СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Александр Скальв Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Александр Скальв

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
Александр Скворцов Жозеф Руже де Лиль. Марсельеза  11.11.2024 18:02 авторская страница
Александр Скворцов Редьярд Киплинг. Если...  11.11.2024 18:01 авторская страница
Александр Скворцов Восприятие  11.11.2024 18:00 авторская страница
Александр Скворцов Фридрих фон Логау. Тиран  11.11.2024 17:59 авторская страница
Александр Скворцов Шекспир. Эпитафия на могиле  11.11.2024 17:58 авторская страница
неизвестный читатель 6   Вильям Шекспир. Сонет 66  10.11.2024 15:41 yandex.ru
неизвестный читатель 12   Вильям Шекспир. Сонет 97  09.11.2024 18:31 не определен
неизвестный читатель 11   Вильям Шекспир. Сонет 80  09.11.2024 00:18 google.com
неизвестный читатель 10   ABBA. I do, I do, I do, I do, I do перевод  06.11.2024 23:19 не определен
неизвестный читатель 9   Вильям Шекспир. Сонет 81  06.11.2024 12:59 yandex.ru
неизвестный читатель 8   Вильям Шекспир. Сонет 66  06.11.2024 12:52 yandex.ru
неизвестный читатель 7   Дуэт Водемона и Иоланты. часть  06.11.2024 07:26 не определен
неизвестный читатель 5   Жозеф Руже де Лиль. Марсельеза  04.11.2024 16:02 google.com
неизвестный читатель 4   Вильям Шекспир. Сонет 107  04.11.2024 05:17 не определен
Василий Евгеньевич Никитин ABBA Take a chance on me перевод  04.11.2024 00:06 авторская страница
неизвестный читатель 3   Шекспир. Эпитафия на могиле  02.11.2024 23:04 не определен
неизвестный читатель 2   Вильям Шекспир. Сонет 66  02.11.2024 11:08 не определен
неизвестный читатель 1   ABBA. Всё возьмёт сильнейший  02.11.2024 11:08 не определен
 

Рецензии

Рецензия на «Вильям Шекспир. Сонет 66» (Александр Скальв)

Весьма и весьма неплохой перевод. Немного вычурный, но каждая строчка продумана. Наверное Вы даже над каждым словом подлинника задумывались.

Ян Эйхер   08.10.2024 16:37     Заявить о нарушении
Спасибо, спасибо!

Александр Скальв   22.02.2023 18:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир. Сонет 66» (Александр Скальв)

Хорошая работа! 8

Светлана 83   22.01.2022 21:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир. Сонет 66» (Александр Скальв)

зову, как вижу: звучит не очень
в престиже - как-то не по-русски
И отреченье – с верой на щите, - о чём речь?
И славу неуместную – позора - Слава позора это что?
И чести девы – наглый, злой грабёж, грабёж чести? Звучит не очень.
И силу царства – в немощи вельмож, что означает эта фраза? Вельможи немощны и в этом сила царства? Читается именно так.
И глас искусств – на привязи у власти - смысл не передан
И блажь невежд – тираном ремесла,- тиран какого-то ремесла это блаж невежд? Что Вы этим хотели сказать?
И честность – в званье глупости иль басни
Честность в званье глупости ну сами подумайте можно ли так писать.
И хрупкое Добро – рабыней Зла. -
Добро среднего рода, а не женского

Александралт Петрова   20.01.2022 11:29     Заявить о нарушении
Забавно! Похоже Вы точно прикидываетесь! :-)
Вот только кем и зачем?
Хотя, пару фраз я Вам объясню. Вы и впрямь можете не знать общеизвестного и не догадываться об очевидном.

"Отреченье – с верой на щите" это - аллюзия на на историю Древней Спарты, где убитых воинов с поля боя несли на их щитах их друзья.
В данном случае ЛГ возмущён тем, что враг "веры" - "отреченье", прикидываясь другом, подняло "веру" на щит, хотя само же её убило.

"Слава позора это что?" В Германии - 30-40-х то, что потом назвали холокост, в Турции - резня армян, в России - захват Крыма.

Александр Скальв   20.01.2022 15:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир. Сонет 66» (Александр Скальв)

9 баллов - в первой строке зову, как вижу... и финальное НО! - это не от родного расейского ТПРУ?
А в остальном итс ОК!

Михаил Просперо   15.01.2022 05:12     Заявить о нарушении
Спасибо!
Менять ничего не буду.
Почему-то мне кажется, что Вы не иностранец и не лошадь. :-)

С наилучшими

Александр Скальв   15.01.2022 14:56   Заявить о нарушении
В смысле это тонкий намёк по Свифту - там лошади и йеху, кажется, да?

Увы, к сожалению я совсем немного лошадь...

Михаил Просперо   15.01.2022 15:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. 569. Мне знать» (Александр Скальв)

Уважаемый Александр, а зачем переводить Дикинсон в мужском роде?
Кроме того, последнюю строфу так нельзя переводить.
And if the Further Heaven – Be Beautiful это одно предложение, подлежащее heaven - после третьей строфы точки нет.
К сожалению, такой перевод искажает смысл стихотворения.

Валентин Емелин   08.01.2022 12:04     Заявить о нарушении
Уважаемый, Валентин!

Мне самому не нравится мой перевод.
Мужской род я бы ещё стерпел, ведь в оригинале он не определён.
А вот искажение смысла первой строфы я не смог преодолеть - порядок в переводе обратный.

Последняя и предпоследняя строфа связаны через тире.
Так как не существует однозначного объяснения, почему Эмили наставила этих тире везде и бессистемно, то почему-то считается, что на них не надо обращать внимания при переводе.

Однако, одним из объяснений может быть то, что иногда и обозначают тире, а именно пропуск слова, в данном случае глагола. Как бы, обрыв фразы на полуслове: "Если выше неба - ", такой поэтический приём.
Но даже тогда эта идея мной не воплощена, так как я добавил "пропущенный" глагол.

Однако, сделано это было только ради смысла четвёртой строфы, который в этом случае, мне кажется, наиболее близким к оригиналу.

Не знаю когда возьмусь за исправления, так как сейчас занят только Шекспиром.

С наилучшими

Александр Скальв   09.01.2022 08:05   Заявить о нарушении
Я когда-то делал этот перевод: https://stihi.ru/2017/05/20/6547

Валентин Емелин   09.01.2022 12:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир. Сонет 66» (Александр Скальв)

Интересный, оригинальный перевод, Александр! С Новым годом!
С искренним уважением —

Людмила Филина   01.01.2022 19:16     Заявить о нарушении
Чтобы избежать повтора первой строки в начале, может подобный вариант рассмотреть:
Постыла жизнь мне, но уйдя до срока...далее всё хорошо.
Можете удалить замечание.

Людмила Филина   01.01.2022 19:20   Заявить о нарушении
Вы уже изменили вторую строчку замка...

Людмила Филина   01.01.2022 19:21   Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила!

Филип Сидни в своём трактате "В защиту поэзии" (1595) тоже ругал повторы, а тем более закольцовывание повторами, что уже тогда считалось дурным тоном.
Однако, как быть с Шекспиром, которым в этом сонете в точности повторил начало первой и тринадцатой строк?
Я считаю, что важнее сохранить Шекспира, чем его улучшать.

С Новым годом!

Александр Скальв   02.01.2022 05:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир. Сонет 66» (Александр Скальв)

Уважаемый Александр, приглашаем Вас принять участие в конкурсе переводов 66 сонета Шекспира.
Мне нравится Ваш перевод и много хороших находок, хотя есть и шероховатости.
С наилучшими пожеланиями
Наталья.

Наталья Харина   25.12.2021 16:11     Заявить о нарушении
Уважаемая Наташа, спасибо за приглашение.
Но дело в том, что мне категорически не нравятся 6-я и 12-я строки моего перевода.
Возможно я найду до окончания срока заявок, что с ними сделать, и тогда приму участие.
А пока просто слежу за Вашим конкурсом.

С наилучшими

Александр Скальв   26.12.2021 13:43   Заявить о нарушении
Да, конечно, Александр, спасибо,что следите за конкурсом и намерены принять в нём участие.
Желаю вдохновения и прекрасного новогоднего настроения!
С рождественским теплом и радонежским радушием
Наталья

Наталья Харина   26.12.2021 16:02   Заявить о нарушении
Александр, очень неплохо, но вот слово КОЛЬ режет слух.
Может подумать как его убрать?

Наталья Харина   01.01.2022 13:46   Заявить о нарушении
В первоначальном, самом первом, варианте здесь вместо КОЛЬ было КАК, также, как у Шекспира. Но я почему-то его заменил. Уже не понимаю почему. Или тут какой-то второй смысл возникает с этим КАК?

Александр Скальв   01.01.2022 14:29   Заявить о нарушении
Александр, в поэзии необходимо избавляться по возможности от втычек, каков, ужей вшей и прочего мусора.
Я в своей заключительной строке не смогла заменить вопросительное КАК ничем другим:
Как избавиться от узды любви.
Любовь движет по жизни этой загнанной лошадью, когда в опор мчат мимо порока лжесвидетели и т.д.
Но я ещё подумаю над этой строкой, первоначально она звучала ниаче:
И сброшу наземь нелюбви узду.
От противного, в смысле сброшу груз всего этого ужасного, что есть в жизни.
О любви к белокурому другу или кому-то, чему-то ещё речи не было.

У Вас тоже можно подумать над этой первой строкой, чтобы не петь как вижу, купируя в угоду пятисложке. Знатоки грамотной русской речи не поймут и е примут такую кастрацию. Это "КАК вижу" (надеюсь, не кучу чего-то цвета неожиданности) необходимо заменить чем-то в значении "ПОТОМУ что" или "НЕВЫНОСИМО видеть". Жа это труд, это поиск, но необходимо это сделать более тщательно проработав стих, чтобы он был более безукоризненным. Думаю, у вас хватит квалификации и мастерства это понять и поправить. В остальном мне всё в вашем сонете понятно, даже басня незаслуженно приниженная может проскочить. Хотя по оригиналу у Шекспира нет на это упора.

Вы особый упор делаете на честность. Ищете её в других переводах, как кто-то непременно хочет видеть рефрен или чередование мужских и женских рифм в нужной пропорции.
А где это у Шекспира? У него речь идёт о чести и простой прописной истине, которая перестала быть простой и понятной.

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone

Вы живёте за пределами России, среди русскоговорящих или англоговорящих людей? В чем проблема? С английским или с русским пробуксовка?

Понимаю Александру Петрову, она наверно чаще слышит литовскую речь, потому философская иносказательность на русском утрачивается.

Наталья Харина 20.01.2022 16:06 Заявить о нарушении

Александр Скальв   20.01.2022 16:23   Заявить о нарушении
Наташа!
С "честностью" всё просто, никакого на неё упора.
Дело в том, что Шаракшанэ в своей книге (она где-то была в интернете) подробно объясняет, почему он "простую истину" заменил на "безыскусную честность", ссылаясь на английские источники исследователей той эпохи. И я не стал его перепроверять.
А здесь всего лишь заметил тенденцию, и не более, что эта строка набрала больше половины всех пропущенных.
Однако! Я никого и нигде не осуждаю за это, а только удивляюсь тенденции и хвалю за её нарушение.

Александр Скальв   20.01.2022 16:40   Заявить о нарушении
Александр, Шаракшане писал свои переводы и подстрочники по писанному.
Он, как бурят, и русским владеет относительно хорошо и английский изучал, но и только. Марщанизмами, финкелизмами отдаёт от его трудов. Но по его подстрочникам все или многие (большинство) шпарят рифмовать свои шекспировские сонеты. Как под копирку.
А ведь в тексте оригинала эти симплы, симплиситы торчат как колья на снегу:
And simple truth miscall'd simplicity
Это и есть простая истина, что перестала быть простой и понятной. Со временем меняется многое, но и повторяется многое.

Наталья Харина   20.01.2022 19:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Эпитафия на могиле» (Александр Скальв)

Прочитала Ваши исследования биографических истоков сонетов Шекспира. Многотрудный талмуд, обстоятельный подход и интересные факты. Почитала книгу, фрагментарно. Несколько не мое, мне интересен текст, а не история и вектор его посвящения. На Вас вышла с одного из комментариев в защиту автора от упреков его по теме нетрадиционных взглядов на отношения между людьми одного полового формата.

Мне кажется, это такая величина, которая хорошо себя защитила не только от прошлого, но и от будущего. Но все равно было приятно, что кто-то еще может указать на дверь "коллекционерам сонетов сомнительного уровня". Сейчас перечитываю Шекспира, связывается очень интересная последовательность в сюжетной линии сонетов. Но меня интересует не его отражение, а сам Шекспир...

Единственное, что вызвало сомнение, это размещение комментариев и выдержек книги в рубрикаторе "Литературоведение". Теория литературы и автобиографические исследования вроде серии ЖЗЛ очень сильно отличаются. Ваша работа носит поисковый исторический характер, но к литературоведению не имеет никакого отношения.

Кшесинская Деметра   19.01.2021 12:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «Дуэт Водемона и Иоланты. часть» (Александр Скальв)

Так либретто для "Иоланты" сам Модест Чайковский, брат Петра Ильича, написал. Кстати, он же и сонеты переводил.

Алексей Анохин 2   25.10.2019 01:44     Заявить о нарушении
Алексей, заходите на https://www.proza.ru/avtor/skallv1
Там и поговорим о сонетах.
А Модест был хорош для своего времени.

Александр Скальв   25.10.2019 05:48   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook