СтихиСтат.com |
|
. . .
Валентин Савин
|
Автор о себеВалентин СавинЯ, Савин Валентин Алексеевич, родился 6 января 1939 года. Образование высшее. Переводчик-референт по английскому и испанскому языкам. Москвич. В настоящее время пенсионер.
С весны 2004 года начал активно писать стихи. В июне 2005 г. в МГО СП России вышла книга моих стихов «Голоса». Мои стихи публиковались в газете «Московский литератор», в Антологии одного стихотворения «Золотая строка Московии», в газете «Московия литературная», в журналах «Поэзия» и "Московский Парнас". С сентября 2007 года перевожу стихи зарубежных авторов, в частности Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Роберта Бёрнса, Уильяма Шекспира, Гарсии Лорка, Мигеля де Унамуно и др. Член Союза писателей России. ...................................................... N.B. Я рад, что на мою страничку заходят разные люди, в том числе неизвестные читатели. Хотел бы всех сразу поблагодарить и предупредить или, скорее, уведомить тех, кто, как я понимаю, копирует мои стихи и, в частности, в больших количествах переводы, что я их постоянно редактирую. Если уж Вы мной интересуетесь то, пожалуйста, заходите хотя бы время от времени ещё раз и сверяйте. С большим ко всем Вам уважением.
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2019 в обратном порядке с 852 по 843
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Вильям Батлер Йейтс Молодость и годы» (Валентин Савин)
Как точно сказано! Кто знает иной язык, тот богаче в два раза, а кто им владеет в совершенстве, тот проживает две жизни. Я так думаю) Спасибо за перевод, Валентин! Всего Вам самого доброго, Вера Лемешко 14.11.2019 03:17 Заявить о нарушении
Вам Спасибо, дорогая Вера, что не забываете. Спасибо за неравнодушие и любезный отзыв.
Счастья Вам и добра. Искренне, Валентин Савин 14.11.2019 11:36 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Батлер Йейтс Молоденькой девушке» (Валентин Савин)
У нас с Вами по - разному. Чувствуются классические приёмы.Ваши. С теплом, дорогой Валентин! Иветта Дубович Ветка Кофе 13.11.2019 23:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Батлер Йейтс Молодость и годы» (Валентин Савин)
Спасибо, дорогой Валентин. За Моего Йейтса! С теплом и приветом!!!!!!!!! Иветта Дубович Ветка Кофе 12.11.2019 18:26 Заявить о нарушении
Спасибо Вам, дорогая Иветта. Это Вы напомнили мне о нём.
Удачи! Валентин Савин 13.11.2019 10:50 Заявить о нарушении
И Вам удачи!
Лёгкой дороги в своих талантах Переводчика!!!!! Иветта Дубович Ветка Кофе 13.11.2019 11:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Батлер Йейтс Колыбельная песня» (Валентин Савин)
Дорогой Валентин!!!! Хорошо. Но если бы Вы заменили слово " мертвецы"... На ночь, ребёнку??????? Колыбельная без этого слова - сладость пения! Иветта Дубович Ветка Кофе 05.11.2019 11:56 Заявить о нарушении
Иветта, большое спасибо за визит и комментарий. Мертвецам замены я пока не нахожу. По-английски dead - мертвецы, мёртвые (или падшие ангелы) преследовали добрых ангелов всю дорогу и они от них устали. Те утомили их своим (нытьём) стоном. Мертвецы к детям никак не относятся. Ангелы от них умчались. Но осадок остался, я Вас понимаю. Может, что-то ещё придумаю. Можно мертвецы заменить на падшие. Только слаще во рту не станет.
Всех Вам благ и дальнейших творческих успехов! Валентин Савин 05.11.2019 13:21 Заявить о нарушении
Ладно, хоть не обиделись,
дорогой Вы мой!!!!! Иветта Дубович Ветка Кофе 05.11.2019 16:21 Заявить о нарушении
Дорогая Иветта, напрасно Вы так так обо мне подумали. Я в самом деле очень Вам признателен. В вашем вопросе есть рациональное зерно. Может, я не вполне корректно Вам ответил? Если так, ради Бога извините.
Валентин Савин 05.11.2019 17:41 Заявить о нарушении
Да Вы что!!!!
Я же Вас безумно уважаю!!!! Рада знать!!!! Хочу, чтоб Вы нашли слово!!!! Они там визжат, как поросята... Недобрые... Удачи!!!! Иветта Дубович Ветка Кофе 05.11.2019 17:53 Заявить о нарушении
Дорогая Иветта, ради Вас пришлось немного потрудиться. Я сделал ещё один вариант перевода. Поменял девочку на мальчика и внёс некую "отсебятину". И вот что получилось.
Вильям Батлер Йейтс Колыбельная песня Наклонились ангелочки Над кроваткою сыночка. Грешники своею хваткой, Утомили их порядком. Бог так рад на небесах. Видя, как на парусах Звезды мчат к твоей кроватке, Чтоб увидеть сон твой сладкий. Я целую и вздыхаю, Потому что точно знаю, Что когда ты подрастёшь, От меня с другой уйдешь. P.S. Вы меня разбудили и я сделал ещё один перевод Йейтса "Песня старой матери". Отложил до завтра. Валентин Савин 05.11.2019 19:04 Заявить о нарушении
В последней строке я поменял "с" на "к"
От меня к другой уйдешь. Валентин Савин 05.11.2019 19:08 Заявить о нарушении
Здорово!!!!
Вот, оно, творчество!!!!!! Обнимаю!!!!! Иветта Дубович Ветка Кофе 05.11.2019 19:43 Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Батлер Йейтс - Старость» (Валентин Савин)
Уважаемый и дорогой Валентин!!! Йейтс- вот, кто стоит на пороге! Мне нравится его звучание, эмоции,тёплый настрой . Я вчитываюсь в англ.текст, ищу близкое мне. Если сказать проще: он овладел мной! Я не забыла Эмили, но Йейтс поманил, и мне с ним так интересно!!!! Ваши напутствия мне дороги! Ничего не забыто! И я Вам всегда благодарна! Будьте здоровы и - радуйтесь!!!! С теплом Иветта Дубович Ветка Кофе 29.10.2019 03:25 Заявить о нарушении
Дорогая Иветта!
Спасибо за визит и отзыв. Мне приятно, что Вы не обижаетесь на мои критические замечания. Я только что побывал на вашей страничке и оставил свой комментарий. Надеюсь на понимание и желаю Вам новых творческих дерзаний. С глубоким уважением, Валентин Савин 29.10.2019 18:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон избранные переводы» (Валентин Савин)
Jxtm и очень дрянная работа Есть одинокие пространства, Пустынные моря, И одинока даже смерть. Но это - у мирян. А есть пространнее места – Полярная заря. Душа признала для себя: Она - бескрайняя. Emily Dickinson. XXV There is a solitude of space, There is a solitude of space, A solitude of sea, A solitude of death, but these Society shall be, Compared with that profounder site, That polar privacy, A Soul admitted to Itself: Finite Infinity. Есть одиночество космоса, Есть одиночество пространства, Одиночество моря, Одиночество смерти, но в этом Общении будет, Как в глубине этого края, Это полярное одиночество, Душа наедине с собой: Конечность бесконечности. Алекс Ар Дайхес 08.10.2019 23:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «24 сонет Шекспира» (Валентин Савин)
Валентин, здравствуйте! Я не могу понять, что такое вдохновение, но иногда оно заставляет бросить все свои самые срочные дела, чтобы услышать то, что хочет сказать Шекспир: *=*=* Глаза мои умеют распознать Твой милый образ, следом за Луной. Я мог бы кистью плечи рисовать, К тебе влекомый силой неземной. Мне надо быть художником в любви, Чтобы поднять прозрачную вуаль... Но как стремительно проходят дни, А я лишь горькую познал печаль. Ты далеко. И образ твой далёк -- Ты птицей улетела от меня. Я счастлив тем, что вдаль тебя увлёк, В страну любви, где тают облака. А ты молчишь, но знаю, что со мной Молчит с портрета милый образ твой... *С дружеским расположением и самыми добрыми пожеланиями здоровья и радости! Ирина Лепкова-2 03.10.2019 13:05 Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Ирина, за прекрасный экспромт. Я уверен Шекспир бы с Вами согласился. Ему, кстати, то ли не везло с женщинами, то ли он их побаивался. Ха-ха-ха.
Валентин Савин 03.10.2019 17:50 Заявить о нарушении
Валентин, я не узнаю вас. Это не ваш стиль.
Вы обычно оставляли вдумчивые размышления, а здесь какой-то легкомысленный тон, текст писали явно не вы. Я читала полную биографию Шекспира. Скорее ему не везло с жёнами. Его жену звали Энн Хатуэй. Она была старше его на целых 8 лет. Она была из зажиточной семьи фермера, и отец Шекспира приказал ему жениться, поскольку в маленьком английском городке Стратфорд это была самая выгодная партия. После родов жена сильно располнела, и Шекспир не находил с ней ничего общего, он даже стеснялся её. Она походила скорее на деревенскую тётушку, которая совсем не интересовалась делами своего мужа, и он искал повод, чтобы побыстрее покинуть эту женщину, с которой ему было попросту скучно. Затем волею случая Шекспир уехал на заработки в Лондон. Он был актёром Королевского театра, а позже стал одним из его совладельцев. В списке его друзей были члены Королевской семьи, а любовницей -- замужняя дама из богатых слоёв общества, графиня, одна из приближённых Королевы. Известный американский историк и писатель Пол Стрейтс утверждает, что великий драматург Шекспир на самом деле это Эдуард де Вере, 17-й граф Оксфордский. Он писал под псевдонимом Уильям Шекспир и был незаконнорожденным сыном королевы Елизаветы. В сонетах Шекспира не прослеживается один и тот же автор. Английскими исследователи доказали, что сонеты написаны несколькими авторами, среди которых были лица и женского, и мужского пола. Одна приближённая к Шекспиру особа владела типографией. Сочинения Уильяма Шекспира не найдены в рукописях, сделанных от руки, они сохранились в печатном виде. В то время публикации литературных сочинений стоили очень дорого (как и в наше время). Это доказывает лишь одно -- Шекспир издавал свои произведения, имея богатого спонсора, т.к. зарплата актёра средней руки не позволила бы ему напечатать такое количество пьес, стихов и сонетов. В общем, у Шекспира было много тайн. Он был фаворитом королевской семьи, и именно поэтому его имя смогло обрести славу. Мои размышления частично взяты из этой статьи: "КЕМ ЖЕ НА САМОМ ДЕЛЕ БЫЛ ШЕКСПИР?" https://iskusstvo.livejournal.com/1395155.html *С наилучшими пожеланиями, Ирина Лепкова-2 03.10.2019 19:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «О. Генри высказывания» (Валентин Савин)
Добрый вечер, Валентин! Американский писатель О.Ге́нри стал известным благодаря своим рассказам, которые часто заканчивались неожиданным финалом. Я узнала о нём ещё в детстве, посмотрев фильм "Деловые люди" (1962). Новелла "Вождь краснокожих" стала самой запоминающейся. Двое авантюристов -- Сэм и Билл похищают сына полковника Дорсета и за большой выкуп хотят вернуть ншо обратно, но дело заканчивается полным провалом. Мальчик любит играть в индейцев, а двое взрослых мужчин не выдерживают этой игры. Развязка такова, что им самим пришлось заплатить 250$, чтобы полковник взял мальчишку обратно. Помню дружный смех в кинотеатре, когда в заключительной сцене авантюристы предлагают полковнику Дорсету немного придержать ребёнка, Дорсетт говорит, что силы у него уже не те, но за десять минут он ручается. «В десять минут, — говорит Билл, — я пересеку Центральные, Южные и Среднезападные Штаты и успею добежать до канадской границы!» Позже эта крылатая фраза была взята на вооружение и применялась в тех самых случаях, когда свобода важнее всего. А вот тот самый афоризм о жизни, который очень нравится мне: "Жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем вздохи преобладают." Время, проведённое с этим писателем и его крылатыми изречениями, дарит оптимизм и улыбку. Спасибо Вам за подборку искромётных афоризмов, Валентин. *С искренним теплом, самыми лучшими пожеланиями и улыбкой! Ирина Лепкова-2 16.08.2019 18:34 Заявить о нарушении
Добрый вечер, дорогая Ирина, и спасибо за отзыв. Я рад, что Вам понравилось и они напомнили детские годы! Я эти афоризмы наковырял в книге О.Генри "Рассказы" издание 1955 года. Кстати, накануне, не помню уж с какого перепоя, взял и перечитал. У него что ни страница, то какой-нибудь афоризм. Там и "Вождь краснокожих". Всего около сотни разных рассказов.
Всего Вам самого доброго. Сейчас наведаюсь к Вам. Валентин Савин 17.08.2019 18:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Почему?» (Валентин Савин)
Все в компании игривы Среди радостных гостей Отвлекаются от близких Сердцу дорогих людей. Лучше тоже отвлекаться Друг за другом не следить И приятною беседой Радость с лёгкостью дарить. Валентин, моё к Вам уважение и сердечное расположение) Вера Вера Лемешко 18.07.2019 00:41 Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Вера, за столь прекрасный поэтический отзыв. Да, Вы правы,не стоит замыкаться в себе. Ревность до добра не доводит.
Валентин Савин 18.07.2019 19:15 Заявить о нарушении
Ревность без любви (любви нормальной, человеческой, а не всеобщей благости) не бывает. Везде нужна чуткость и мера. Ревность хорошее чувство, оно предупреждает, что партнёр выше достигнутого чувства развиваться в единстве нормальной любви не может, разве что сопровождать тем, что имеет, думаю)
Вера Лемешко 18.07.2019 20:03 Заявить о нарушении
Согласен, только некоторые ревнивцы доходят до безумства и любовь заканчивается трагедией.
Валентин Савин 19.07.2019 12:58 Заявить о нарушении
Я адвокат ревнивцев))) Конечно можно прервать переписку, но безумие ревности - это обратная сторона любви, пожирающая любовь, которая наркотик, плюс в большей степени загорается месть за не проявленную чуткость к тому, кто это подарил, как надежду на родное. Дети тоже ведут себя неадекватно в таком проявлении.
Вера Лемешко 19.07.2019 14:19 Заявить о нарушении
Сдаюсь, спорить с умной женщиной занятие бесцельное и пустое.
С теплом любви и самыми наилучшими пожеланиями. Валентин Савин 19.07.2019 16:57 Заявить о нарушении
Ну да, сайт поэтический. Знаю, что использую его для нечто большего для меня, но пока терпят.
Спасибо за пожелания. Всего Вам Доброго! Вера Лемешко 19.07.2019 23:18 Заявить о нарушении
Счастливого дня рождения и всего самого наилучшего.
Валентин Савин 20.07.2019 08:20 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за поздравления и доброе отношение ко мне!
Вера Лемешко 20.07.2019 12:02 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шел Сильверстайн Малыш» (Валентин Савин)
Ну, это у Вас по мотивам...🤓 Сергей Шестаков 27.06.2019 19:32 Заявить о нарушении
Согласен. Добавил - русифицированный перевод по мотивам. Если такое вообще возможно?! Ха-ха-ха. А где Вы берёте смайлики?
Валентин Савин 28.06.2019 11:34 Заявить о нарушении |