СтихиСтат.com |
|
. . .
Лукьянов Александр Викторович
|
Автор о себеЛукьянов Александр ВикторовичИногда пишу. Многое из того, что написано и переведено, издано.
Мои биографии напечатаны: 1. "Александр Пушкин в любви", изд-во "Феникс", Ростов-на-Дону, 1999 г. ; 2. "Сергей Есенин. Тайна жизни", изд-во "Феникс", Ростов-на Дону, 2000 г. 3. "Был ли Пушкин Дон Жуаном?", изд-во "Алгоритм", Москва, 2014 г. (переиздание книги №1) Мои переводы размещены в сборниках: 4. "Оскар Уайльд. Стихи". М.: Радуга, 2004 г.; 5. "ВЕК ПЕРЕВОДА. Антология русского поэтического перевода XXI века." М.:Водолей Publishers", 2006. 6. Спенсер, Эдмунд. Сонеты, песни, гимны о Любви и Красоте / Пер. с англ. А.В.Лукьянова, В.М.Кормана. Составл., статьи, примеч. А.В.Лукьянова. М.: СПСЛ, Русская панорама, 2011. 7.Оскар Уайльд. Стихи. СПб.: ТИД Амфора; М.: ИД Комсомольская правда, 2012. (Серия: "Великие поэты" т.40). 8. Геррик, Роберт. Геспериды / Перевод с англ.; изд. подготовил А.В. Лукьянов. М.: SPSL -Русская панорама, 2013. 616 с. + 56 с. ил. (серия «Scriptorium»). 9.Рочестер, Джон Уилмот, граф. СТИХОТВОРЕНИЯ, ПИСЬМА / Пер. с англ., составл., статьи и примеч. А.В. Лукьянова. М.: СПСЛ, Русская панорама, 2014. На рус. и англ. яз. 704 с. + 16 с. цв. ил. 10.Нойес, Альфред. Разбойник (романтическая баллада) / Пер. с английского А. Лукьянова. М.: Машины творения, 2015. 32 стр. увелич. формат. ил. Чарльза Кипинга. 11. Альманах "Новий Протей" / гол. ред. Олександр Кальниченко. Вiнниця, 2015. Вип.1. 236 с.:iл. 12. Эдмунд Госс. Оскар Уайльд. Альфред Дуглас. ГРАД ДУШИ. Избранные стихотворения /Пер. с англ., составл., статья и примеч. А.Лукьянова. М.: Водолей, 2016. 224 с. 13. Вордсворт, Уильям. Прелюдия, или Становление сознания поэта (1805).Серия «Литературные памятники». Москва: Ладомир, 2017. 1000 стр. с илл. 14. Противоречивая любовь: Английская поэзия эпохи Тюдоров и Стюартов / Пер. с англ., составл., статья и примеч. А.Лукьянова.М.: Водолей, 2017. 376 стр. с ил. 15. Теннисон, Альфред. Леди из Шалота. (Романтическая баллада) / Пер. с английского А. Лукьянова. М.: Машины творения, 2018. 32 стр. увелич. формат. ил. Чарльза Кипинга. 16. Джулия Дональдсон. Волшебная кисточка.Художник Джоэл Стюарт./ Переводчик А.В. Лукьянов М.:Машины творения, 2018 г.Серия "Машинки творения". 17.Эдмунд Спенсер. Малые поэмы./ Переводы с англ. Изд.подготовил А.В. Лукьянов. М.: Водолей, 2018. 384 стр. с илл. 18. Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории / Пер. с англ. составл., статья и примеч. Александра Лукьянова. – М.: Водолей, 2019. – 488 с. 19.Суинбёрн, Алджернон Чарльз. Стихотворения и баллады. Первая серия / Сост., статья и примеч. А.В. Лукьянова. Пер. с англ. А.В. Лукьянова, В.М. Кормана. М.: Водолей, 2020. – 512 с. 20. Томас Кэмпион. Книги песен. Театр масок./ Сост., статья и примеч. А.В. Лукьянова. Пер. с англ. А.В.Лукьянова и В.М.Кормана.М., Водолей,2021. 352 с.
|
Произведения
Венок сонетов (1)
Роберт Геррик 1591-1674 (565)
Прочие переводы (9)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 03.2023 в обратном порядке с 824 по 815
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Алджернон Чарльз Суинбёрн 1837-1909 Фаустина» (Лукьянов Александр Викторович)
Превосходно! С Новым Годом, Александр! В Новом Году пусть идёт всё отлично! И у Ваших родных, и у Вас лично! С должным пиететом, Владимир! P.S. При возникновении желания «кинуть ответку» не боритесь с ним, идите сюда: https://stihi.ru/2022/12/26/7496 Владимир Утин 31.12.2022 18:04 Заявить о нарушении
Спасибо за поздравление. И Вас всего наилучшего в Новом Году.
