СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Наталья Харина Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Наталья Харина

Наталья Харина

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 555   Обезьяна на базаре  17.08.2022 10:02 yandex.ru
неизвестный читатель 554   Юрий Воронов баллада о музыке  17.08.2022 09:41 yandex.ru
неизвестный читатель 553   Victor Hugo - Demain, des l aube, с франц  17.08.2022 09:32 не определен
Александр Кокора Эмили Дикинсон - на мелководье мыслей  17.08.2022 09:29 авторская страница
Александр Кокора Левый победный марш  17.08.2022 09:28 авторская страница
Нищебродский Ив Robert desnos - le martin-p cheur  17.08.2022 08:01 произведение
неизвестный читатель 552   Владеющий миром - Владимиру Кузьмину  17.08.2022 07:32 не определен
неизвестный читатель 63   Каракули каракульчи Г. Климовой  17.08.2022 07:21 не определен
неизвестный читатель 121   Василий Симоненко Нi, не вмерла Украина!  17.08.2022 07:08 не определен
неизвестный читатель 529   Луна - оранжевая эС  17.08.2022 06:38 не определен
неизвестный читатель 551   Е. Плужник, переводы с украинской мовы  17.08.2022 06:37 не определен
неизвестный читатель 550   Юрий Воронов баллада о музыке  17.08.2022 05:36 не определен
неизвестный читатель 452   Призван служить в Морфлот, Калининград  17.08.2022 05:12 не определен
неизвестный читатель 529   Райнер Рильке - Любовная песня, с немецкого  17.08.2022 03:43 не определен
неизвестный читатель 549   Роберт Фрост - Дуст или Пыль в глаза, с англ  17.08.2022 03:27 не определен
неизвестный читатель 548   А. Мицкевич - Аккерманские степи, с польского  17.08.2022 03:20 не определен
неизвестный читатель 547   Василий Симоненко Нi, не вмерла Украина!  17.08.2022 03:05 не определен
неизвестный читатель 452   Сергею Ёлтышеву короткая рецензия  17.08.2022 03:01 не определен
неизвестный читатель 546   Сергею Ёлтышеву короткая рецензия  17.08.2022 01:08 не определен
неизвестный читатель 545   Robert Desnos - Le Ver luisant  17.08.2022 00:43 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Роберт Фрост - Дизайн, с английского» (Наталья Харина)

Очень добротные переводы у Вас, Наталья.
И много полезного и познавательного нашёл для себя.

С уважением,

Вячеслав Карижинский   16.08.2022 19:19     Заявить о нарушении
Спасибо, уважаемый, Вячеслав.
Ваше мнение для меня очень ценно и дорого.

С теплом и симпатией
Наталья

Наталья Харина   16.08.2022 19:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост - Дизайн, с английского» (Наталья Харина)

Наталья, я посмотрел ваш перевод, который, хотя Вы и объявили вольным, получился вполне добротным. Близок к авторской задумке.
Я бы только озаглавил иначе. Что-то вроде
Если речь вести о переводе, то:

Замысел или Злой умысел.

Тогда, в первой строке, вместо смел, можно бы написать нагл, а в четвёртой вместо игра – борьба. Или игра на грани жизни и смерти (упадка).
Перевод второй строфы немного напрягает. Для вольного он более чем хорош.
У автора все «актёры» - действующие лица где-то сходны по природе. Но различны по натуре. Белый мотылёк – символ чистоты и спокойствия. Жук, хотя тоже белый, но в крапинку и его задача насытится, а тут такой удачный случай. К тому же он ещё и «ведьмак» - соблюдает ритуал. А ромашка – скорее белая простыня, подстилка, привлекшая то и другое насекомое.
Из первой строфы уже видно, что жук толстый жирный. В третьей строфе ему, возможно, и есть то не хочется. Он может быть расценен как насильник над девственницей. Замучил до иссушения. Грубо говоря, перестарался.
Правоту моих слов можно почерпнуть из последних двух строчек - замка сонета.
Вот такие у меня мысли ближе ко сну после нормального ужина.
Прошу извинить за многословие, а если чем-то помог, буду рад.

For the night I am kissing the lips I am missing.
Это не моё, просто взбрело в голову.
На сегодня мне более чем достаточно.

Всего самого доброго и спокойной ночи,

Валентин Савин   15.08.2022 19:55     Заявить о нарушении
Уважаемый Валентин, спасибо огромное за вдумчивое прочтение моего вольного перевода и Ваши предложения по улучшению моей версии.
Я подумаю над ними. Слишком свежее и сырое, пусть немного отлежится.
Жаль, что не нашла среди Ваших переводов из Фроста это стихотворение.
Было бы интересно почитать Ваш вариант.
Спокойной ночи и хороших снов.

You kiss her lips and kiss hot please
The night is short so love your miss - Может коряво, но тоже моё.

С самыми добрыми пожеланиями и искренней благодарностью
Наташа

Наталья Харина   15.08.2022 20:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Димчо Дебелянов - Мечтания, с болгарского» (Наталья Харина)

Спасибо за хороший вариант, дорогая Наталья. Поставил ваш перевод на моей странице.
Счастья и удачи во всём!
С теплом,
Красимир

Красимир Георгиев   15.08.2022 18:50     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой друг Красимир!
Пусть мир и радость не покидает нас - людей пишущих, объединённых единой идеей добра и благополучия во все времена!
Сердечно кланяюсь Вам за Ваш огромный миротворческий труд подвижника в литературе

С искренней признательностью
Наташа

Наталья Харина   15.08.2022 18:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост - Конец, с англ» (Наталья Харина)

Почему-то возникла чёткая ассоциация с "Неточкой Незвановой" Достоевского...Тот момент, когда у Неточки умирает мать...
Но, как всегда, не могу оценить все тонкости перевода...)

Вячеслав Кислицын   15.08.2022 08:38     Заявить о нарушении
Я думаю Фрост посвятил это стихотворение своей умершей жене, которая была его одноклассницей и родила ему шестерых детей. Двое умерли в младенчестве, двое пережили самого Фроста.
У меня именно такая ассоциация при переводе возникла.
Достоевского не люблю за его многословность и крайне декадансное настроение в его творчестве.
Переводы - это сотворчество, практически самостоятельные произведения на другом языке с применением поэтических образов и приёмов стихосложения.
Английский и русский слишком разнятся по структуре.

Наталья Харина   15.08.2022 13:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост - Объятия Луны, с англ» (Наталья Харина)

Дура безмозглая, запиши: dripping pause – просвет в облаках, короткий перерыв в обложном дожде, по–русски – «развиднелось», «разгулялось». А «мутную паузу луны» засунь себе в одно место и держи там, чтобы не выскочила.

Евгений Туганов   14.08.2022 16:21     Заявить о нарушении
Давненько вас, Евгеша, не видали, не заболели, часом?
Без вашего рычания как-то скучно на сайте.
У Фроста Луна в маске от облаков, в мути, о каком разгуле вы говорите?
Может, между ливнями он и хотел что-то увидеть в прореху в тучах, не спорю.
Пауза в английском звучит так же как и на русском: pause.
А dripping - это капающий, капает, стекает.
Цель переводчика - увидеть в тумане, недосказанности мысли - между строк. Луна подсказывает многое даже из-за облаков (под маской), но не вам, милейший.
Вы же инязов не заканчивали, самоучка-грубиян, библиотекарь, дилетант, судя по вашим пошловатым переперлам, так отчего же поучать вздумали, да ещё в такой хамской манере?
Так что тем же концом в то же самое место засуньте бумерангом свой комментарий.

Наталья Харина   14.08.2022 17:32   Заявить о нарушении
Бездарная, как пень, провинциальная клуша-дурища пытается отбрёхиваться, умничать и поучать, а сама не знает родного языка. "Погода разгулялась" - ты никогда не слыхала такого выражения. Харина, в каком инкубаторе и из чьего тухлого яйца ты вылупилась? :-)))

Евгений Туганов   14.08.2022 23:05   Заявить о нарушении
Неужели непонятно откуда?
Это кроется в моей фамилии - я - ХАрийка, одна из тех, кто раньше других населил эту землю и мы знаем тайны Вселенной.
Завидуйте молча, Евгеша, не нервничайте, следите за моими переводами из Фроста, работа над книгой продвигается и у меня появился прекрасный сподвижник, знающий и языки и поэзию, повидавший мир, не только по книжкам на пыльных полках в библиотеке.

