СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Левдо Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 343   Из Фр. Томпсона. Песни горя и радости Untitled  05.10.2022 08:48 авторская страница
неизвестный читатель 342   Индейки. По ст. Дж. Клэра  05.10.2022 06:13 авторская страница
неизвестный читатель 341   Из Людвига Николаи. Мопс, басня  05.10.2022 06:02 не определен
неизвестный читатель 340   Из Г. Ф. Лавкрафта. Немезида, Nemesis, с англ  05.10.2022 04:37 google.com
неизвестный читатель 339   Из Г. Ф. Лавкрафта. Немезида, Nemesis, с англ  05.10.2022 04:37 не определен
неизвестный читатель 338   Из Эмили Бронте. Смерть Death  05.10.2022 02:22 google.com
неизвестный читатель 337   Из Фридриха ф. Боденштедта, с немецкого  05.10.2022 02:18 не определен
неизвестный читатель 336   Из баллад Й. ф. Эйхендорфа. Несчастный охотник  05.10.2022 01:53 google.com
неизвестный читатель 336   Из баллад Й. ф. Эйхендорфа. Valet - Прощайте -  05.10.2022 01:52 google.com
неизвестный читатель 335   Из Г. Лонгфелло. Дождливый день The rainy day  05.10.2022 01:25 yandex.ru
неизвестный читатель 334   Из Дж. Байрона, несколько стихотв. , с англ  05.10.2022 00:49 google.com
неизвестный читатель 333   Из Г. Лонгфелло. Дождливый день The rainy day  04.10.2022 23:44 google.com
неизвестный читатель 332   Из Г. Ф. Лавкрафта. Немезида, Nemesis, с англ  04.10.2022 23:19 google.com
неизвестный читатель 331   Охотничья песня. По ст. Р. Блумфилда  04.10.2022 23:17 google.com
неизвестный читатель 330   Дж. МакКрей. В полях Фландрии In Flanders Fields  04.10.2022 21:48 yandex.ru
неизвестный читатель 325   А. Грифиус. Вечер Abend  04.10.2022 21:40 google.com
неизвестный читатель 329   Из баллад Й. ф. Эйхендорфа. Несчастный охотник  04.10.2022 21:37 не определен
неизвестный читатель 326   Из баллад Й. ф. Эйхендорфа. Несчастный охотник  04.10.2022 21:36 google.com
неизвестный читатель 328   Из Г. Ф. Лавкрафта. Немезида, Nemesis, с англ  04.10.2022 21:22 google.com
неизвестный читатель 327   Несколько переложений из Фр. Томпсона одним файлом  04.10.2022 21:20 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Уилфред Оуэн 1893 1918. Несколько стихотворений» (Левдо)

Лев, Вы гениально перевели.

Ирина Бараль   04.10.2022 19:39     Заявить о нарушении
Рецензия на «Меч Поражающий, по стихотв. Г. Честертона» (Левдо)

Sword of Surprise - Меч Внезапный? Но Поражающий для современного читателя внушительнее... В третьей строфе оригинала Гилберт Кит просит глаза вместо глаз. Типа небесные вместо земных, чтоб осознать "неточность" тех... - И, для полного счастья, Честертон - мастер беглого слова, легкой быстрой строки. Попробуй удержи-вложи весь смысл, ни разу не притормозив. Без пауз.
- Незнаю даже, как вы взялись за такое. Он был оч. убежденный человек - это крайне трудно передать на тексте.
Спасибо

Бонжур   29.08.2022 01:16     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Поражающий: то, что нас поражает, обычно как раз внезапно и происходит.
Взялся, наверное, напрасно - много темного для меня и непосильного.
Но осталось еще несколько сделанных переводов из Ч. и немало разного другого.
Сейчас ничего не хочется публиковать, лирические и им подобные музы не к месту,
пусть они помолчат, пока происходит то, что происходит
(а гражданские стихи или публицистика мне не даются).
Надеюсь, мы доживем до мира; тогда посмотрим.
Спасибо Вам за рецензию,
Лев.

Левдо   29.08.2022 10:16   Заявить о нарушении
:) хотите "переждать" новый спор Востока и Запада? Он только начинается.
Вы знаете... Когда работает арта - птахи поют и вьют гнезда. Это удивительно, но это так. (Говорю как человек повозившийся с пушками разных калибров и побегавший от их прилетов сам). Я к тому, что музы не должны уступать пушкам. - Ну, если поэзия насущна, а не забава.
Еще раз спасиб за переводы.

Бонжур   29.08.2022 13:09   Заявить о нарушении
Да, всё так, Вы правы, и вот еще например стихи Дж. МакКрея, Р. Сервиса и Дж. Стритса
в конце моей публикации https://www.stihi.ru/2019/11/27/8467
Но все же я не птичка, которой эгаль все посторонние дела, и как-то мне не очень
щебечется, когда кровушка льётся. (Говорю, конечно, только за себя -- на этот счет
у каждого свое мнение, и его нет смысла оспаривать).

Левдо   30.08.2022 09:52   Заявить о нарушении
вы также правы - я не Ангел. Но оспаривать ваше мнение несобираюсь. Скажу только, что люди занимались этим всегда. И нетолько с теми кого не любят. (Yet each man kills the thing he loves, как сказал Уайлд). Однако они занимаются нетолько этим. Еще иногда помогают другдругу. Понимают другдруга. Ну, и стихи, конечно. Тамерлан строит пирамиды из голов - Хафиз пишет стихи о любви. - Одновременный процесс. У нас просто сейчас нехватает витальности: жить неочень хотим
Но желаю вам счастья

Бонжур   30.08.2022 10:17   Заявить о нарушении
Взаимно

Левдо   30.08.2022 11:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из И. Бродского, с англ» (Левдо)

Да уж, что касается "Шведского луга", то именно - пересказ. И более чем приблизительный. Вы абсолютно преавы. :)

Анд Воробьев   21.07.2022 13:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Г. Тракля. Послеполуденное томление Der Traum e» (Левдо)

мне тож больше нравится ваш. И всё же: Alte - это прошлое? Или Старик Пан?

Бонжур   02.06.2022 12:57     Заявить о нарушении
Есть специалисты по стихам Тракля, они могли бы ответить Вам со знанием дела;
я же дилетант,- на мой дилетантский взгляд Тракль изобрел такой особый, немного
спекулятивный прием, про который у нас есть старый общеизвестный анекдот о чукче,-
он, мол, что видит, то и поёт.

После нескольких сотен лет высоколобой и высоко духовной немецкой поэзии это, вероятно,
было привлекательным, нравлось своей дерзкой новизной, производило впечатление.

Вот здесь автор в самом начале демонстрирует какого-то старика... тот подходит,- проходит,-
удаляется. Что это за старик - нам остается только гадать.
Ваше предположение, что он м.б. Паном ничуть не хуже любого другого, а м.б. даже и лучше
и ближе к истине, если учесть, что дальше упоминаются заросли, фавны и нимфы.

Но всё же - что конкретно имел в виду Тракль, мне кажется, мог бы пояснить только он сам.

Левдо   02.06.2022 21:16   Заявить о нарушении
да я собственно, спрашивал вашего мнения. Спасибо, понял.

Бонжур   02.06.2022 22:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Июль Германа Лёнса» (Левдо)

на мой ум - очень хорошо. Снимаю шляпу!

Бонжур   24.05.2022 16:36     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Бонжур.
И -- Бонсуар.
Лев.

Левдо   24.05.2022 20:46   Заявить о нарушении
:) так вы и с французского переводите? Ç'est colossal!

Бонжур   25.05.2022 01:32   Заявить о нарушении
Французского не знаю, но один стих все же как мог (со словарём) осилил, перевел;
он довольно большой да еще и с комментариями, так что Вам не решаюсь его рекомендовать.
Хочу Вас поблагодарить за то, что Вы многое читали на моей странице.
К сожалению, не могу Вам ответить тем же из-за проблем со зрением.

Всех благ,
Лев.

Левдо   25.05.2022 20:43   Заявить о нарушении
читать меня необязательно. Тем более, что я по-существу не переводчик (хотя и перевел вродебы неплохо один башкирский эпос; да еще для забавы - испанские и немецкие афоризмы перепирал). "ваши" немцы мне по-настоящему понравились. Так что я еще приду. Желаю вам счастья

Бонжур   25.05.2022 21:07   Заявить о нарушении
Видимо, ЭФ любила котёночков; я тоже их люблю.
М.б. это сближает перевод с авторским текстом больше,
чем (отсутствующая) формальная точность.

Благодарю Вас,
Лев.

Левдо   08.05.2022 12:07   Заявить о нарушении
Именно! Если переводчик удаляется от формальной точности, но сохраняет любовь, он победитель.

Ирина Бараль   13.05.2022 20:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Г. Ф. Лавкрафта. Немезида, Nemesis, с англ» (Левдо)

Ничего себе "скромные возможности". Моё почтение...

Елена Вышеславцева   06.05.2022 17:14     Заявить о нарушении
Скромные по сравнению с другими, действительно одаренными людьми.
Но если Вам понравилось, я рад; спасибо за отклик,

Лев Д.

Левдо   06.05.2022 23:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мельница воспоминаний Р. Л. Стивенсона Keepsake Mi» (Левдо)

Здравствуйте, Лев!
С удовольствием прочитала Ваш перевод. Он замечательный! И я заметила, что Вы внесли правки в первоначальный вариант.
Прочитала и "Осла" Честертона в Вашем переводе. Это один из лучших переводов этого стихотворения. Теперь я Ваш постоянный читатель.
Поздравляю с наступающим Новым Годом и Рождеством!

С уважением,
Наталия

Наталия Корди   29.12.2021 11:00     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Наталия, Ваш отзыв - это как неожиданный,
но очень приятный новогодний сувенир для меня.

Взаимно желаю Вам здоровья и всех благ в наступающем году.

Лев.

Левдо   30.12.2021 14:37   Заявить о нарушении
Спасибо, Лев! Очень рада знакомству!

Наталия Корди   30.12.2021 20:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводчик» (Левдо)

Чудесно как! Очень хорошее. Лев, я Вам написала личное сообщение - посмотрите пожалуйста. И с наступающим Новым Годом!

Ирина Бараль   29.12.2021 00:38     Заявить о нарушении
Я также поздравляю Вас с наступлением Нового года.

Прекрасные пожелания на этот счёт высказал один немецкий автор,
которого я сегодня тут поместил. Я могу к нему только присоединиться.

Лев.

ПС. Личное сообщение прочел и там же Вам ответил.

Левдо   30.12.2021 14:40   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook