СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Юрий Куимов Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Юрий Куимов

Юрий Куимов

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 426   Была ли ты, мечта?.. Не знаю, не скажу...  13.10.2020 16:05 не определен
неизвестный читатель 51   Каролина фон Гюндероде 1780-1806. Посвящение  13.10.2020 15:23 не определен
неизвестный читатель 425   Генрих Гейне. Лотоса цветок страшится...  13.10.2020 14:36 не определен
неизвестный читатель 424   Пачкуну  13.10.2020 14:21 не определен
неизвестный читатель 423   Георг Тракль 1887-1914. Псалом  13.10.2020 14:06 не определен
неизвестный читатель 422   Альфред Момберт 1872-1942. Дремотная песня  13.10.2020 14:03 не определен
неизвестный читатель 421   Дыревня  13.10.2020 13:11 не определен
неизвестный читатель 420   Фальшивое золото  13.10.2020 12:53 авторская страница
неизвестный читатель 419   Звёзды гаснут... Мрачное  13.10.2020 12:45 не определен
неизвестный читатель 418   Каприз  13.10.2020 12:32 не определен
неизвестный читатель 368   Когда я мог понять...  13.10.2020 10:37 не определен
неизвестный читатель 417   Я живу от встречи до встречи...  13.10.2020 10:06 yandex.ru
неизвестный читатель 416   Вильгельм Буш 1832-1908. Лиса и ёж  13.10.2020 09:54 google.com
неизвестный читатель 331   Эрнст Толлер 1893-1939. Живым  13.10.2020 09:47 не определен
неизвестный читатель 415   Уголовное царство  13.10.2020 09:04 не определен
неизвестный читатель 411   Генрих Гейне. Когда расстаются двое...  13.10.2020 08:45 google.com
неизвестный читатель 69   Фердинанд Авенариус. Безмовье белых зим. Сонет  13.10.2020 08:19 не определен
неизвестный читатель 147   Георг Гейм 1887-1912. Вечер  13.10.2020 08:15 не определен
неизвестный читатель 167   Эмануэль Гайбель. Ободрение  13.10.2020 08:11 не определен
неизвестный читатель 189   Частушки нервно-политические  13.10.2020 07:58 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Герман Гессе. Преждевременная осень» (Юрий Куимов)

Хороший перевод, Юрий!
Только в первой строфе, мне кажется, будет точнее:
... новый день ...
Способен это лето лето доконать.
Снимаю шляпу пред Вашей работоспособностью!

Эрнст Лустиг   13.09.2020 12:55     Заявить о нарушении
Эрнст, приветстую! Ну, конечно, Вы правы. Это я и имел в виду:) Сейчас исправлю. Вот Вам везёт, у Вас есть шляпа, а мне и снять-то с головы для Вас нечего:)

Юрий Куимов   13.09.2020 14:04   Заявить о нарушении
нет проблем, не будем раскланиваться:)
Главное дело - стихи хороши!

Эрнст Лустиг   13.09.2020 21:01   Заявить о нарушении
Спасибо! Рад, что не зря существую в предыстории Божьего Царства.

Юрий Куимов   13.09.2020 22:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Теодор Шторм. Летний полдень» (Юрий Куимов)

Юрий, жду Вашего голосования!

Татьяна Шорохова 3   07.09.2020 00:00     Заявить о нарушении
Татьяна, простите, но обратил внимание на то, что окончание голосования вечером 6 сентября только сегодня утром, в-общем опоздал. Пишу Вам, сразу придя с работы. Было интересно поучаствовать в конкурсе. Всем конкурсантам - успехов!

Юрий Куимов   07.09.2020 15:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вольфганг Борхерт 1921-1947. Большой Город» (Юрий Куимов)

Юрий, здравствуйте.

При чтении русского текста в первую очередь приходит в голову, что у города есть некая своя богиня,
своя шлюха, своя мать; это вызывает недоумение.
Возможно, я не прав в своем предположении, но мне кажется, что генитива автор не подразумевает.
И скорее там могло бы стоять тире, и читать следовало бы Город-Богиня, Город-Девка,
Город-Матерь. Тогда всё приобретает смысл.
Но выглядит такое смешение М-Ж (которого по-немецки, конечно, нет), не слишком симпатично,
а в то же время как-то и не совсем ясно, каким образом эту переводческую
ситуацию можно кардинально улучшить.

Я, впрочем, не совсем уверен... хотел узнать Ваше мнение.

Лев.

Левдо   03.09.2020 22:55     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лев! Конечно же, Вы правы, а я, взяв оригинал на странице одного автора на Стихире, поспешил с переводом, к тому же от этого автора некритически воспринял фразу "Шлюха Большого Города", немного видоизменил, с чего и начал свою версию. Пока уберу свой перевод, подумаю ещё, как лучше совместить город (М) с (Ж). Спасибо, что откликнулись. Честно говоря, занялся переводом перед самым сном и, если б не получил Вашего комментария, мог бы еще долго не заглядывать на страницу с этим своим опусом.

Юрий Куимов   04.09.2020 15:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Теодор Шторм. Летний полдень» (Юрий Куимов)

Юрий, очень понравился перевод.

Маленькое замечание:
Спит в свОём сером сюртуке. так читается ударениею
Можно заменить, например:
Спит в светло-сером сюртуке.
Спит в сером мятом сюртуке.
кемарит в сером сюртуке

Или вообще избавиться от совсем не важного цвета, как и от сюртука:)))
С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   30.08.2020 19:14     Заявить о нарушении
Римма, спасибо за комментарий! Я уже обдумывал эту строку и выбирал подобные варианты, но решил оставить как есть по следующим причинам: добавлять к серости сюртука какие-то новые детали, значит, акцентировать на этих неважных нюансах, которых в оригинале нет, что касается самой одежды домового, то эта деталь придаёт некоторый дополнительный окрас, делает зримее зарисовку; в оставленной фразе при произнесении "в своём сЕром" по сути две безударных гласных подряд "оё" сливаются, акцент идёт на следующую гласную "сЕ". Недостаток этой фразы вижу в том, что три согласных звука подряд - "в св"оём сером..." усложняют её произнесение, - но при тренировке дикции фраза выходит вполне себе сносной:)
Всего Вам доброго!

Юрий Куимов   30.08.2020 19:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Теодор Шторм. Летний полдень» (Юрий Куимов)

А мне понравился перевод и батя поравился... как то родным потянуло...
Удачи Вам

Наташа Проказова   29.08.2020 23:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! Да, батя - это по-простому, по-деревенскому, что в Германии, что в России:)

Юрий Куимов   30.08.2020 08:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Теодор Шторм. Летний полдень» (Юрий Куимов)

Юрий, здравствуйте!

"Домовой" (славянский домовой дух) и "сюртук" (западный вид одежды) не вяжутся между собой. Вы не находите? Одежда домового - зипун или кафтан или грубая рубаха. Это - как раз для него.
Я совсем не против использования "домового" в переводе. Это делает перевод ближе к русскому читателю, русской культуре, но тогда и одежда этого литературного героя должна быть соответствующей.

Дмитрий Лукашенко   23.08.2020 19:03     Заявить о нарушении
Дмитрий, домовой - это собирательное выражения для духов домашнего очага, которые имеют место быть в культурах разных народов, а не только в славянских. Естественно, что в языках других стран этот образ отражён другими наименованиями, что не меняет его сути. Позволю себе предложить Вам ссылку на заметку, где немного рассказывается о немецких домовых.
https://aussiedlerbote.de/2016/09/domovoi-v-nemeckoi-i-russkoi-kulturah/

Юрий Куимов   23.08.2020 19:14   Заявить о нарушении
Возможно, Юрий. Спасибо за информацию. Я только высказал свое мнение.
Мне кажется (я могу, конечно, ошибаться), русскому читателю, неискушенному в немецком фольклоре, образ домового (именно "домового", т.е. домового духа, хранителя очага) рисуется по-другому. У меня во всяком случае, сочетание "домового" и "сюртука" вызвало ощущение диссонанса.

Спасибо за подробный ответ.

Дмитрий Лукашенко   23.08.2020 19:37   Заявить о нарушении
Всё достаточно просто, Дмитрий, - русский домовой разгуливает в лаптях и косоворотке, а немецкий - в сюртуке и цилиндре:)

Юрий Куимов   23.08.2020 19:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Жертва. Райнер-Мария Рильке» (Юрий Куимов)

Потрясающие переводы, особенно Рильке. Всегда казался одним из самых сложных поэтов, и Вы нашли интересные способы передать дух его текстов.

Mit freundlichen Grüßen,
Анна

Анна Попыхова   23.08.2020 15:12     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Анна! Рад, что Вам понравилось, читайте ещё не стесняйтесь, это доставит мне радость!

Юрий Куимов   23.08.2020 15:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Теодор Шторм. Летний полдень» (Юрий Куимов)

Юрий, очень хороший перевод: достоверно передано содержание, выдержан ритм мужские и женские рифмы на месте. Несколько выпадает из ритма стих "Спит в своём сером сертуке" -два ударных слога подряд. Несколько двусмыслено упоминание "бати". О ком идёт речь? О мельнике или отце подмастерья?

Иосиф Бобровицкий   23.08.2020 11:44     Заявить о нарушении
Иосиф, спасибо. Вышеуказанная строка в ритм попадает, просто в ней есть четыре согласных звука подряд, что несколько затруднительно для произношения "СпиТ В СВоём сером сюртуке", но ради созвучий я оставил как есть. Батя, конечно же, её, и работающий в семье героини помощник, тоже задремавший в полдень после сытного обеда не так далеко от храпящего хозяина-мельника, понимает, что она имеет в виду её отца, который может его и поленом прибить, если застанет эту парочку врасплох:) Как-то так.

Юрий Куимов   23.08.2020 11:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Умеющие жить» (Юрий Куимов)

Они родились ни в Вашингтоне,
И ни в какой другой стране...
Но столь "талантливые братцы"
Родились на родной земле.
Схавать им запросто, что мило,
А им другие по балде
И хочется им жить красиво
Кто на Рублёвке, кто в Кремле. :)

Инесса 1   16.08.2020 08:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сальвадор Дали любил Галу» (Юрий Куимов)

Дали вообще-то никого не любил. Как и Гала Дьяконова (а на самом деле даже и не Дьяконова - но об том рассказывают только в самой Испании).
С уважением,

Ирина Субботина-Дегтярева   15.08.2020 20:17     Заявить о нарушении
Вообще-то в сердце Дали никто не заглядывал, а мысль изречённая, как заметил один известный вам поэт, есть ложь, - да это и не суть важно. Стих об одиночестве души у меня, которого на этой планете никто не может избежать. С взаимным уважением,

Юрий Куимов   15.08.2020 20:26   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook