СтихиСтат.com |
|
. . . Ирина Палий |
Автор о себе |
Произведения
продолжение: 1-50 51-95 |
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 05.2024 в обратном порядке с 58 по 49
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Элвис Пресли. Love me tender» (Ирина Палий)
Голосую за ваш перевод. Ибо живой. В нём есть личная интонация, текучесть и напор строки, наконец, балладная аутентичность. А приведённый «второй вариант» — зубовный скрежет механической машины. Серж Пименов 13.12.2021 21:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «У меня никому не отнять» (Ирина Палий)
Горьким хлебом закусит свободный народ, И к стихам заповедным тропу он найдёт! А говорят, что бедность не порок... Но почему же горьким хлебом, давится пророк? 🍀 Ольга Сергеева 13 22.05.2021 12:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Несколько осенних миниатюр» (Ирина Палий)
Ирина! Превосходные переводы! *** Золотом нам помнится Королева-Осень: Царственно поклонится, А потом — все сбросит, Точно отмывается от взглядов прихотливых, Она не пугается — изменений — наряда на сиротливый... Экс Натали Ривара 29.07.2020 14:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Редьярда Киплинга. Если If» (Ирина Палий)
Ирина! Замечательный перевод! *** Все мы знаем превосходный перевод Михаила Лозинского, Но Вы сумели новые грани мысли Киплинга выделить! *** Приноровиться надо к Веку, В любые Времена, И оставаться Человеком, Не исстребляя мысль и не отеладывая дела! Экс Натали Ривара 29.07.2020 13:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон 690 Victory comes late» (Ирина Палий)
Ирина! Очень интересный вариант перевода! *** Хитростью — не изменишь Предначертания Судьбы! Радости — повсеместны — Но в них — все живые — одни... Пир у хищника — птица, Что на минуту слетела с гнезда: Птенчики — в яйцах — без материнской подмоги — Не вылупятся... Кто-то разрушит скорлупку, полакомится и отойдёт... Удачливый — выхватит нечто на флаг победы похожее, Но вскоре — умрет... Охота — пуще неволи, А подневольны — все мы... Не узаконены инстинкты в Природе, Но мы все — имподчинены! Экс Натали Ривара 29.07.2020 12:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон 301 I reason, Earth is short» (Ирина Палий)
Ирина! Великолепный перевод! **** Вопрос вопросов — нет решения, Лишь усреднённое везение В попытке объяснить себе О смысле жизни на Земле. Но и Создатель в замещении: Сменяются пока и поколения, Характеры и судьбы так рознятся, Но в Книге Вечности Легко отобразятся... Экс Натали Ривара 29.07.2020 12:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. If I can stop one heart from breaking» (Ирина Палий)
Ирина! Очень хороший перевод! *** Заботит нас — хотя об этом — мы не часто говорим: То пребывание в рассудке и деяниях, А есть ли радость — для других? Иметь с собой в дороге кувшинчик с холодной водой И дать чужому из него напиться, Когда измученный взгляд Без слов поймём, И каравай разрезать не теряя, Ни крохи — поровну и крошки птицам, рыбам подарить... Или хотя бы просто добрым словом и похвалить,и добрить... Любая помощь — самому награда, Сумка ты поделиться — Чем имел... А если нечем — то улыбкой своей ободрить — кто не смел... Экс Натали Ривара 27.07.2020 21:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. This is my letter to the world» (Ирина Палий)
Ирина! Очень интересный перевод! ***** Отважиться — Пистмо отправить в вечность. Не думать:*Кто конвертик надорвёт! Прочтёт! Поймёт?* Наделены все люди-человеки похожими телами, Но кто чувства разберёт?! Не видно их, Уть-чуть гримаса иль усмешка ПодобьеМ Взгляд и язык означить, промолвит правду осиротевший рот... А, может,ножка — норовистого коня — от нетерпения топнет Или письмо На дно колодца уавдет и навсегда промокнет... Экс Натали Ривара 27.07.2020 20:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Марине» (Ирина Палий)
Ирина! Превосходно! Поётся к тому же! *** Ходим по кругу воспоминаний, Которые в строчках — и есть — без внимания! Холодно, Сыро, Стекает с покатых крыш в месте, где прощались, не отдышавшись... Исчезло — будущего Сияние, Пропало — Осталось, что вовлекло В муть таких страданий, От которых — навсегда в глазах темно... Холодно в странах, Где климат иной, Где мостовые — к зВмкам ведут, Где послабление — но все равно ждут От тебя слова зрячего, жгучего... Экс ***** Натали Ривара 27.07.2020 20:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Кристина Россетти. Кто видел ветер?» (Ирина Палий)
да, хороший перевод, но со следом художника, оставленным. как и во всяком переводе поэзии, впрочем. а след этот, Ваш, неплохо удалось вписать Ася Чирик 11.04.2020 11:38 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|