СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Куприянов Вячеслав Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Куприянов Вячеслав

Куприянов Вячеслав

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 388   Сон России - 2  18.01.2023 20:15 не определен
неизвестный читатель 387   Родная речь  18.01.2023 20:02 не определен
неизвестный читатель 386   М. К. Чюрленис, Соната моря, Анданте  18.01.2023 19:12 не определен
неизвестный читатель 385   R. M. Rilke - Элегия вторая  18.01.2023 18:55 форма для рецензии
неизвестный читатель 384   Р. М. Рильке - Мы только голос...  18.01.2023 18:23 yandex.ru
неизвестный читатель 63   Cнег сыпал звезды хайку  18.01.2023 18:18 не определен
неизвестный читатель 383   Симон Дах 1605-1659, Анхен из Тарау  18.01.2023 18:16 google.com
неизвестный читатель 382   Фридрих Гёльдерлин - Патмос  18.01.2023 17:57 google.com
неизвестный читатель 382   Фридрих Гёльдерлин - в любезной голубизне  18.01.2023 17:57 google.com
неизвестный читатель 381   Франц Холер, Уголок курильщика  18.01.2023 16:11 yandex.ru
неизвестный читатель 380   К 100-летию. Пауль Целан 1920 - 1970  18.01.2023 15:51 google.com
неизвестный читатель 379   Джузеппе Унгаретти 1888 - 1970  18.01.2023 15:41 не определен
неизвестный читатель 378   Русский верлибр - 7  18.01.2023 15:06 google.com
неизвестный читатель 377   Владимир Бурич  18.01.2023 14:34 yandex.ru
неизвестный читатель 377   Бурич дикорастущий  18.01.2023 14:29 yandex.ru
неизвестный читатель 376   Джузеппе Унгаретти 1888 - 1970  18.01.2023 13:50 google.com
Викки Аль Честер О книге Противоречия, журнал Северное сияние  18.01.2023 13:29 авторская страница
неизвестный читатель 375   О переводах Рильке  18.01.2023 13:09 не определен
неизвестный читатель 374   Роберт Вальзер, 1878 - 1956, - Гёльдерлин  18.01.2023 12:32 не определен
неизвестный читатель 373   Указ по земному шару  18.01.2023 11:32 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «О переводах Рильке» (Куприянов Вячеслав)

Большой труд. Спасибо. Предлагаю свой перевод, мне он кажется лучшим:
VII
Я слушал фонтан со слезами в глазах,
Казалось, что время журчало.
А может, быть это, чеканя свой шаг,
Бессмертная вечность шагала.

Вода то твоя, то бежит из рук вон,
В ладони была - и пропала;
Когда был, как камень в фонтан погружён,
В себя, без остатка, впитала.

Далёкое - близкому вечно сродни,
Разгадка и тайна всё время они,
Так было и будет всегда.

И ты неизвестное любишь всерьёз,
То чувство с журчаньем фонтана сплелось,
Теперь их влечёт вода. Куда?
***

Николай Самойлов   09.01.2023 09:06     Заявить о нарушении
подписалась на комменты!

Вабоху Тоху   15.01.2023 15:39   Заявить о нарушении
Специально для вас пишу. Знаю, что заметите.

Николай Самойлов   16.01.2023 11:40   Заявить о нарушении
спасибо! но я пока не вчитывалась, там буковки мелкие...
вот если Куприянов прочитает, тогда поищу очки обязательно!
а пока попкорном запаслась...

Вабоху Тоху   16.01.2023 12:45   Заявить о нарушении
Куприянову читать некогда, он творит:
Вода твоя, и вода ничья,
здешняя все-таки так странна.
Камнем прикинься на миг у ручья,
и все в тебе отразит волна.
Прикинься камнем тогда, здешняя будет странна, волна

Николай Самойлов   17.01.2023 10:09   Заявить о нарушении
эт точно: после такой саморекламы
Вас никто четать ни будет ))

Вабоху Тоху   18.01.2023 09:27   Заявить о нарушении
Тут вы ошибаетесь, издательства за свой счёт выпустили аудиокниги моих переводов. Читают и слушают.
https://ntvplus.tv/books/book/audio-sonety-gamlet-v-perevode-nikolaya-samojlova-363755

Николай Самойлов   18.01.2023 10:16   Заявить о нарушении
O tempora, o mores!

Вабоху Тоху   18.01.2023 10:24   Заявить о нарушении
может быть это для Вас будет сложно...

попроще: если кебабом торгуют на каждом углу,
это вовсе не значит, что его стоит брать в рот!

то, что Ваши стишата дополняют общий хаос в культуре,
не Ваша заслуга, а общая проблема...

Вабоху Тоху   18.01.2023 10:33   Заявить о нарушении
Верно, но время - судья неподкупный, всё больше людей предпочитают мой перевод Гамлета, Пастернаковскому. А ещё написал и своего Гамлета "Другой Гамлет", где источник всех бед не король, а главный приобретатель выгоды от гибели героев. Представляете какой нахал, взялся с Шекспиром соревноваться! Возмутительно!)))

Николай Самойлов   18.01.2023 18:35   Заявить о нарушении
вот и я о том же: хаос в культуре, а вкусы ведь тоже воспитывать надобно!
чипсы, бургеры, гамлеты всякие ((

Вабоху Тоху   18.01.2023 18:49   Заявить о нарушении
Добавлю еще, что даже самому могучему поэту не под силу воспроизвести каждую без исключения строку оригинала точно и на общем художественном уровне. Это попросту невозможно, да и не нужно. Однако рядом с не вполне содержательной строкой перевода могут оказаться стихи, идущие в чем-то дальше подлинника. Рискну высказать кощунственное: арсенал русского языка позволил переводчикам в отдельных фрагментах усилить звукопись великого автора
Иосиф Филлипов Пять переводов одного стихотворения. Сказано не обо мне, но я разделяю его мнение.

Николай Самойлов   18.01.2023 22:55   Заявить о нарушении
ага, я тоже разделяю, что не о Вас ))

Вабоху Тоху   19.01.2023 00:47   Заявить о нарушении
Я же не пишу о простуженных елях
Охрипших елей вздох в сугробах,
Когда у автора
Дыханье затаили ели,
Статья для пишущих
Заснеженных высоких елей
Дыханье хрипло, и плотней

Николай Самойлов   19.01.2023 08:59   Заявить о нарушении
вово! лучше вообще ничего не пишите ))

Вабоху Тоху   19.01.2023 15:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Книга на языке телугу, Индия» (Куприянов Вячеслав)

Вячеслав Глебович!

Примите мои поздравления!

С уважением и сердечным теплом,
Тамара.

Тамара Квитко   02.01.2023 20:46     Заявить о нарушении
Спасибо! С Новым годом - 2023!

Куприянов Вячеслав   02.01.2023 21:14   Заявить о нарушении
Спасибо!

Вячеслав Глебович! С Новым - 2023 годом!

Всех благ!

Тамара Квитко   03.01.2023 01:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Стихи в Литературной газете» (Куприянов Вячеслав)

Вячеслав, в советское время наша семья выписывала «Литературку». Хорошо, что газета не обмельчала и делает такие значимые публикации. Ваши стихи прививают разборчивость в чтении!

Елена Атланова   27.12.2022 08:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «Книга на языке телугу, Индия» (Куприянов Вячеслав)

С Днём рождения, Вячеслав Глебович!

Вера Чижевская Августовна   23.12.2022 20:30     Заявить о нарушении
Спасибо и привет Обнинску! Давно не был!

Куприянов Вячеслав   23.12.2022 21:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Исцеление Ильи Муромца» (Куприянов Вячеслав)

Сильно и пронзительно. Достойный отпечаток жития в стихе.

Этна Эмгээн   03.12.2022 18:10     Заявить о нарушении
Рецензия на «Урок пения - на шведском» (Куприянов Вячеслав)

Ремарка .
Исправьте ошибки в исходнике и Вашем переводе.
Ваш :

Foere(?) burarna / перед клетками
sjoeng de vingloesa (?) / поют бескрылые (?)
om burarnas / о справедливости (?)
frihet / клеток

Текст без ошибок и перевод ( точный ):

Före burarna / перед клетками
den vinglösa sjunger / поют бескрылые
om burarnas / о свободе
frihet / клеток

.
Не поучаю, но обращаю внимание на неточности в написании и в переводе )

Тания Ванадис   29.11.2022 22:24     Заявить о нарушении
Спасибо! Вы предлагаете мне исправить мой оригинал? Или только перевод на шведский?

Куприянов Вячеслав   30.11.2022 00:18   Заявить о нарушении
Речь идет о граммотности перевода Вашего оригинала на шведский язык .
Ошибки в правописании и пропуске шведских слов .
Пример :
sjoeng de vingloesa (?) - бессмыслица,набор непонятных слов.
правильно - den vinglösa sjunger / поют бескрылые .

Надеюсь ,Вы меня поняли )

Тания Ванадис   30.11.2022 09:29   Заявить о нарушении
мой айфон шалит - " граМотности")

Тания Ванадис   30.11.2022 09:43   Заявить о нарушении
Это замечания к шведскому поэту Бенгту Бергу. Он русского не знает и сделал этот перевод с немецкого перевода. Благодарю за точность.

Куприянов Вячеслав   30.11.2022 13:12   Заявить о нарушении
Большие сомнения , чтобы швед Бент Берг допустил столько граматических ошибок.
Интересно было бы посмотреть исходник ,откуда Вы перепечатали перевод (на шведском).

Тания Ванадис   30.11.2022 13:21   Заявить о нарушении
SÅNGLEKTION

Människan
uppfann buren
före
vingarna

I burarna
sjunger de bevingade
om vingflyktens
frihet

Framför burarna
sjunger de vinglösa
om burarnas
rättvisa

Translated by Alan Asaid

Куприянов Вячеслав   30.11.2022 21:58   Заявить о нарушении
Вот видите , это не перевод Бента Берга .
А художественный качественный перевод Алана .
Вот он и должен быть на Вашей странице.

Предлагаю заменить )


Тания Ванадис   30.11.2022 22:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Русские» (Куприянов Вячеслав)

Сногсшибательные размышления!... Даже не могу читать дальше, а буду отдельно об этом думать. Спасибо, Вячеслав, за ваше искусство и честность в нём!

Этна Эмгээн   24.11.2022 23:18     Заявить о нарушении
Большое спасибо за переводы Эриха Фрида!
Понравились!
С добрыми пожеланиями,

Тамара Квитко   07.12.2022 21:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «интервью на poezia. ru» (Куприянов Вячеслав)

Вячеслав Глебович, спасибо Вам за очень содержательное интервью.

Вера Чижевская Августовна   19.11.2022 20:29     Заявить о нарушении
Да, Вера, хорошо бы, если польза была!

Куприянов Вячеслав   20.11.2022 17:44   Заявить о нарушении
Польза вполне возможная :о)

Вера Чижевская Августовна   20.11.2022 19:35   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook