СтихиСтат.com |
|
Автор о себеНаталья ХаринаНа фото изображен портрет автора странички Натальи Хариной (Ивановой)"Задумчивость". Написан Натальей Баженовой 31.08.2010 г.
Наталья Харина (в браке приобрела фамилию Иванова). Родилась 14 июля 1967 года в городе Златоуст Челябинской области. Второй малой родиной был подмосковный городок Загорск (ныне Сергиев Посад - здесь живу и работаю). Член ЛИТО "Свиток" с 2003 года. Член творческого союза "Московский Парнас" c 2006 года. Член СЖР с 2006 года. Работаю пресс-секретарем в ветеранской организации и тренером в паралимпийском спорте. Член РОО Союз писателей Крыма, член Правления Академии российской литературы. Исполнительный директор и организатор Международного Конкурса-фестиваля писателей, художников и журналистов "Образ Крыма", других литературных конкурсов и фестивалей для талантливых детей и взрослых. Сайт автора: https://harina.avtor.me/ Моя вторая страничка: https://www.stihi.ru/avtor/harina2 Мои новые стихи: https://www.stihi.ru/avtor/kharina Очерки и прозу можно почитать здесь: https://www.proza.ru/avtor/harina О глагольных рифмах https://zhurnal.lib.ru/a/aleksej_w/bs02.shtml О рифме https://www.stihi.ru/2006/07/25-878 Основы стихосложения https://www.stihi.ru/2003/10/08-128 Мир словарей: https://mirslovarei.com/his_A/ Правила орфографии: https://www.stihi.ru/diary/qsxcv/2010-11-15 Мой блог на Открытой России: https://openrussia.org/user1072799/ На заметку: для постановки ударения вот эту комбинацию символов скопируйте и вставьте после ударной гласной: & #x301 затем удалите все пробелы в этом слове, включая и пробел в данной комбинации. Теперь нажмите на "сохранить". Мой дневник с актуальными статьями: https://stihi.ru/diary/harina1
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 08.2022 в обратном порядке с 1467 по 1458
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Роберт Фрост - Дизайн, с английского» (Наталья Харина)
Очень добротные переводы у Вас, Наталья. И много полезного и познавательного нашёл для себя. С уважением, Вячеслав Карижинский 16.08.2022 19:19 Заявить о нарушении
Спасибо, уважаемый, Вячеслав.
Ваше мнение для меня очень ценно и дорого. С теплом и симпатией Наталья Наталья Харина 16.08.2022 19:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост - Дизайн, с английского» (Наталья Харина)
Наталья, я посмотрел ваш перевод, который, хотя Вы и объявили вольным, получился вполне добротным. Близок к авторской задумке. Я бы только озаглавил иначе. Что-то вроде Если речь вести о переводе, то: Замысел или Злой умысел. Тогда, в первой строке, вместо смел, можно бы написать нагл, а в четвёртой вместо игра – борьба. Или игра на грани жизни и смерти (упадка). Перевод второй строфы немного напрягает. Для вольного он более чем хорош. У автора все «актёры» - действующие лица где-то сходны по природе. Но различны по натуре. Белый мотылёк – символ чистоты и спокойствия. Жук, хотя тоже белый, но в крапинку и его задача насытится, а тут такой удачный случай. К тому же он ещё и «ведьмак» - соблюдает ритуал. А ромашка – скорее белая простыня, подстилка, привлекшая то и другое насекомое. Из первой строфы уже видно, что жук толстый жирный. В третьей строфе ему, возможно, и есть то не хочется. Он может быть расценен как насильник над девственницей. Замучил до иссушения. Грубо говоря, перестарался. Правоту моих слов можно почерпнуть из последних двух строчек - замка сонета. Вот такие у меня мысли ближе ко сну после нормального ужина. Прошу извинить за многословие, а если чем-то помог, буду рад. For the night I am kissing the lips I am missing. Это не моё, просто взбрело в голову. На сегодня мне более чем достаточно. Всего самого доброго и спокойной ночи, Валентин Савин 15.08.2022 19:55 Заявить о нарушении
Уважаемый Валентин, спасибо огромное за вдумчивое прочтение моего вольного перевода и Ваши предложения по улучшению моей версии.
Я подумаю над ними. Слишком свежее и сырое, пусть немного отлежится. Жаль, что не нашла среди Ваших переводов из Фроста это стихотворение. Было бы интересно почитать Ваш вариант. Спокойной ночи и хороших снов. You kiss her lips and kiss hot please The night is short so love your miss - Может коряво, но тоже моё. С самыми добрыми пожеланиями и искренней благодарностью Наташа Наталья Харина 15.08.2022 20:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «Димчо Дебелянов - Мечтания, с болгарского» (Наталья Харина)
Спасибо за хороший вариант, дорогая Наталья. Поставил ваш перевод на моей странице. Счастья и удачи во всём! С теплом, Красимир Красимир Георгиев 15.08.2022 18:50 Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой друг Красимир!
Пусть мир и радость не покидает нас - людей пишущих, объединённых единой идеей добра и благополучия во все времена! Сердечно кланяюсь Вам за Ваш огромный миротворческий труд подвижника в литературе С искренней признательностью Наташа Наталья Харина 15.08.2022 18:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост - Конец, с англ» (Наталья Харина)
Почему-то возникла чёткая ассоциация с "Неточкой Незвановой" Достоевского...Тот момент, когда у Неточки умирает мать... Но, как всегда, не могу оценить все тонкости перевода...) Вячеслав Кислицын 15.08.2022 08:38 Заявить о нарушении
Я думаю Фрост посвятил это стихотворение своей умершей жене, которая была его одноклассницей и родила ему шестерых детей. Двое умерли в младенчестве, двое пережили самого Фроста.
У меня именно такая ассоциация при переводе возникла. Достоевского не люблю за его многословность и крайне декадансное настроение в его творчестве. Переводы - это сотворчество, практически самостоятельные произведения на другом языке с применением поэтических образов и приёмов стихосложения. Английский и русский слишком разнятся по структуре. Наталья Харина 15.08.2022 13:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост - Объятия Луны, с англ» (Наталья Харина)
Дура безмозглая, запиши: dripping pause – просвет в облаках, короткий перерыв в обложном дожде, по–русски – «развиднелось», «разгулялось». А «мутную паузу луны» засунь себе в одно место и держи там, чтобы не выскочила. Евгений Туганов 14.08.2022 16:21 Заявить о нарушении
Давненько вас, Евгеша, не видали, не заболели, часом?
Без вашего рычания как-то скучно на сайте. У Фроста Луна в маске от облаков, в мути, о каком разгуле вы говорите? Может, между ливнями он и хотел что-то увидеть в прореху в тучах, не спорю. Пауза в английском звучит так же как и на русском: pause. А dripping - это капающий, капает, стекает. Цель переводчика - увидеть в тумане, недосказанности мысли - между строк. Луна подсказывает многое даже из-за облаков (под маской), но не вам, милейший. Вы же инязов не заканчивали, самоучка-грубиян, библиотекарь, дилетант, судя по вашим пошловатым переперлам, так отчего же поучать вздумали, да ещё в такой хамской манере? Так что тем же концом в то же самое место засуньте бумерангом свой комментарий. Наталья Харина 14.08.2022 17:32 Заявить о нарушении
Бездарная, как пень, провинциальная клуша-дурища пытается отбрёхиваться, умничать и поучать, а сама не знает родного языка. "Погода разгулялась" - ты никогда не слыхала такого выражения. Харина, в каком инкубаторе и из чьего тухлого яйца ты вылупилась? :-)))
Евгений Туганов 14.08.2022 23:05 Заявить о нарушении
Неужели непонятно откуда?
Это кроется в моей фамилии - я - ХАрийка, одна из тех, кто раньше других населил эту землю и мы знаем тайны Вселенной. Завидуйте молча, Евгеша, не нервничайте, следите за моими переводами из Фроста, работа над книгой продвигается и у меня появился прекрасный сподвижник, знающий и языки и поэзию, повидавший мир, не только по книжкам на пыльных полках в библиотеке. Наталья Харина 14.08.2022 23:23 Заявить о нарушении
Всё понятно. Ты вылупилась из того самого яйца, которое было раньше курицы. Ты прабабушка динозавров, праматерь мамонтов и подружка самого господа бога... Больше ничего не говори, не то за тобой приедет дурдомовская неотложка. Интересно, шиза у тебя врождённая или приобретённая :-)))
Евгений Туганов 15.08.2022 20:20 Заявить о нарушении
Евгеша, у меня родовая генетическая память на уровне ДНК, разве забыли, мы уже много раз это обсуждали.
А вас каким восточным ветром занесло в наши края? Может возьмёте паузу или снова будете опускаться ниже плинтуса в своих озлобленных комментариях? Наталья Харина 15.08.2022 20:35 Заявить о нарушении
Харина, у тебя родовая травма головного мозга, отсюда все твои затруднения. И в твоих генах сидит не ДНК, а ДПНК - дежурный помощник начальника колонии. Отсюда все твои вертухайско-стукаческие наклонности.
Евгений Туганов 17.08.2022 00:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «Тому кто мне Шекспира не даёт переводить» (Наталья Харина)
Достойный ответ всем записным критикам. Браво, Наталья! Действуйте, у Вас получится! Fit via vi, et Cum rem animus occupavit, verba ambiunt. Удачи, Валентин Савин 14.08.2022 12:00 Заявить о нарушении
С Вашей помощью и поддержкой у меня получится многое. СПИСИБО огромное!
Латынь мудра. Сила в слове, когда энергия овладевает материей. А вы переводили Памятник нерукотворный с латинского? Тот, который мы в школе считали за его собственное произведение? Наталья Харина 14.08.2022 16:05 Заявить о нарушении
Нет, не переводил и вряд ли уже переведу. За переводы и записи сейчас сажусь редко. Времени на написание чего бы то ни было у меня сейчас очень мало. Дело в том, что уже полгода как моя жена болеет. Она у меня лежачая и все дела по хозяйству легли на меня. Слава богу, понемногу поправляется. Вот в данный момент она спит. Мы пообедали, я всё убрал, помыл посуду, отдохнул с часок. Сейчас вот выбрался ненадолго.
Насколько будет в моих силах, я постараюсь Вам помочь, чем смогу. Заранее благодарю за книгу. Я Вам написал в личку сообщение, где "обкарнал" ваш перевод 130 сонета Шекспира. Но что-то не уверен дошло ли оно? Я имел в виду пятистопник (пятистопный ямб). У Шекспира сонеты написаны в основном пятистопным ямбом с мужскими рифмами. Валентин Савин 14.08.2022 16:24 Заявить о нарушении
Да-да, я прочла Ваше сообщение в ЛС, не у всех есть обратная связь со мной, какие-то сбои на сайте.
Копирую ответ, если не прочитан Вами: Ой, как здорово получилось, я даже заподозрила, что я сама так написала, не помню наизусть вообще ничего из своих стихов. Да, у меня не пятистопный ямб, я в переводах Шекспира экспериментирую. А Вам удалось мастерски отредактировать мой текст под нужный размер. Только у ней (у неё, грамотнее) меня немного смущает, в остальном - блестяще. СПАСИБО!. На всякий случай (для себя) копирую здесь мой первоначальный вариант. У. Шекспир - Сонет 130, с английского Мой перевод: Глаза её не светят лучами солнцедара, Коралл намного краше, краснее губ её, И грудью не бела, а пепельней пожара, Чернявый волос груб, как проволок литьё. Дамасской розы сталь красна и белоснежна, Но на щеках её не вижу тех тонов. Парфюм несёт восторг, дух ароматов свежих, Дыханный зов её и запах не таков. Я слышу трубный голос, оттенки властной речи, Но музыку в душе рождает этот звук. Возможно, лёгкий шаг богини быстротечен, Она ступает так, что долог перестук. Любовь моя редка - ни с кем, ни с чем не схожа, И ложный образ чей-то мне душу не тревожит. 27. 06. 2021 19-32 Какой Вы чуткий и добрый человек, любящий муж. Пусть поскорее поправляется Ваша супруга и всё у вас сложится наилучшим образом. Вы ещё многое успеете сделать и перевести на русский и английский, испанский лучших поэтов. Есть ещё порох, как говорится! С глубоким уважением Наталья Харина 14.08.2022 16:55 Заявить о нарушении
Помещаю Ваш вариант моего перевода под Вашей редактурой. Чуточку внесла свои правки
Сонет 130 Глаза её - не лучик солнцедара, Простой коралл краснее губ её, Грудь не бела, а пепел от пожара, И волос груб, как проволок литьё. Дамасской розы бархат белоснежен, Но на лице её нет тех тонов. Парфюм несёт дух ароматов свежих, Дыханный запах милой - не таков. Я слышу низкий голос властной речи, Мне музыку рождает каждый звук. Возможно, шаг богини быстротечен, Тяжёл в её походке перестук. Любовь моя редка - ни с кем не схожа, Другой мне образ душу не тревожит. 14.08.2022 Наталья Харина 14.08.2022 17:13 Заявить о нарушении
Мне кажется этот сонет с вашими правками стал привлекательнее.
Валентин Савин 14.08.2022 17:38 Заявить о нарушении
P.S. С личкой что-то не задалось, у меня она не прописалась. Но это не столь важно.
Сейчас я уже удаляюсь. Постараюсь после 22:30, если получится, заскочить на короткое время. Валентин Савин 14.08.2022 17:42 Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Валентин.
Храни Вас Бог и Вашу жену! Буду ждать Вас, вашего мудрого доброго совета. Наталья Харина 14.08.2022 17:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост - Объятия Луны, с англ» (Наталья Харина)
ИЗУМИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, НАТАШЕНЬКА! Виктор Федрин 14.08.2022 04:20 Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор, очень порадовали, сомневалась в восприятии.
С признательностью Наталья Харина 14.08.2022 10:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост - Объятия Луны, с англ» (Наталья Харина)
Красиво, Наталья, получилось! Надежда Корн 14.08.2022 01:17 Заявить о нарушении
Спасибо, Надежда.
Немного сомневалась на счёт музыкальности, рада, что понравилось. Наталья Харина 14.08.2022 01:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост - Золото не уцелеет, с англ» (Наталья Харина)
Нормальные версии, Наталья. Я переводил это стихотворение. С переводами Бальмонта и Кружкова познакомился только у Вас. По мне Кружков точнее и ближе к тексту автора. Всех Вам благ и всего самого светлого, Валентин Савин 13.08.2022 22:31 Заявить о нарушении
Да, Кружков - мастер! Очень точно и лаконично. Но приходится переводить по-своему, чтобы не повторяться.
Если позволите, я ещё почитаю Ваши переводы, и не только из Фроста. Мне нравится Ваш спокойный уверенный стиль, вдумчивость. Может вдохновите меня на что-то ещё из его поэзии (самостоятельный перевод конечно же, и не плагиат, боже упаси). Тем более Вы знаете языки, значит и по смыслу чувствуете ближе по тексту. Есть чему поучиться. С симпатией Наталья Харина 13.08.2022 22:54 Заявить о нарушении
Я мог бы Вам посоветовать переводить детские стишки Роберта Луиса Стивенсона. Они короткие и лёгкие для перевода. Посмотрите мои переводы. Может, соблазнитесь. Шекспир от Вас никуда не денется. Ха-ха-ха!!!
Всех благ, Валентин Савин 14.08.2022 16:52 Заявить о нарушении
Детское пока не одолела, не освоила. Наверно не время ещё. Может, пойдут внуки и сподоблюсь, ведь писать для детей нужно иметь особый талант. Я пыталась написать азбуку для умников, но получилось больше для взрослых по философской составляющей.
Детские стихи Робера Десноса из сборника Песни-басни и песни-стихи совсем не детские, а зашифрованные философские послания, часто милитаристского содержания, если копнуть поглубже. Это моя тема, мне интересно не только переводить, но додумывать недосказанное автором. Подарю вам две книжки , изданные мной из этой серии. Фрост тоже многое вложил между строк. Был очень образованным человеком и посвященным философом. Но, спасибо за совет, обязательно посмотрю этого автора на предмет переводов. А вдруг получится? Как тренажёр для мозгов, опять же. Детки нынче очень продвинутые, другими вибрациями взрощены, нужно за ними поспевать. Наталья Харина 14.08.2022 17:03 Заявить о нарушении
Валентин, посмотрите мой новый перевод из Фроста? Дизайн. Сложный сонет.
Не знаю удалось ли мне донести мысли автора и свои. https://stihi.ru/2022/08/14/7239 Наталья Харина 14.08.2022 22:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост - Полное откровение, с англ» (Наталья Харина)
Наташа...Прям обзачитаешься!!! Красиво пишешь...Спасибо!!! С Теплышками....))) Валерий Фёдоров 12.08.2022 11:56 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|