Наталья Харина   14.08.2022 23:23   Заявить о нарушении
Всё понятно. Ты вылупилась из того самого яйца, которое было раньше курицы. Ты прабабушка динозавров, праматерь мамонтов и подружка самого господа бога... Больше ничего не говори, не то за тобой приедет дурдомовская неотложка. Интересно, шиза у тебя врождённая или приобретённая :-)))

Евгений Туганов   15.08.2022 20:20   Заявить о нарушении
Евгеша, у меня родовая генетическая память на уровне ДНК, разве забыли, мы уже много раз это обсуждали.
А вас каким восточным ветром занесло в наши края?
Может возьмёте паузу или снова будете опускаться ниже плинтуса в своих озлобленных комментариях?

Наталья Харина   15.08.2022 20:35   Заявить о нарушении
Харина, у тебя родовая травма головного мозга, отсюда все твои затруднения. И в твоих генах сидит не ДНК, а ДПНК - дежурный помощник начальника колонии. Отсюда все твои вертухайско-стукаческие наклонности.

Евгений Туганов   17.08.2022 00:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тому кто мне Шекспира не даёт переводить» (Наталья Харина)

Достойный ответ всем записным критикам. Браво, Наталья!
Действуйте, у Вас получится!
Fit via vi, et Cum rem animus occupavit, verba ambiunt.
Удачи,

Валентин Савин   14.08.2022 12:00     Заявить о нарушении
С Вашей помощью и поддержкой у меня получится многое. СПИСИБО огромное!
Латынь мудра. Сила в слове, когда энергия овладевает материей.

А вы переводили Памятник нерукотворный с латинского?
Тот, который мы в школе считали за его собственное произведение?

Наталья Харина   14.08.2022 16:05   Заявить о нарушении
Нет, не переводил и вряд ли уже переведу. За переводы и записи сейчас сажусь редко. Времени на написание чего бы то ни было у меня сейчас очень мало. Дело в том, что уже полгода как моя жена болеет. Она у меня лежачая и все дела по хозяйству легли на меня. Слава богу, понемногу поправляется. Вот в данный момент она спит. Мы пообедали, я всё убрал, помыл посуду, отдохнул с часок. Сейчас вот выбрался ненадолго.
Насколько будет в моих силах, я постараюсь Вам помочь, чем смогу. Заранее благодарю за книгу.
Я Вам написал в личку сообщение, где "обкарнал" ваш перевод 130 сонета Шекспира. Но что-то не уверен дошло ли оно? Я имел в виду пятистопник (пятистопный ямб). У Шекспира сонеты написаны в основном пятистопным ямбом с мужскими рифмами.

Валентин Савин   14.08.2022 16:24   Заявить о нарушении
Да-да, я прочла Ваше сообщение в ЛС, не у всех есть обратная связь со мной, какие-то сбои на сайте.
Копирую ответ, если не прочитан Вами:
Ой, как здорово получилось, я даже заподозрила, что я сама так написала, не помню наизусть вообще ничего из своих стихов. Да, у меня не пятистопный ямб, я в переводах Шекспира экспериментирую. А Вам удалось мастерски отредактировать мой текст под нужный размер. Только у ней (у неё, грамотнее) меня немного смущает, в остальном - блестяще.
СПАСИБО!.
На всякий случай (для себя) копирую здесь мой первоначальный вариант. У. Шекспир - Сонет 130, с английского

Мой перевод:

Глаза её не светят лучами солнцедара,
Коралл намного краше, краснее губ её,
И грудью не бела, а пепельней пожара,
Чернявый волос груб, как проволок литьё.

Дамасской розы сталь красна и белоснежна,
Но на щеках её не вижу тех тонов.
Парфюм несёт восторг, дух ароматов свежих,
Дыханный зов её и запах не таков.

Я слышу трубный голос, оттенки властной речи,
Но музыку в душе рождает этот звук.
Возможно, лёгкий шаг богини быстротечен,
Она ступает так, что долог перестук.

Любовь моя редка - ни с кем, ни с чем не схожа,
И ложный образ чей-то мне душу не тревожит.

27. 06. 2021 19-32

Какой Вы чуткий и добрый человек, любящий муж. Пусть поскорее поправляется Ваша супруга и всё у вас сложится наилучшим образом.
Вы ещё многое успеете сделать и перевести на русский и английский, испанский лучших поэтов. Есть ещё порох, как говорится!
С глубоким уважением

Наталья Харина   14.08.2022 16:55   Заявить о нарушении
Помещаю Ваш вариант моего перевода под Вашей редактурой. Чуточку внесла свои правки

Сонет 130

Глаза её - не лучик солнцедара,
Простой коралл краснее губ её,
Грудь не бела, а пепел от пожара,
И волос груб, как проволок литьё.

Дамасской розы бархат белоснежен,
Но на лице её нет тех тонов.
Парфюм несёт дух ароматов свежих,
Дыханный запах милой - не таков.

Я слышу низкий голос властной речи,
Мне музыку рождает каждый звук.
Возможно, шаг богини быстротечен,
Тяжёл в её походке перестук.

Любовь моя редка - ни с кем не схожа,
Другой мне образ душу не тревожит.
14.08.2022

Наталья Харина   14.08.2022 17:13   Заявить о нарушении
Мне кажется этот сонет с вашими правками стал привлекательнее.

Валентин Савин   14.08.2022 17:38   Заявить о нарушении
P.S. С личкой что-то не задалось, у меня она не прописалась. Но это не столь важно.
Сейчас я уже удаляюсь. Постараюсь после 22:30, если получится, заскочить на короткое время.

Валентин Савин   14.08.2022 17:42   Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Валентин.
Храни Вас Бог и Вашу жену!
Буду ждать Вас, вашего мудрого доброго совета.

Наталья Харина   14.08.2022 17:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост - Объятия Луны, с англ» (Наталья Харина)

ИЗУМИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, НАТАШЕНЬКА!

Виктор Федрин   14.08.2022 04:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор, очень порадовали, сомневалась в восприятии.
С признательностью

Наталья Харина   14.08.2022 10:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост - Объятия Луны, с англ» (Наталья Харина)

Красиво, Наталья, получилось!

Надежда Корн   14.08.2022 01:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Надежда.
Немного сомневалась на счёт музыкальности, рада, что понравилось.

Наталья Харина   14.08.2022 01:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост - Золото не уцелеет, с англ» (Наталья Харина)

Нормальные версии, Наталья. Я переводил это стихотворение. С переводами Бальмонта и Кружкова познакомился только у Вас. По мне Кружков точнее и ближе к тексту автора.
Всех Вам благ и всего самого светлого,

Валентин Савин   13.08.2022 22:31     Заявить о нарушении
Да, Кружков - мастер! Очень точно и лаконично. Но приходится переводить по-своему, чтобы не повторяться.
Если позволите, я ещё почитаю Ваши переводы, и не только из Фроста. Мне нравится Ваш спокойный уверенный стиль, вдумчивость.
Может вдохновите меня на что-то ещё из его поэзии (самостоятельный перевод конечно же, и не плагиат, боже упаси). Тем более Вы знаете языки, значит и по смыслу чувствуете ближе по тексту. Есть чему поучиться.

С симпатией

Наталья Харина   13.08.2022 22:54   Заявить о нарушении
Я мог бы Вам посоветовать переводить детские стишки Роберта Луиса Стивенсона. Они короткие и лёгкие для перевода. Посмотрите мои переводы. Может, соблазнитесь. Шекспир от Вас никуда не денется. Ха-ха-ха!!!
Всех благ,


Валентин Савин   14.08.2022 16:52   Заявить о нарушении
Детское пока не одолела, не освоила. Наверно не время ещё. Может, пойдут внуки и сподоблюсь, ведь писать для детей нужно иметь особый талант. Я пыталась написать азбуку для умников, но получилось больше для взрослых по философской составляющей.
Детские стихи Робера Десноса из сборника Песни-басни и песни-стихи совсем не детские, а зашифрованные философские послания, часто милитаристского содержания, если копнуть поглубже. Это моя тема, мне интересно не только переводить, но додумывать недосказанное автором. Подарю вам две книжки , изданные мной из этой серии.
Фрост тоже многое вложил между строк. Был очень образованным человеком и посвященным философом.
Но, спасибо за совет, обязательно посмотрю этого автора на предмет переводов. А вдруг получится? Как тренажёр для мозгов, опять же. Детки нынче очень продвинутые, другими вибрациями взрощены, нужно за ними поспевать.

Наталья Харина   14.08.2022 17:03   Заявить о нарушении
Валентин, посмотрите мой новый перевод из Фроста? Дизайн. Сложный сонет.
Не знаю удалось ли мне донести мысли автора и свои.
https://stihi.ru/2022/08/14/7239

Наталья Харина   14.08.2022 22:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост - Полное откровение, с англ» (Наталья Харина)

Наташа...Прям обзачитаешься!!!
Красиво пишешь...Спасибо!!!
С Теплышками....)))

Валерий Фёдоров   12.08.2022 11:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Валерочка, умеешь подбодрить.

Наталья Харина   12.08.2022 17:11   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook