СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Эрнст Лустиг Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

RU-DЕ (16)
 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 63   Loreley Heinrich Heine Лорелай  15.03.2024 12:51 google.com
неизвестный читатель 62   Loreley Heinrich Heine Лорелай  15.03.2024 11:19 google.com
неизвестный читатель 16   Loreley Heinrich Heine Лорелай  15.03.2024 10:43 google.com
неизвестный читатель 61   R. M. Rilke Erinnerung Воспоминание  15.03.2024 09:36 yandex.ru
неизвестный читатель 60   Г. Шпаликов Глухо лаяли собаки Deutsch  15.03.2024 07:25 не определен
неизвестный читатель 59   Loreley Heinrich Heine Лорелай  15.03.2024 06:55 google.com
неизвестный читатель 30   Loreley Heinrich Heine Лорелай  15.03.2024 05:28 google.com
неизвестный читатель 58   Loreley Heinrich Heine Лорелай  14.03.2024 22:30 google.com
неизвестный читатель 7   Loreley Heinrich Heine Лорелай  14.03.2024 09:44 google.com
неизвестный читатель 11   Loreley Heinrich Heine Лорелай  13.03.2024 17:11 google.com
неизвестный читатель 57   Loreley Heinrich Heine Лорелай  13.03.2024 17:00 google.com
неизвестный читатель 56   Loreley Heinrich Heine Лорелай  13.03.2024 13:35 не определен
неизвестный читатель 55   Rilke Du, Nachbar Gott Рильке Ты, Бог, сосед мой  13.03.2024 12:08 yandex.ru
неизвестный читатель 54   Loreley Heinrich Heine Лорелай  13.03.2024 11:15 google.com
неизвестный читатель 53   Loreley Heinrich Heine Лорелай  12.03.2024 22:00 google.com
неизвестный читатель 7   R. M. Rilke Der Oelbaum-Garten  12.03.2024 16:20 google.com
неизвестный читатель 52   Loreley Heinrich Heine Лорелай  12.03.2024 12:37 google.com
неизвестный читатель 51   Loreley Heinrich Heine Лорелай  12.03.2024 12:12 google.com
неизвестный читатель 19   Rilke Du, Nachbar Gott Рильке Ты, Бог, сосед мой  12.03.2024 11:54 google.com
неизвестный читатель 50   Loreley Heinrich Heine Лорелай  12.03.2024 11:38 google.com

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Р. М. Рильке Прощание Abschied» (Эрнст Лустиг)

Эрнст, при переводе нужно соблюдать интонации автора и по возможности не разрывать предложение на две строки, если этого нет у автора.Например:
Теперь я знаю, что зовут прощаньем.
Я помню: нечто тёмное, оно
Жестокое преследует давно,
Чтобы прервать счастливые свиданья.

Как мог сопротивлялся я, но та
Которая, звала меня, отстала,
Осталась за спиною, как мечта,
Вдруг, маленькою, беленькою стала:

Я понял, что уже не быть счастливым,
Что было дальше, мной необъяснимо,
Казалось мне, что промелькнула мимо,
Кукушка, улетев с цветущей сливы.

Николай Самойлов   10.02.2023 10:39     Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке Осень Herbst» (Эрнст Лустиг)

Неплохой Перевод.

Емельянов-Философов   08.05.2022 08:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке Кувшинчик слез» (Эрнст Лустиг)

Уважаемый Эрнст! Прочла Ваш перевод, а перед этим стихотворение Рильке и перевод Ратгауза. По-моему, Ваш более удачен, это так сходу видно, лексически более точен.Не берусь рассуждать о метрической стороне, но мне показалось всё О. К. Елена Иоффе.

Елена Иоффе Иерусалим   20.04.2020 00:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «Homs» (Эрнст Лустиг)

Ein prima Gedicht, gefuehlstief!

Ich bin sehr beeindruckt, Ernst, vielen Dank und viel Erfolg!

Natalja

Колесникова Наталья   01.12.2018 17:54     Заявить о нарушении
Vielen Dank, Natalia, freut mich sehr.
Auch Ihnen alles Gute!

Эрнст Лустиг   01.12.2018 23:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ohne Versprechen» (Эрнст Лустиг)

Guten Abend! Wunderschönes Gedicht, lieber Ernst! Versprechen sind schön, wenn sie eingehalten werden)
Последние строки напомнили мне стихотворение Валентина Панарина, и у тебя, и у него ist so viel Sehnsucht in der letzten Zeile, у Валентина строки звучат так:
"И будет твой голос спокоен и вежлив
И слов укоризненных будет в нём мало.
А мне вдруг захочется так же, как прежде,
Чтоб снова ругала, ругала, ругала … "

Ich wünsche mir mehr solche Gedichte bei Dir zu lesen. Du schreibst sehr Gefühlvoll und tiefsinnig. Versprich es mir! Versprich, versprich, versprich)))
Danke!
Liebe Grüße
Tanja

Таня Вагнер   11.10.2018 00:15     Заявить о нарушении
Na toll!
Da häng ich in der Klemme ...
Wie komm ich raus aus dem Dilemma?
Soll ich jetzt tagelang malochen? ))
Ich werd mein bestes tun ...
Versprochen!

Danke, Tanja!

Эрнст Лустиг   11.10.2018 20:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке Осень Herbst» (Эрнст Лустиг)

Понравилось! Спасибо)

Ирина Василевская   29.09.2018 12:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «С. Есенин Мы теперь уходим понемногу Deutsch» (Эрнст Лустиг)

Здравствуйте Эрнст
рад, что вы не оставляете поэзию
и поэтический перевод
я лично считаю, что иску4сство перевода
хотя бы технически
много сложнее оригинальной поэзии
где автор может обрести успех за счет личностного восприятия
образа действительности
чего переводчик не может себе позволить
мне кажется, что вы постепенно приближаетесь к пониманию того
что есть перевод поэзии
и в частности что есть поэтика Есенина
очень рекомендую публиковать рядом с переводом оригинальный текст
Мы теперь уходим понемногу В ту страну, где тишь и благодать. Может быть, и скоро мне в дорогу Бренные пожитки собирать. Милые березовые чащи! Ты, земля! И вы, равнин пески! Перед этим сонмом уходящим Я не в силах скрыть своей тоски. Слишком я любил на этом свете Все, что душу облекает в плоть. Мир осинам, что, раскинув ветви, Загляделись в розовую водь. Много дум я в тишине продумал, Много песен про себя сложил, И на этой на земле угрюмой Счастлив тем, что я дышал и жил. Счастлив тем, что целовал я женщин, Мял цветы, валялся на траве, И зверье, как братьев наших меньших, Никогда не бил по голове. Знаю я, что не цветут там чащи, Не звенит лебяжьей шеей рожь. Оттого пред сонмом уходящим Я всегда испытываю дрожь. Знаю я, что в той стране не будет Этих нив, златящихся во мгле. Оттого и дороги мне люди, Что живут со мною на земле.
стиш у Есенина не лучший, но очень для него характерный
я бы обратил внимание на определенную академичность перевода
в ущерб оригинальной авторской интонации
Есенин - неправильный поэт, это его фишка
а вы в данном случае переводите слишком "правильно", хотя в целом точно
удачи!

Белавин Игорь Песни   03.09.2018 14:11     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Игорь,
рад Вашему вниманию и анализу.
Да, с этими неправильными  поэтами особая морока.
Перевести эти изюминки невозможно,  опустить нельзя, придумать что-либо адекватное на другом языке сложно и отсебятина. Что позволено юпитеру ...
Согласен, что это не лучший стиш Есенина. Если внимательно прочитать, можно даже прийти к крамольной мысли, что написано оно под шафе ...
Но пришлось оно как-то по настроению, да и не так много стихов Есенина поддаются переводу. Никогда не возьмусь перевести "только синь сосёт глаза" или "в старомодном ветхом шушуне". Уже и здесь пришлось пожервовать например "розовой водью".
Специально не привёл оригинал а ссылку на песню. Построчное сравнение, по моему, ни к чему. Разве что для критики. Получить впечатление от ориг. песни, потом от перевода, сравнить. Если сравнимо, то минимальная цель достигнута.

Спасибо, Игорь.
До встречи.

Эрнст Лустиг   03.09.2018 21:36   Заявить о нарушении
Вы правы, Эрнст, а том что построчное сравнение
для поэзии малопродуктивно
однако билингва нужна не только критику
но и самому автору, отчасти читателю
я придерживаюсь понятийного перевода
когда переводится впечатление от оригинального образа
в сумму понятий входит, в том числе, авторский стиль, авторская интонация
у Есенина авторский стиль сильно отличается от стандарта
значит, немецкий текст должен хотя бы частично отличаться от немецкого же стандарта
может даже не там, где это происходит у Есенина
ну, например, розовую водь можно интерпретировать в виде
новообразования на немецком типа rote wasserkeit
это, конечно, общие рассуждения и пожелания
удачи!
Игорь

Белавин Игорь Песни   04.09.2018 09:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «С. Есенин Мы теперь уходим понемногу Deutsch» (Эрнст Лустиг)

Замечательный перевод, Эрнст, насколько я, не носитель языка, могу оценить. Очень близко к оригиналу. Спасибо за ссылку на песню! Единственное слово - Genuß - мне кажется слишком земным...(?)

С уважением
Наталья

Колесникова Наталья   02.09.2018 14:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья!
Да, мне Есенин вообще представляется прежде "земным".

Эрнст Лустиг   02.09.2018 18:15   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook