Russisch/Deutsch, Pop-Verlag Ludwigsburg), 2021. 46. "Соль на языке земли". Золотой ключ Смедерева. На русском и сербском. Перевод Веры Хорват. Смедерево, 2021 47. "GOLDREGEN", "Золотой дождь", на русском и немецком; Publishing House Universali, Tbilisi, 2021; https://disk.yandex.ru/i/Le7ygFKusljQtQ 48.“СНИJЕГ”, Избране и нове пjесме, перевел с русского Предраг Белошевич, Баня Лука, Сербская республика, 2021. 49. Vjatjeslav Kuprijanov, HUR MAN BLIR EN GIRAFF («Как стать жирафом»), poetry, перевел с русского Алан Асаид, FAETHON, Stockholm, Швеция. 2022. 50. Vairudhyalu," [in Telugu]. pothi.com, https://store.pothi.com/book/r-d-akella-vairudhyalu/, 2022; ISBN 978-93-5780-032-7;(Полный перевод книги "ПРОТИВОРЕЧИЯ" на язык телугу, Индия). 51. "Pratidhvani", Akella's Telugu translation of Kupriyanov's Russian poems; Print Book Genre: Poetry Language: Telugu. Полный перевод книги "Эхо» на язык телугу, Индия. 52. "Книга о верлибре, Б.С.Г.- Пресс, 2023. 53. "Райские птицы поэзии", издательство Евгения Степанова,книжная серия "Авангарды", 2025. 54. "Остерегайтесь Гончих Псов", виртуальная историческая повесть,Экопалата России, Русский ПЕН-центр, 2024. 55. "Заповедь", Избранные стихотворения и верлибры.Москва,"Вече". Союз писателей России. (Национальная премия "Слово".). 2025. ;Тираж 2000, ISBN 978-5-4484-5406-6
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-150 → Фридрих Ницше (7)
Проза (16)
уроки звезд (12)
любимая не пугайся (24)
Шарлотта Грасник (5)
Словесность (47)
Нам приносит свобода (16)
Посмотри на осень (12)
Фиолетовая зима (63)
Время любить (14)
Куда ж нам плыть? (18)
Пауль Целан - (11)
Из ранних стихов (67)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 04.2026 в обратном порядке с 6292 по 6283
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Голоса поэтов» (Куприянов Вячеслав)
Простите, Вячеслав. Одержимом, а не одержимой? К чему относить одержимой, к пространству или к речи? Екатерина Игоревна Жданова 18.03.2026 04:49 Заявить о нарушении
К речи.Трудно представить себе "одержимое! пространство.
Куприянов Вячеслав 07.04.2026 00:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «Миф об Айги или о...» (Куприянов Вячеслав)
Великолепно! прочитал только сейчас. Как говорил Бурич: Айги мошенник! Разок был у него, клиническая личность.И каким может быть поэт хранитель такой личности? Валерий Липневич 31.01.2026 00:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «История» (Куприянов Вячеслав)
В нашей крови всего намешано, Вячеслав. Да, впрочем, и в других странах так же. Россия формировалась долго и упорно, много всего преодолела, но пока жива, хотя снова переживает трудные времена. Валентина Малышева 3 15.01.2026 23:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «К вопросу о русском верлибре - 5 Арво Метс» (Куприянов Вячеслав)
Тонк, проникновенно, с любовью. Удалось узнать день рождения и смерти? Валерий Липневич 12.01.2026 16:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Завоеватели неба» (Куприянов Вячеслав)
Уважаемый автор! То, что здесь представлено — даже не является белым стихом. Безусловно, образность имеется, и богатая. Присутствует целостность повествовательная. Очень удачно в сентиментальной форме донесены сожаления о посягательстве "нечистот" человеческой цивилизации, материальных и нематериальных, на нечто священное и прекрасное за пределами доступа непосредственного познания, доступное только наблюдению. Красивые метафоры, аналогии и эпитеты. Но это не поэзия. В таком виде было позволительно писать первооткрывателям речевых форм, типа Гомера: когда мозг человека только начинал нащупывать правила гармонии. Допускаю такой вид построения стихотворения при литературном переводе, чтобы сохранить авторскую смысловую нагрузку, контекст. Но теперь, в наше время не утрудиться сотворить фонетически и ритмически слаженные лексические конструкции с красивыми эпифорами как с вишенкой на торте при наличии такого богатого языка, его форм и возможностей, а также великолепных примеров классиков нашего языка, — это абсолютное упрощение, деградация и кощунство. По поводу же того, плохо ли, что человек своими железными бригами дерзает за россыпями алмазных звёзд: вопрос глубоко нетривиальный, потому что уходит корнями в метафизику — без наблюдателя, а то есть его ощущения течения времени, материя является хаотичным постоянно перекипающим бульоном, не имеющим внятных форм и границ. Именно наблюдатель, на базе архитектоники своей психики избрав дискретный интервал рассмотрения входящего информационного потока для адаптации к среде, делает весь этот мир видимым, оформленным в материальные границы. Звёзды и весь остальной Космос не имеют формы, своего вида и красоты, пока не зарождается живое существо, способное выделить из Континуума темпоральный интервал, в котором звезда существует и имеет смысл. Поэтому, поисковой структурирующий потенциал человека метафорически — это самоутверждение, институционирование Вселенной самой себя в дискретных формах, самопознание в наблюдаемом виде. А когда ещё это познание облечено в поэтические формы — сомнений нет, что это прекрасно. Благодарю Вас за творчество. С уважением, Балычев Павел 10.01.2026 08:34 Заявить о нарушении
То, что здесь представлено — действительно не является белым стихом. Об этом моя "Книга о верлибре" (2023). Согласен, что в наше время возвышенной кулинарии не позволительно поставлять продукцию "без вишенки на торте". Но я больше склоняюсь ко времени Гомера, когда ели больше рыбы и мяса.
Куприянов Вячеслав 07.04.2026 00:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «Детство мечтает о мудрости» (Куприянов Вячеслав)
Мудрость и импотенция приходят с возрастом. Емельянов-Философов 06.01.2026 19:19 Заявить о нарушении
Врожденная глупость не знает границ.
Поэтому возникают пограничные конфликты. Емельянов-Философов 08.01.2026 06:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Наконец мы достигли момента...» (Куприянов Вячеслав)
Все в точку. Что есть - то есть. Самое главное что есть и как есть. С уважением Игорь Савочкин 06.12.2025 16:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «Римский воин идет убивать Архимеда» (Куприянов Вячеслав)
"Noli tangere circulos meos!" "...Разве это история"? Ох, Вячеслав Глебович, как же точно и — трагично. И... будничная такая трагедия, повсеместная и всегдашняя. Спасибо за стихи. Спасибо, что Вы есть. Татьяна Виноградова-Ян 16.11.2025 00:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «История» (Куприянов Вячеслав)
Вячеслав, спасибо за стихи. Понравились. Историю переписать могут в учебниках. Но прошлое не изменить,только переоценить можно. "Русскому страх неведом. Рать у русских добра." "Мы ничего не забыли." "Помнит и стар, и млад." Цель захватить Россию будет всего лишь спесь, Если остался в России, то обрусеешь здесь. Успехов в творчестве. С уважением. Ольга Сланова 26.10.2025 21:47 Заявить о нарушении
судя по роману Л.Н. Толстого великого русского писателя "ВОЙНА и МИР", высшее общество в России почему-то на французском изъяснялось...и довольно неплохо...
Кравченко Александр Николаевич 04.12.2025 17:47 Заявить о нарушении
Язык - мост между народами.
Скоро китайский изучать будем. С уважением. Ольга Сланова 04.12.2025 22:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Фридрих Ницше, Ecce homo» (Куприянов Вячеслав)
Вновь и вновь в мыслях об F.N. - огонь! https://stihi.ru/2025/10/20/3614 Если в тебе огонь, гори! - но не для людей. Люди любят тушить пожары. Если тебя назовут безумцем, будь им. А дальше выберешь - греть ли, сжигать. Быть лелеемым. Быть потушенным. Быть оружием. Светом, что обнажает руины и строит поверх. --- Этот верлибр пришёл на ум в 2017, мне было 44, на грани... Евгений Владимирович Шищенко 20.10.2025 13:45 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|