СтихиСтат.com |
|
. . .
Куприянов Вячеслав
|
Автор о себеКуприянов ВячеславВячеслав Куприянов - книги (в ХХI веке):
1.«Оазис времени», Русе, Болгария, 2000; 2.«Дайте договорить», Московская городская организация Союза писателей России, Москва, 2002; 3.“Wie man eine Giraffe wird”, Russisch und Deutsch, Alkyon Buchverlag, («Как стать жирафом»), (4-е изд.) 2002; 4.“Zeitfernrohr” («Телескоп времени»), Russisch und Deutsch, Alkyon Buchverlag, 2003; 5.«Поэзия», ИК Нов Златорог, София, Болгария, 2006; 6.Mitlesebuch 96, Aphaia Verlag, Berlin, 2006, 2012; 7.«Стихотворения» Райнера Мария Рильке, 2003, Mockва, 2-е изд., «Радуга» 8.«Синий халат Вселенной или Ваше Звероподобие», роман, . Изд. «Зебра Е», Москва, 2006. 9.«Избранные стихотворения» Райнера Мария Рильке, "ЭКCMO", 2006; 10. «В секретном центре» («Im Geheimzentrum)», рассказы, перевод Петера Штегера, изд. ЭРАТА («Erata»), Лейпциг, 2008 11. "Бумажная ложь", стихи на русском и фламандском, перевод Лут Сейс, Бельгия, "De papieren leugen", POINT-Editions, 2008 12. "Стихотворения", Загреб, "h,d,p," на русском и хорватском, перевел Фикрет Цацан, 2008 13. "Мгла рождает вести", стихотворения, Ереван, перевод на армянский Юрия Саакяна, 2008 14. "Ода времени", стихотворения, на русском и сербском, перевод Веры Хорват, Смедерево, "Меридианы", 2009 15."Adevarul Coliivilor" -"Справедливость клеток", VINIA, Бухарест, 2009, перевел на румынский Лео Бутнару. 16. "Der Baer Tanzt"(«Медведь пляшет», стихи), Gedichte, Russisch – Deutsch, Pop-Verlag, Ludwigsburg, , 2010 17."Башмак Эмпедокла", ("Empedoklova cipela"), Zagreb, Edizija Bozicevic, na hrvatskom, 2010 18. "Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова". «Радуга», 2009 (Бунинская премия - 2010). 19."Ода времени", избранные стихотворения и верлибры, Новый ключ, Москва, 2010; 20. "Ihre Tierische Majestaet", ("Ваше Звероподобие")Roman, Pop-Verlag, Ludwigsburg, 2011. 21. "Вашето Височество Животно", (("Ваше Звероподобие"), Македонска реч, Скопье, 2012; 22. "Modro odijelo svemira ili Vasa Zvijerosti", ("Ваше Звероподобие"), Zagreb, 2012; 23."Нельзя/Verboten", Gedichte, Russisch-Deutsch, Pop-Verlag, Ludwigsburg,2012. 24. УРОКИ - LE;ONS, PEBO-Verlag, Бельгия, на русском и французском, 2012. 25. "БАШМАК ЭМПЕДОКЛА". Москва, БСГ-ПРЕСС,. 2013. 26. "Wilder Westen", ("ДикиЙ Запад") Pop-Verlag, Ludwigsburg; Gedichte, aus dem Russischen von Peter Steger, 2013. 27. "Ничто человеческое", стихотворения и верлибры, изд. Авторская книга, 2013 28.Избранные стихотворения и верлибры: "Лучшие времена", «Молодая гвардия», 2003; 29. "Тяжелый рок - Hard Rock", Pop-Verlag, Ludwigsburg; Gedichte, aus dem Russischen von Peter Steger, 2014. 30. Viacheslav Kupriyanov, "Srijansilata" - "CREATIVITY", книга стихов на языке бенгали, Калькутта, 2015, перевел с английского Амаль Кор. 31. Франц Холер, "Президент" и другие рассказы, миниатюры стихотворения пер. с нем. В. Куприянова. 2015. 32."Luminesc;ncia" - "Озарение", стихи, на русском и португальском, перевод Авроры Бернардини, изд. "Калинка", Сан Паулу, Бразилия, 2016; "Luminescencia: antologia poetica", de Viatchesl;v Kupriyanov, "Poesia russa: seleta bilingue", em traductes de Aurora Fornoni Bernardini;2016. 33. «Втор час…», «Второй урок…», стихи на македонском, Македония, Скопье, 2016. 34. Михаэль Крюгер. Стихотворения и проза. "Под свободным небом".Москва, ОГИ. 2017. Перевел с немецкого Вячеслав Куприянов 35. «Vuciji zov» ("Волчий зов"), izbrane pesme, Nagrada "Evropski atlas lirike", Перевод с русского Веры Хорват, Банья Лука, Республика Сербска, 2017; 36. Франц Холер, "Стук", роман, перевод с немецкого, РИПОЛ классик, 2018; 37. Книга в издательстве "Jupta books" (Киото) "Duet of Iron" - "Железный дуэт", на английском и японском. Участники "дуэта" - русский поэт Вячеслав Куприянов и японский поэт Йошиказу Такениши,2017. 38. Книга стихов в Индии на языке хинди - "Hastakshar sharad ritu ke" -"Урок географии". "Indica infomedia", New Delhi, перевел с английского Андрей Ашок, 2018. 39. Ханс Магнус Энценсбергер. ГОЛОВОЛОМКА. Тексты для текстов не читающих. Стихотворения и проза. ОГИ, Москва, 2019. 40. Куприянов Вячеслав "ПРОТИВОРЕЧИЯ,опыты соединения слов посредством смысла", Москва, Б.С.Г.-ПРЕСС, 2019. 560 стр. ISBN 978-5-93381-403-0 Книги можно заказать по тел. 495 626-24-70 или на сайте: ogi.ru 41. “Dibujos sobre una estera de bamboo”, TraductorAnastassia Espinel Souares; Fundaci;n El Libro Total (Argentina), 2020; 42.«El pie izquierdo» - «Левая нога», рассказ, перевод на испанский Anastassia Espinel Souares; Fundacion El Libro Total (Аргентина), 2020, E-Book: https://www.ellibrototal.com/ltotal/ficha.jsp?idLibro=17539 43."Las Piramidas de Egipto" ("Египетские пирамиды", стихи как проза, перевод на испанский Anastassia Espinel Souares; Fundacion El Libro Total (Аргентина), E-Book https://www.ellibrototal.com/ltotal/ficha.jsp?idLibro=17403 44. «Das Wirbeln der grossen Welt», Ein Lesebuch von Wjatscheslaw Kuprijanow, BEKKERpublishing, 2021, ISBN: 9783753162584 45. "Fuer den unbekannten Feigling", Gedichte und Prosa-Gedichte, Russisch/Deutsch, Pop-Verlag Ludwigsburg), 2021. 46. "Соль на языке земли". Золотой ключ Смедерева. На русском и сербском. Перевод Веры Хорват. Смедерево, 2021 47. "GOLDREGEN", "Золотой дождь", на русском и немецком; Publishing House Universali, Tbilisi, 2021; https://disk.yandex.ru/i/Le7ygFKusljQtQ 48.“СНИJЕГ”, Избране и нове пjесме, перевел с русского Предраг Белошевич, Баня Лука, Сербская республика, 2021. 49. Vjatjeslav Kuprijanov, HUR MAN BLIR EN GIRAFF («Как стать жирафом»), poetry, перевел с русского Алан Асаид, FAETHON, Stockholm, Швеция. 2022.
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-150 → Фридрих Ницше (7)
Проза (16)
уроки звезд (12)
любимая не пугайся (24)
Шарлотта Грасник (5)
Словесность (47)
Нам приносит свобода (16)
Посмотри на осень (12)
Фиолетовая зима (63)
Время любить (14)
Куда ж нам плыть? (18)
Пауль Целан - (11)
Из ранних стихов (67)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 01.2023 в обратном порядке с 4347 по 4338
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «О переводах Рильке» (Куприянов Вячеслав)
Большой труд. Спасибо. Предлагаю свой перевод, мне он кажется лучшим: VII Я слушал фонтан со слезами в глазах, Казалось, что время журчало. А может, быть это, чеканя свой шаг, Бессмертная вечность шагала. Вода то твоя, то бежит из рук вон, В ладони была - и пропала; Когда был, как камень в фонтан погружён, В себя, без остатка, впитала. Далёкое - близкому вечно сродни, Разгадка и тайна всё время они, Так было и будет всегда. И ты неизвестное любишь всерьёз, То чувство с журчаньем фонтана сплелось, Теперь их влечёт вода. Куда? *** Николай Самойлов 09.01.2023 09:06 Заявить о нарушении
спасибо! но я пока не вчитывалась, там буковки мелкие...
вот если Куприянов прочитает, тогда поищу очки обязательно! а пока попкорном запаслась... Вабоху Тоху 16.01.2023 12:45 Заявить о нарушении
Куприянову читать некогда, он творит:
Вода твоя, и вода ничья, здешняя все-таки так странна. Камнем прикинься на миг у ручья, и все в тебе отразит волна. Прикинься камнем тогда, здешняя будет странна, волна Николай Самойлов 17.01.2023 10:09 Заявить о нарушении
эт точно: после такой саморекламы
Вас никто четать ни будет )) Вабоху Тоху 18.01.2023 09:27 Заявить о нарушении
Тут вы ошибаетесь, издательства за свой счёт выпустили аудиокниги моих переводов. Читают и слушают.
https://ntvplus.tv/books/book/audio-sonety-gamlet-v-perevode-nikolaya-samojlova-363755 Николай Самойлов 18.01.2023 10:16 Заявить о нарушении
может быть это для Вас будет сложно...
попроще: если кебабом торгуют на каждом углу, это вовсе не значит, что его стоит брать в рот! то, что Ваши стишата дополняют общий хаос в культуре, не Ваша заслуга, а общая проблема... Вабоху Тоху 18.01.2023 10:33 Заявить о нарушении
Верно, но время - судья неподкупный, всё больше людей предпочитают мой перевод Гамлета, Пастернаковскому. А ещё написал и своего Гамлета "Другой Гамлет", где источник всех бед не король, а главный приобретатель выгоды от гибели героев. Представляете какой нахал, взялся с Шекспиром соревноваться! Возмутительно!)))
Николай Самойлов 18.01.2023 18:35 Заявить о нарушении
вот и я о том же: хаос в культуре, а вкусы ведь тоже воспитывать надобно!
чипсы, бургеры, гамлеты всякие (( Вабоху Тоху 18.01.2023 18:49 Заявить о нарушении
Добавлю еще, что даже самому могучему поэту не под силу воспроизвести каждую без исключения строку оригинала точно и на общем художественном уровне. Это попросту невозможно, да и не нужно. Однако рядом с не вполне содержательной строкой перевода могут оказаться стихи, идущие в чем-то дальше подлинника. Рискну высказать кощунственное: арсенал русского языка позволил переводчикам в отдельных фрагментах усилить звукопись великого автора
Иосиф Филлипов Пять переводов одного стихотворения. Сказано не обо мне, но я разделяю его мнение. Николай Самойлов 18.01.2023 22:55 Заявить о нарушении
Я же не пишу о простуженных елях
Охрипших елей вздох в сугробах, Когда у автора Дыханье затаили ели, Статья для пишущих Заснеженных высоких елей Дыханье хрипло, и плотней Николай Самойлов 19.01.2023 08:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Книга на языке телугу, Индия» (Куприянов Вячеслав)
Вячеслав Глебович! Примите мои поздравления! С уважением и сердечным теплом, Тамара. Тамара Квитко 02.01.2023 20:46 Заявить о нарушении
Спасибо!
Вячеслав Глебович! С Новым - 2023 годом! Всех благ! Тамара Квитко 03.01.2023 01:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «Книга на языке телугу, Индия» (Куприянов Вячеслав)
https://www.ogi.ru/catalog/poeziya/protivorechiya-opiti-soedineniya-slov-posredstvom-smisla/ 6 экземпляров в наличии! Куприянов Вячеслав 27.12.2022 19:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Стихи в Литературной газете» (Куприянов Вячеслав)
Вячеслав, в советское время наша семья выписывала «Литературку». Хорошо, что газета не обмельчала и делает такие значимые публикации. Ваши стихи прививают разборчивость в чтении! Елена Атланова 27.12.2022 08:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Книга на языке телугу, Индия» (Куприянов Вячеслав)
С Днём рождения, Вячеслав Глебович! Вера Чижевская Августовна 23.12.2022 20:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Исцеление Ильи Муромца» (Куприянов Вячеслав)
Сильно и пронзительно. Достойный отпечаток жития в стихе. Этна Эмгээн 03.12.2022 18:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «Урок пения - на шведском» (Куприянов Вячеслав)
Ремарка . Исправьте ошибки в исходнике и Вашем переводе. Ваш : Foere(?) burarna / перед клетками sjoeng de vingloesa (?) / поют бескрылые (?) om burarnas / о справедливости (?) frihet / клеток Текст без ошибок и перевод ( точный ): Före burarna / перед клетками den vinglösa sjunger / поют бескрылые om burarnas / о свободе frihet / клеток . Не поучаю, но обращаю внимание на неточности в написании и в переводе ) Тания Ванадис 29.11.2022 22:24 Заявить о нарушении
Спасибо! Вы предлагаете мне исправить мой оригинал? Или только перевод на шведский?
Куприянов Вячеслав 30.11.2022 00:18 Заявить о нарушении
Речь идет о граммотности перевода Вашего оригинала на шведский язык .
Ошибки в правописании и пропуске шведских слов . Пример : sjoeng de vingloesa (?) - бессмыслица,набор непонятных слов. правильно - den vinglösa sjunger / поют бескрылые . Надеюсь ,Вы меня поняли ) Тания Ванадис 30.11.2022 09:29 Заявить о нарушении
Это замечания к шведскому поэту Бенгту Бергу. Он русского не знает и сделал этот перевод с немецкого перевода. Благодарю за точность.
Куприянов Вячеслав 30.11.2022 13:12 Заявить о нарушении
Большие сомнения , чтобы швед Бент Берг допустил столько граматических ошибок.
Интересно было бы посмотреть исходник ,откуда Вы перепечатали перевод (на шведском). Тания Ванадис 30.11.2022 13:21 Заявить о нарушении
SÅNGLEKTION
Människan uppfann buren före vingarna I burarna sjunger de bevingade om vingflyktens frihet Framför burarna sjunger de vinglösa om burarnas rättvisa Translated by Alan Asaid Куприянов Вячеслав 30.11.2022 21:58 Заявить о нарушении
Вот видите , это не перевод Бента Берга .
А художественный качественный перевод Алана . Вот он и должен быть на Вашей странице. Предлагаю заменить ) Тания Ванадис 30.11.2022 22:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Русские» (Куприянов Вячеслав)
Сногсшибательные размышления!... Даже не могу читать дальше, а буду отдельно об этом думать. Спасибо, Вячеслав, за ваше искусство и честность в нём! Этна Эмгээн 24.11.2022 23:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эрих Фрид в журнале Просодия» (Куприянов Вячеслав)
https://prosodia.ru/catalog/stikhi/erikh-frid-poslednee-predosterezhenie/ Куприянов Вячеслав 21.11.2022 20:09 Заявить о нарушении
Большое спасибо за переводы Эриха Фрида!
Понравились! С добрыми пожеланиями, Тамара Квитко 07.12.2022 21:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «интервью на poezia. ru» (Куприянов Вячеслав)
Вячеслав Глебович, спасибо Вам за очень содержательное интервью. Вера Чижевская Августовна 19.11.2022 20:29 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|