СтихиСтат.com |
|
. . . Иван Палисандров |
Автор о себеИван ПалисандровНастоящее имя Александр Васин. Родился в 1960 г. в г.Ростове-на-Дону. Окончил филологический факультет Ростовского педагогического института. В настоящее время проживаю в г.Азове. Занимаюсь преподавательской деятельностью. Пишу стихи и прозу. Член Союза писателей России (МОО СП РФ). Автор книг "Разноцветные строки: стихи, переводы, рассказы" (Ростов-на-Дону, 2010 г.), "Дневник ведьмы: повести" (Ростов-на-Дону, 2011 г.), "Феномен Лютикова: роман" (Ростов-на-Дону, 2011 г.), "Интеллектуальный банкет в доме с привидениями: пьесы" (Ростов-на-Дону, 2014 г.), "Отражения: переводы поэтов Англии, Ирландии и США" (Ростов-на-Дону, 2016 г.).
Мои публикации: подборки стихов и переводов в сборниках "Виват, Азов!" (Ростов-на-Дону, "Ростиздат", 2000 г.), "Поют любовь Вам ангелы-поэты..." (Рязань, "Поверенный", 2008 г.), "Постижение истин": антология твёрдых форм поэзии современных авторов" (Воронеж, "Золотой источник", 2010 г.), "Смехотерапия" (Воронеж, "Золотой источник", 2010 г.), "Музыка перевода III, V, VI" (Бюро переводов iTrex, Москва, 2011, 2013, 2014 гг.), в альманахах "Золотая строфа-2009" (ООО "Отраслевая пресса") и "Серебряный дождь" (Коломна, Издательский дом "Серебро Слов", 2013 г.), в журналах "Азов" (№ 2 (12) март 2010 г., Азов), "Лит-э-Лит" (№ 1 '2010 г., Москва), "Страна Озарение" (№ 44, 45' 2011 г., № 46, 50' 2012 г., № 57, 58' 2013 г., Новокузнецк), "ЛитОгранка" (№ 2' 2011 г., Новокузнецк), "Союз писателей" (№ 2 '2012 г., Новокузнецк), рассказ "Жизнь вурдалака" в сборнике "Два крыла" (М., "АСТ", 2007 г.), рассказ "Случайность" в журнале "Край городов" (октябрь 2008 г., Рязань), сборник сценок "Шуточные зарисовки из школьной жизни" в журнале "Страна Озарение" (№ 47' 2012 г., Новокузнецк), сценка "Две подруги" в альманахе "Серебряный родник" (Коломна, Издательский Дом "Серебро Слов", 2013 г.), а также целый ряд публикаций в интернет-журналах "Новая литература" и "Точка. Зрения".
|
Произведения
Переводы (317)
Из последнего (3)
Стихи из романа (2)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 271 по 262
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «О деревенская принцесса!.. Из У. К. Брайанта» (Иван Палисандров)
Ивану Палисандрову С удовольствием прочитал Ваш перевод. Он так хорош, что - если бы познакомился с ним раньше - не взялся бы переводить сам. Но раз уж так получилось, пусть сосуществуют. Они не враждуют, надеюсь, что мой перевод лишь подтверждает совершенство Вашего. И спасибо, что Вы прочли мои строчки и откликнулись. С уважением. ВК Владимир Корман 09.09.2024 01:15 Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове, Владимир! Но Ваш перевод мне тоже очень понравился. И то, что Вы его перевели, это, наоборот, здорово. В этом стихотворении Вы сумели найти что-то свое, отличное от моего, наполнив его новыми образами и красками.
С уважением, АВ Иван Палисандров 09.09.2024 15:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ave atque Vale. Из Г. Ф. Лавкрафта» (Иван Палисандров)
Восхищаюсь Вашим трудолюбием и талантом. Ида Замирская 28.08.2024 23:44 Заявить о нарушении
Большое спасибо! Кстати, все эти переводы из Лавкрафта были сделаны для книги его стихов, которая в этом году была выпущена московским издательством Престиж бук. Называется "Немезида", и её свободно можно приобрести через интернет.
Иван Палисандров 05.09.2024 13:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «Дом, В Котором Живёт Рассвет» (Иван Палисандров)
Столько версий....но я так и не смогла найти тот вариант, который звучал в мое время: Там за горами, за лесом, Где солнце прячет лучи. У Вас прекрасные переводы! Читать - одно удовольствие. Ида Замирская 29.07.2024 19:33 Заявить о нарушении
Спасибо, Ида! Я знал другую версию этой песни на русском. Надо же, в то время я и подумать не мог, насколько она далека от оригинала.
Иван Палисандров 05.09.2024 13:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «Памятник Бергойну. Из Г. Ф. Лавкрафта» (Иван Палисандров)
ЗдОрово... Браво! Николай Дик 08.12.2023 21:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Договор. Из Джорджа Стерлинга» (Иван Палисандров)
Саша, браво!! Замечательный перевод! Николай Дик 08.12.2023 21:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Улыбка. Из Г. Ф. Лавкрафта» (Иван Палисандров)
Иван, здравствуйте, мне нравится "русский" Лавкрафт в Вашей передаче: язык естественный, ясный, читается легко; есть только несколько пустяков, над которыми, возможно, стоило бы еще подумать, например: ... что, славя день, раздвинул створки туч: створки по отношению к тучам, кажется не вполне комильфо (более естественно звучат привычные завесы, покровы туч, или полог, и т.п). ... что, славя день, прорвался из-за туч /...что, славя день, блеснул в прорехах туч - первое, что приходит на ум, но Вы, вероятно, найдете что-то лучшее. ... свежесть лилий - чело язвили несоотв. ед. числа (свежесть) и мн. ч. (язвили). ... и люди, что стояли у дверей (прош. вр), спешат укрыться (наст. вр) да, по-русски мы легко смешиваем грамматические времена, но все же это немного "цепляет", и если бы удалось обойтись без этого, хуже бы не стало. Лишь для него зефир на дальнем склоне Шумит листвой на ели и на клене. НА склоне - НА ели - НА клёне слишком скопился один и тот же предлог, и еще: листва на клёне - скорее мы скажем кленовая листва, а еловою хвою вообще никогда листвой не назовём. ... встретились вдвоём: наверное, так можно написать, но бросается в глаза, что вдвоём - лишнее слово (здесь, в данном контексте). Это всё мелочи, конечно. А вот в стихотв. Земля и Небо русский текст практически безупречный, и очевидно Ваше техническое мастерство; м.б. стоило бы обратить внимание только на смысловые оттенки, напр. в первой строфе с древними халдейскими пастухами не очень соотносится образ иконостаса -- этого изобретения греческой церкви, которое сделано тысячями лет позднее (придирка, конечно!); или на начало последней строфы, где, как у Вас сказано, свет истины скрывает открытия (логика - ?), в то время как Лавкрафт восклицает нечто иное: Истина, какие чудеса откроются, когда твои великие заповеди/учения проникнут в (наш) разум! Я могу, конечно, ошибаться; в таком случае прошу прощения. Раньше я видел другие Ваши переводы из Лавкрфта, они Вам отлично удаются, особенно хорошо, на мой взгляд, Вы передаете ту повествовательную ноту, которая у него во многих случаях так явственно звучит. С наилучшими пожеланиями к недалекому уже Новому году, Лев Д. Левдо 14.12.2022 15:28 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лев! К сожалению, я редко заглядываю на страницу откликов на мои произведения (скорей всего, оттого что получаю их крайне редко), поэтому на Вашу рецензию наткнулся совсем недавно - уже в этом, наступившем году. Во-первых, большое спасибо за столь обстоятельный анализ моего перевода. Во-вторых, я еще раз внимательно перечитал свой опус и - внес все необходимые исправления. Вы легко можете в этом убедиться, ознакомившись с ним еще раз. Кстати, я также внес изменения в стихотворение "Земля и небо". Оба эти перевода в ближайшее время должны войти в сборник стихов Лавкрафта, который сейчас готовится к выходу на "Веке перевода". Заходите еще, если у Вас появятся какие-то замечания и предложения.
С уважением, Иван Палисандров 31.01.2023 18:43 Заявить о нарушении
Благодарю Вас за ответ, Иван,
приятно, что в отличие от многих, Вас отличает абсолютно адекватная реакция на те предложения, которые направлены на возможные улучшения сделанного. Новые Ваши версии я прочел, и рад за Вас, что Вы будете публиковать Лавкрафта на таком заметном сайте, как "Век Перевода". Лавкрафта переводили сравнительно мало, я познакомился с ним и перевел несколько его стихотворений в 2013 году и заметил, что, каковы бы ни были эти мои попытки, они, мне кажется, побудили еще ряд авторов попробовать свои силы, и Вам удалось это бесспорно лучше других. С уважением, Лев. Левдо 01.02.2023 10:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «О древнем городе Бате. Из Ричарда Грейвза» (Иван Палисандров)
Какой изящный перевод.Респект. Михаил Юсин 08.10.2022 22:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «Середина лета. Из У. К. Брайанта» (Иван Палисандров)
Здравствуйте, Иван. Ваш перевод мне очень понравился. Вдохновилась и решила сама попробовать перевести это стихотворение. Благо, опыта такой жары почти у всех в этом году предостаточно. )) Мне только кажется, что Вельзевул здесь все-таки не совсем то. Если Вам интересно посмотреть на мой перевод, то он здесь: https://stihi.ru/2022/08/28/4642 Елена Рапли 28.08.2022 15:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Пусть останется нимфа... Из Т. Смоллетта» (Иван Палисандров)
Саша, загляни сюда - https://www.time-king.ru/interview?id=10382 Николай Дик 06.08.2022 20:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Памяти сэра Томаса. Из Г. Ф. Лавкрафта» (Иван Палисандров)
Спасибо, Иван! Очень хороший перевод. Как удалось вот это: Ведь все, что я о той поре В своем сознанье сохранил – Лишь серый дождик в ноябре В тот час, когда он уходил. Алла Шарапова 09.01.2022 12:05 Заявить о нарушении
Спасибо, Алла!
Я только что внес некоторые исправления в перевод (из-за того, что чуть напутал с размером). Не стал ли он звучать хуже? Иван Палисандров 09.01.2022 17:26 Заявить о нарушении
не столько с размером, кстати, сколько с расой -- сэр Томас это кот, а не пёс. Пардон за краткость, на большее не хватило времени.
Олег Эйрих 09.01.2022 18:48 Заявить о нарушении
Да, и я проглядела... Пожалуй, стоит перевести "На смерть любимого кота",
а в конце - замурчит. Но стихи все равно хорошие. Алла Шарапова 10.01.2022 15:10 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|