Лукьянов Александр Викторович 01.01.2023 12:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Алджернон Чарльз Суинбёрн 1837-1909 Фаустина» (Лукьянов Александр Викторович)
Приветствую, Александр! Сколько, однако, рифм можно подобрать к имени Фаустина! 👏👏👏 С наступающим Вас Новым годом! Здоровья и Творчества, мира и благоденствия, Света и Радости! С бу, СШ Сергей Шестаков 31.12.2022 17:29 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
И Вас с Новым Годом! Всех благ. Суинбёрн поспорил с другом, что напишет стихотворение с многочисленными рифмами и написал Фаустину. Ему это далось легко, а вот переводить было ужасно трудно. Лукьянов Александр Викторович 01.01.2023 12:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «Перси Биши Шелли Бежать от шумных городов» (Лукьянов Александр Викторович)
Гениально! Елизавета Судьина 26.10.2022 19:10 Заявить о нарушении
Слишком сильная похвала. Но спасибо за внимание. Перевод давнишний очень. Нашёл в бумагах старых.
Лукьянов Александр Викторович 01.11.2022 21:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Перси Биши Шелли 1792 1822 Памятное» (Лукьянов Александр Викторович)
Александр Викторович, С искренним уважением к вашему таланту и великой творческой плодовитости, и Со скромным от себя замечанием в ряду размышлений по поводу сего стиха: - Мне кажется, remembrance (и особенно в данном контексте)- это всё же не просто лишь воспоминание, как некий отдельно-взятый фрагмент памяти, но, мне думается, "поминание". Или же "поминовение". (поминовение усопших, день поминовения героев, и т.п.пр.) Именно таким бы Я видел название сего стиха. - "On the living grave I bear..."(20), т.е. это подчёркнуто у поэта: "на живой могиле...", т.е. на его собственной груди. Будь жив он словно мёртв, иль мёртв он нешто жив. Если помните, нечто сходное в посвящении Хариетт, в предначале его первой поэмы "Королева Маб": "Then press unto thy breast this pledge of love". И там тоже цветы, правда не возложенные на могилу, но взрощенные поэтом. Возможно даже, сей стих хранит в себе какой-то скрытый акцент причастности к той дальней теме, но это будет уже особая линия, о чём могут гадать только наиболее искушенные из библиографов и биографов-архивистов Шелли. Здесь, однако, на поверхности, да мы видим, что жизнь его пролетела столь мгновенно, и столь необратимо, но даже избегая лишних сентиментов (wasted hopes or fears, как wasted tears), он именно зрит сей момент поминания себя... Да, Я думаю, "Поминание/Поминовение" будет в сим случае более удачным названием, названием более подчёркнутого смысла. Знаете, что ещё тронуло? - "Фиалок стоны" в части 3. :) - Может, это пригрезилось мне, как некий ад, но вообще стонущие фиалки, - такие милые, безобидные и всепрощающие цветки, - это в чём-то экстраординарно-семантическое явление. Тем более, что у Шелли в сим стихе они как раз не окрашены ни в какие экстра-сентиментальные цвета... Ещё раз, с уважением, Максимилиан Гюбрис 13.07.2022 03:35 Заявить о нарушении
Уважаемый Максимилиан, согласен с Вами. remembrance - это и воспоминание, и поминовение, и подарок на память - памятная вещь. Это самое трепетное и печальное стихотворение, обращённое к Джейн,юной супруге молодого драгунского лейтенанта Эдуарда Уильямса, в котором с необыкновенной силой выражены чувства влюблённого перед расставанием. Шелли подарил его своей любимой женщине в надежде, что она положит его на музыку и, возможно, споёт. О чём он сказал в приложенной к этому стихотворению записке. Потому лучше перевести было "На память".
Спасибо за внимание. Лукьянов Александр Викторович 17.07.2022 23:59 Заявить о нарушении
Праистория сего стихотворения стала для меня новостью. Действительно, воспринимается в более частном свете. "Памятное" - несомненно, подходит в большей степени.
Вы - автор, арбитр собственной привилегии. Спасибо вам. Максимилиан Гюбрис 25.07.2022 01:02 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 75» (Лукьянов Александр Викторович)
Доброй ночи, Александр Викторович! Дерзну всё же Вам написать. Вы делали мне замечания на Поэзия.ру, несколько лет назад, за которые я Вам благодарен и сейчас. От вынужденного безделья, извините за обывательскую прямоту, во мне проснулось вновь желание переводить. Сонетная форма мне близка, я долго правил свои переводы сонетов Шекспира и некоторый опыт имею. Думаю цикл сонетов"Аморетти" Спенсера перевести. Вы не против, если я оригиналы у Вас буду заимствовать и после того как сам переведу сравнивать свои переводы с Вашими. Для себя сравнивать естественно. Но буду рад если найдёте возможность заглядывать ко мне и делать замечания. Я понимаю, что мне это объективно необходимо, но просить Вас о таком одолжении не решаюсь. Заранее благодарен, с уважением, Константин. Константин Жолудев 09.06.2022 01:50 Заявить о нарушении
А знаете, Александр Викторович. Вот сел, разозлился на свою торопливость и всё исправил. Так благообразней, вроде. Ну киньте взгляд, сделайте одолжение!
Константин Жолудев 09.06.2022 21:36 Заявить о нарушении
Рецензия на «Алджернон Чарльз Суинбёрн 1837 1909 В стиле рококо» (Лукьянов Александр Викторович)
Приветствую, Александр! Христос воскресе! Не берусь судить Вашего Суинбёрна. Он для меня слишком сложен. Загляните в Салун П.ру. Там Вас с днём рождения поздравляли, а Вы не ответили, увлекшись Суинбёрном...😁 С бу, СШ Сергей Шестаков 24.04.2022 06:40 Заявить о нарушении
Сергей, приветствую Вас!
Спасибо за поздравления. Я ныне мало куда заглядываю. У меня внук гостит. Я с ним занят постоянно. Суинбёрн сложный. Замучился я с ним. Но это интересно тоже. И Вам всех благ, Лукьянов Александр Викторович 26.04.2022 21:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Саути 1774-1843 Мои книги» (Лукьянов Александр Викторович)
Отлично получилось, Александр! Одно только сомнение: "глядят / Могучие умы". У Саути, кмк, он сам бросает взгляды на книги. Во всяком случае, у него умы не глядят. Здоровья, здоровья, здоровья! Со всеми прошедшими праздниками! И с наступающим старым Новым годом! С бу, СШ Сергей Шестаков 12.01.2022 14:31 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей. Конечно у Саути, он бросает взгляд на книги. У меня это есть. У Сайти могучие умы вокруг него. Я использовал ситуацию, что если эти умы перед Сайти, то, может, они также в ответ глядят на Саути , как и он на них смотрит бросает взгляд. Можно, конечно поправить. Стоят, например.
Лукьянов Александр Викторович 13.01.2022 14:21 Заявить о нарушении
Саути был большим библиофилом. Собрал огромную библиотеку. Можно так попробовать
На Мёртвых я бросаю взгляд, Когда из полутьмы Я вижу, как вокруг стоят Могучие умы. Лукьянов Александр Викторович 13.01.2022 14:26 Заявить о нарушении
Ум может стоять над чувством. См по себе – не знаю... Часто, когда говорят "могучие умы", подразумевают людей с могучим интеллектом. Но я не встречал, чтобы книги называли могучими умами. Саути назвал. По-русски это звучит необычно, но Вам виднее.
Со старым Новым годом! Здоровья, здоровья, здоровья!!! С бу, СШ Сергей Шестаков 13.01.2022 17:31 Заявить о нарушении
Здесь не книги могучие умы, а авторы этих книг.Можно ведь назвать могучими умами Шекспира, Данте, Макиавелли, Платона, Гомера, которые были у Саути на полках, конечно.
Лукьянов Александр Викторович 13.01.2022 19:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Новая книга Томас Кэмпион» (Лукьянов Александр Викторович)
Поздравляю, Александр, с новой книгой! 👏👏👏 Когда Вы только успеваете? 352 страницы – достаточно солидный объём. Конечно, Владимир Михайлович хорошо помогает, но всё-таки... Обложка интересная! Надеюсь, что и содержание такое же интересное, и книга найдёт своего благодарного читателя. Успехов, новых книг и здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ Сергей Шестаков 08.12.2021 20:47 Заявить о нарушении
Сергей, спасибо!
А у меня особо и нет других занятий. Немного с внуками, немного по хозяйству, а потом переводы. Да, тихи у Кэмпиона резвые, лёгкие, умные. Думаю тоже, что найдутся любители. И Вам здоровья и новых герриков. Всех благ, Лукьянов Александр Викторович 28.12.2021 19:02 Заявить о нарушении
Рецензия на «Томас Лав Пикок 1785 1866 Прощание с Матильдой» (Лукьянов Александр Викторович)
Хорошо получилось! Сомнения: 1. От встречи с тобой не теряю я сил – "теряю я сил" как-то непривычно звучит. М.б., "теряю силы"? 2. ви́дны — если образовано от слова видный (значительный; представительный, осанистый). У Вас, скорее всего, д.б. виднЫ. 3. Что плачь, коль нарушила ты свой обет – начало строки не понял. 4. ...сдержит тогда – не очень понятно: когда? Здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ Сергей Шестаков 28.11.2021 12:18 Заявить о нарушении
можно и так и так. не теряю что? силы, не теряю чего? сил.
Видны можно и так и так, если от слова видеть. Что плачь, здесь сокращение унижения чего-то, что значит этот плач, коль ты нарушила обет. Часто используется и в поэзии и в прозе. Понятно, если смысл стихотворения понятен. Лукьянов Александр Викторович 03.12.2021 00:55 Заявить о нарушении
Он лёгкую страсть твою сдержит тогда, когда другой возлюбленный появится у Матильды. Это из первых строк катрена понятно. Sapienti sat.
Лукьянов Александр Викторович 03.12.2021 00:59 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|