СтихиСтат.com |
|
. . . Ян Эйхер |
Автор о себе |
Произведения
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 39 по 30
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Из Элизабет Баррет-Браунинг. I» (Ян Эйхер)
Замечательный перевод! 👏👏👏 Елена Найден 24.11.2024 18:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Крокодил на расписном паровозе» (Ян Эйхер)
Вот приснится же такое... а потом думай-гадай к чему бы это... Надо в сонниках посмотреть... Мне всё нравится, что разгоняет грусть-тоску! РАДОСТИ! Куклина Татьяна 22.11.2024 11:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Крокодил на расписном паровозе» (Ян Эйхер)
Какое счастье, что крокодил не на бронетранспортере, а на паровозе. Может он из Ромашково?) Хорошего ему пути! Вера Да Юра 14.11.2024 12:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Крокодил на расписном паровозе» (Ян Эйхер)
Ян, очень понравился Ваш "расчудесный паровоз крокодилий"! В "кисло-серую осень" это как раз то, что нужно. Таша Баранова 09.11.2024 21:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «Крокодил на расписном паровозе» (Ян Эйхер)
"Паровоз на неприступные кручи, Как жар-птица, разогнавшись, взлетает" (с) Какая прелесть, Ян! Это Ваше стихотворение надо прописывать от хандры и депрессии в качестве антидепрессанта. Очень необычная и яркая метафора – летучий паровоз. С таким разноцветным чудом и "кисло-серая осень" не страшна. Спасибо за Вашу волшебную фантазию и моё хорошее настроение. С большим теплом и добрыми пожеланиями – Марина Юрченко Виноградова 09.11.2024 00:49 Заявить о нарушении
Спасибо, Марина. Но я и не думал, что кто-нибудь представит себе летучий паровоз. Я то представлял себе паровоз, с разгону едущий в гору - "взлетающий" в фигуральном смысле. Ну, да по-любому нормально.
Ян Эйхер 09.11.2024 12:35 Заявить о нарушении
Просто у меня тоже фантазия и я пошла дальше) Представила себе паровоз наподобие того, что в фильме "Небеса обетованные". Но там трагизм, а у Вас позитив, сказка – и это здо'рово.
Марина Юрченко Виноградова 09.11.2024 13:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Баллада о цветах» (Ян Эйхер)
Читала и перечитывала, название о цветах...и повествование, как волшебная сказка, а на самом то деле - жуткая картина боя, где один спасает другого в сложной ситуации, а сам-командир погибает... Удивили!!! Конечно, это баллада о настоящем герое. Всего вам самого доброго. Надежда. Надежда Саломатина 06.11.2024 05:27 Заявить о нарушении
Вечная память гвардии лейтенанту Любови Михайловне Губиной!
Ян Эйхер 06.11.2024 09:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 67» (Ян Эйхер)
Ян, по моему глубокому убеждению(впрочем и не только по моему)перевод должен быть актуален текущему времени, а потому должно избегать использования архаизмов. Данное требование к переводу является сугубо утилитарным. Оно позволяет исключить как двусмысленность трактовок текста, так и необходимости в дополнительных пояснениях! С уважением, Максим Советов 01.11.2024 13:50 Заявить о нарушении
Спасибо, Максим!
Да, я согласен, что избыточно архаичный язык - недостаток этого перевода. Я к этому не стремился, просто так у меня сложилось. Ян Эйхер 01.11.2024 17:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 66» (Ян Эйхер)
Ян, в целом неплохо, но есть два существенных замечания: «И как пронырливые сильных в плен беру.» Размер строфы явно избыточен, вполне можно сократить до проныр. «И как слывёт правдивый за глупца.» В данном предложении предлог «за» неуместен. Можно сказать,-как правдивый слывет глупцом или как правдивого принимают за глупца. Как вариант: «Как искренний имеет вид глупца.» С уважением, Максим Советов 01.11.2024 13:41 Заявить о нарушении
Большое спасибо, Максим.
1) Изначально "пронырливых" я, как раз, придумал ради размера. Вы не обратили внимание, что у меня из размера выбивается не только эта строчка, но, в старом варианте, вторая, третья, пятая и десятая, и все они имеют тот же размер, что и восьмая ("и как пронырливые..."). Безусловно, неровный ритмический рисунок - общий недостаток этого перевода. Мне тогда показалось, что для выправления общего ритмического рисунка нужно удлиннить именно эту строчку. Теперь мне кажется, что с точки зрения ритмического рисунка, короткий вариант не хуже (но и не лучше длинного). Однако внутри строки "проныры" бы терялись, проглатывались, тогда как у автора как раз акцент на "limping sway". Так что я считаю, что "пронырливые" всё-таки лучше. 2) Всегда был уверен, что можно говорить и "слывёт кем-то" и "слывёт за кого-то". Погуглил и нашёл ряд примеров употребления "слывёт за..." более или менее признанными мастерами слова, начиная с конца XIX-го века и кончая концом XX-го. Впрочем, теперь это - не важно. Удлиннив в очередной раз строчку (удлиннять, так удлиннять), я нашёл вариант, максимально близкий к оригиналу. Ян Эйхер 18.11.2024 20:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Элизабет Баррет-Браунинг. II» (Ян Эйхер)
Красиво закончили перевод Ян, Мы б стали звёздной клятвой сочетанны. Классно! Ирина Фетисова-Мюллерсон 31.10.2024 13:03 Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина!
К сожалению, не так хорошо, как хотелось бы. В оригинале: "And, heaven being rolled between us at the end, We should but vow the faster for the stars." что я понимаю как: "И если бы между нами в конце концов расстелились бы небеса, в присутствии звёзд мы бы крепче клялись (давали бы ещё более крепкие клятвы)". Ян Эйхер 31.10.2024 13:19 Заявить о нарушении
Я читаю по-английски, поэтому обратила внимание на end,
но всё постичь и уложить в перевод трудно, особенно учитывая краткость английской речи. Ирина Фетисова-Мюллерсон 31.10.2024 13:36 Заявить о нарушении
Да дело не в "end". Последнюю строку, как Вы сами видите, я перевёл не очень точно, возможно, несколько туманно.
Ян Эйхер 31.10.2024 13:43 Заявить о нарушении
Я не занимаюсь переводам,и и свото стихи не могу перевести,
не то, что классиков, но очень люблю следить за ходом мыслей и возможностей переводчика. Всегда есть другие варианты, пока не будет найдет тот, единственный. Так мне кажется. Ирина Фетисова-Мюллерсон 31.10.2024 17:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Дорожная графомания» (Ян Эйхер)
Ян, добрый день! Стилизовано весьма неплохо. Помешало уменьшительное " ножками", единственное в тексте Светлана Трихина 24.10.2024 08:24 Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана!
Ну, вообще-то это и вправду графомания, навеянная скукой и стуком колёс. Но конкретно "ножки" я как раз считаю удачной находкой. Я в тот момент понимал, что это будет контрастировать с остальным стилем, но считал, что это как раз - хорошо. Ножки ведь это Вам - не глазки, не головка, ушки, не ручки и даже не пальчики. Ноги (ступни) у женщины (как правило) и вправду - маленькие, и называя их ножками, можно подчеркнуть её лёгкость и хрупкость, что я и хотел сделать. Ступать по ступеням (тем более вверх) "невесомо, словно ангел" человек из плоти и крови может только ножками, не ногами. Ян Эйхер 24.10.2024 12:20 Заявить о нарушении
И потом подчёркивается контраст между маленькими нежными босыми ножками женщины и массивными каменными плитами.
Ян Эйхер 24.10.2024 12:50 Заявить о нарушении
Ян, я поняла Вашу задумку и без объяснений. Просто может как-то по-другому:
босая, словно лёгкий лист на плитах.. не упоминая частей тела))) но это чисто моё впечатление) Светлана Трихина 24.10.2024 14:16 Заявить о нарушении
не значит, что я предлагаю что-то переделать, на всё воля Ваша)))
Светлана Трихина 24.10.2024 14:17 Заявить о нарушении
Нет, мне кажется, что если "ножки" убрать, всё совсем развалится.
Ян Эйхер 24.10.2024 15:57 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|