СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Ян Эйхер Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
Ё-Тон Дорожная графомания  29.10.2024 00:48 авторская страница
Игорь Себежский Льюис Кэрролл. Пыребор  29.10.2024 00:29 авторская страница
Наталия Ильяшенко Крокодил на расписном паровозе  28.10.2024 23:26 авторская страница
Лев Шанталь Крокодил на расписном паровозе  28.10.2024 22:44 авторская страница
Илья Герс Из Элизабет Баррет-Браунинг. IV  28.10.2024 20:34 авторская страница
Николай Тарасов 3 Шекспир. Сонет 66  28.10.2024 20:01 авторская страница
Наталья Задорожная Из Элизабет Баррет-Браунинг. II  28.10.2024 19:55 авторская страница
Рустэм Хисматуллин Льюис Кэрролл. Пыребор  28.10.2024 19:04 авторская страница
Михаил Харитонов 2 Льюис Кэрролл. Пыребор  28.10.2024 18:22 не определен
Лазарь Витальевич Шестаков Крокодил на расписном паровозе  28.10.2024 17:49 авторская страница
Олег Игрунов Шекспир. Сонет 66  28.10.2024 17:29 авторская страница
Елена Хвоя Из Элизабет Баррет-Браунинг. IV  28.10.2024 16:28 авторская страница
Елена Хвоя Шекспир. Сонет 65  28.10.2024 13:28 авторская страница
Гил Хон Дорожная графомания  28.10.2024 13:26 авторская страница
Илья Герс Из Элизабет Баррет-Браунинг. III  28.10.2024 13:10 авторская страница
Борис Гатауллин Льюис Кэрролл. Пыребор  28.10.2024 12:27 авторская страница
неизвестный читатель 23   Крокодил на расписном паровозе  28.10.2024 09:40 не определен
Долгирев Егор Из Элизабет Баррет-Браунинг. III  28.10.2024 09:07 авторская страница
неизвестный читатель 22   Дорожная графомания  28.10.2024 08:38 авторская страница
Юлия Погодина Крокодил на расписном паровозе  28.10.2024 08:30 авторская страница

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Из Элизабет Баррет-Браунинг. I» (Ян Эйхер)

Замечательный перевод! 👏👏👏

Елена Найден   24.11.2024 18:14     Заявить о нарушении
Не уверен, но Вам, Елена, за тёплое слово - спасибо!

Ян Эйхер   24.11.2024 18:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Крокодил на расписном паровозе» (Ян Эйхер)

Вот приснится же такое... а потом думай-гадай к чему бы это... Надо в сонниках посмотреть... Мне всё нравится, что разгоняет грусть-тоску! РАДОСТИ!

Куклина Татьяна   22.11.2024 11:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «Крокодил на расписном паровозе» (Ян Эйхер)

Какое счастье, что крокодил не на бронетранспортере, а на паровозе. Может он из Ромашково?) Хорошего ему пути!

Вера Да Юра   14.11.2024 12:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Вера!

Ян Эйхер   14.11.2024 13:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Крокодил на расписном паровозе» (Ян Эйхер)

Ян, очень понравился Ваш "расчудесный паровоз крокодилий"! В "кисло-серую осень" это как раз то, что нужно.

Таша Баранова   09.11.2024 21:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Таша! Рад, что Вам понравилось.

Ян Эйхер   09.11.2024 22:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Крокодил на расписном паровозе» (Ян Эйхер)

"Паровоз на неприступные кручи,
Как жар-птица, разогнавшись, взлетает" (с)
Какая прелесть, Ян! Это Ваше стихотворение надо прописывать от хандры и депрессии в качестве антидепрессанта. Очень необычная и яркая метафора – летучий паровоз. С таким разноцветным чудом и "кисло-серая осень" не страшна. Спасибо за Вашу волшебную фантазию и моё хорошее настроение.
С большим теплом и добрыми пожеланиями –

Марина Юрченко Виноградова   09.11.2024 00:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина. Но я и не думал, что кто-нибудь представит себе летучий паровоз. Я то представлял себе паровоз, с разгону едущий в гору - "взлетающий" в фигуральном смысле. Ну, да по-любому нормально.

Ян Эйхер   09.11.2024 12:35   Заявить о нарушении
Просто у меня тоже фантазия и я пошла дальше) Представила себе паровоз наподобие того, что в фильме "Небеса обетованные". Но там трагизм, а у Вас позитив, сказка – и это здо'рово.

Марина Юрченко Виноградова   09.11.2024 13:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Баллада о цветах» (Ян Эйхер)

Читала и перечитывала, название о цветах...и повествование, как волшебная сказка, а на самом то деле - жуткая картина боя, где один спасает другого в сложной ситуации, а сам-командир погибает... Удивили!!! Конечно, это баллада о настоящем герое. Всего вам самого доброго. Надежда.

Надежда Саломатина   06.11.2024 05:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Надежда! И Вам всего самого доброго!

Ян Эйхер   06.11.2024 05:56   Заявить о нарушении
Вечная память гвардии лейтенанту Любови Михайловне Губиной!

Ян Эйхер   06.11.2024 09:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 67» (Ян Эйхер)

Ян, по моему глубокому убеждению(впрочем и не только по моему)перевод должен быть актуален текущему времени, а потому должно избегать использования архаизмов. Данное требование к переводу является сугубо утилитарным. Оно позволяет исключить как двусмысленность трактовок текста, так и необходимости в дополнительных пояснениях!
С уважением,

Максим Советов   01.11.2024 13:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Максим!
Да, я согласен, что избыточно архаичный язык - недостаток этого перевода. Я к этому не стремился, просто так у меня сложилось.

Ян Эйхер   01.11.2024 17:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 66» (Ян Эйхер)

Ян, в целом неплохо, но есть два существенных замечания: «И как пронырливые сильных в плен беру.» Размер строфы явно избыточен, вполне можно сократить до проныр. «И как слывёт правдивый за глупца.» В данном предложении предлог «за» неуместен. Можно сказать,-как правдивый слывет глупцом или как правдивого принимают за глупца. Как вариант: «Как искренний имеет вид глупца.»
С уважением,

Максим Советов   01.11.2024 13:41     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Максим.
1) Изначально "пронырливых" я, как раз, придумал ради размера. Вы не обратили внимание, что у меня из размера выбивается не только эта строчка, но, в старом варианте, вторая, третья, пятая и десятая, и все они имеют тот же размер, что и восьмая ("и как пронырливые..."). Безусловно, неровный ритмический рисунок - общий недостаток этого перевода. Мне тогда показалось, что для выправления общего ритмического рисунка нужно удлиннить именно эту строчку. Теперь мне кажется, что с точки зрения ритмического рисунка, короткий вариант не хуже (но и не лучше длинного). Однако внутри строки "проныры" бы терялись, проглатывались, тогда как у автора как раз акцент на "limping sway". Так что я считаю, что "пронырливые" всё-таки лучше.
2) Всегда был уверен, что можно говорить и "слывёт кем-то" и "слывёт за кого-то". Погуглил и нашёл ряд примеров употребления "слывёт за..." более или менее признанными мастерами слова, начиная с конца XIX-го века и кончая концом XX-го.
Впрочем, теперь это - не важно. Удлиннив в очередной раз строчку (удлиннять, так удлиннять), я нашёл вариант, максимально близкий к оригиналу.

Ян Эйхер   18.11.2024 20:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Элизабет Баррет-Браунинг. II» (Ян Эйхер)

Красиво закончили перевод Ян,
Мы б стали звёздной клятвой сочетанны.
Классно!

Ирина Фетисова-Мюллерсон   31.10.2024 13:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина!
К сожалению, не так хорошо, как хотелось бы.
В оригинале:
"And, heaven being rolled between us at the end,
We should but vow the faster for the stars."
что я понимаю как:
"И если бы между нами в конце концов расстелились бы небеса, в присутствии звёзд мы бы крепче клялись (давали бы ещё более крепкие клятвы)".

Ян Эйхер   31.10.2024 13:19   Заявить о нарушении
Я читаю по-английски, поэтому обратила внимание на end,
но всё постичь и уложить в перевод трудно,
особенно учитывая краткость английской речи.

Ирина Фетисова-Мюллерсон   31.10.2024 13:36   Заявить о нарушении
Да дело не в "end". Последнюю строку, как Вы сами видите, я перевёл не очень точно, возможно, несколько туманно.

Ян Эйхер   31.10.2024 13:43   Заявить о нарушении
Я не занимаюсь переводам,и и свото стихи не могу перевести,
не то, что классиков, но очень люблю следить за ходом мыслей и возможностей переводчика. Всегда есть другие варианты, пока не будет найдет тот,
единственный. Так мне кажется.

Ирина Фетисова-Мюллерсон   31.10.2024 17:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дорожная графомания» (Ян Эйхер)

Ян, добрый день! Стилизовано весьма неплохо.
Помешало уменьшительное " ножками", единственное в тексте

Светлана Трихина   24.10.2024 08:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана!
Ну, вообще-то это и вправду графомания, навеянная скукой и стуком колёс. Но конкретно "ножки" я как раз считаю удачной находкой. Я в тот момент понимал, что это будет контрастировать с остальным стилем, но считал, что это как раз - хорошо. Ножки ведь это Вам - не глазки, не головка, ушки, не ручки и даже не пальчики. Ноги (ступни) у женщины (как правило) и вправду - маленькие, и называя их ножками, можно подчеркнуть её лёгкость и хрупкость, что я и хотел сделать. Ступать по ступеням (тем более вверх) "невесомо, словно ангел" человек из плоти и крови может только ножками, не ногами.

Ян Эйхер   24.10.2024 12:20   Заявить о нарушении
И потом подчёркивается контраст между маленькими нежными босыми ножками женщины и массивными каменными плитами.

Ян Эйхер   24.10.2024 12:50   Заявить о нарушении
Ян, я поняла Вашу задумку и без объяснений. Просто может как-то по-другому:
босая, словно лёгкий лист на плитах..
не упоминая частей тела)))
но это чисто моё впечатление)

Светлана Трихина   24.10.2024 14:16   Заявить о нарушении
не значит, что я предлагаю что-то переделать, на всё воля Ваша)))

Светлана Трихина   24.10.2024 14:17   Заявить о нарушении
Нет, мне кажется, что если "ножки" убрать, всё совсем развалится.

Ян Эйхер   24.10.2024 15:57   Заявить о нарушении
Пусть остаются ножки )))

Светлана Трихина   24.10.2024 16:24   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook