СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Владимир Скептик Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Владимир Скептик

Владимир Скептик

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 31   Шекспир. Сонет 10. Альтернативные толкования  29.10.2024 08:32 не определен
неизвестный читатель 30   Шекспир. Сонет 11. Поэтический перевод  29.10.2024 07:39 не определен
неизвестный читатель 29   Шекспир. Сонет 11. Поэтический перевод  29.10.2024 07:39 yandex.ru
Ирина Зорина-Заря Шекспир. Сонет 120. Поэтический перевод  28.10.2024 12:05 авторская страница
неизвестный читатель 28   По мотивам 53-го сонета. Греческое  28.10.2024 05:06 не определен
неизвестный читатель 27   Пирамидальное. по мотивам 131-го  28.10.2024 00:24 не определен
неизвестный читатель 26   Шекспир. Сонет 22. Поэтический перевод  27.10.2024 23:10 не определен
неизвестный читатель 25   Шекспир. Сонет 57. Поэтический перевод В2  26.10.2024 00:17 не определен
неизвестный читатель 24   Шекспир. Сонет 18. Поэтический перевод  25.10.2024 23:08 yandex.ru
Ирина Зорина-Заря Шекспир. Сонет 59. Поэтический перевод  25.10.2024 12:14 авторская страница
неизвестный читатель 23   Рубаи Омара Хайяма 24. - перевод и ответ  25.10.2024 09:53 авторская страница
неизвестный читатель 23   Рубаи Омара Хайяма 13. альтернативный перевод  25.10.2024 09:53 авторская страница
неизвестный читатель 23   Рубаи Омара Хайяма 13. - перевод и ответ  25.10.2024 09:53 авторская страница
неизвестный читатель 22   Средневековое  25.10.2024 04:40 не определен
неизвестный читатель 21   Кардинальное  24.10.2024 10:12 не определен
неизвестный читатель 20   Шекспир. Сонет 10. Альтернативные толкования  24.10.2024 06:15 не определен
неизвестный читатель 19   Рубаи Омара Хайяма 24. - перевод и ответ  24.10.2024 04:58 yandex.ru
неизвестный читатель 18   Шекспир. Сонет 18. Поэтический перевод. в. 2  22.10.2024 19:48 yandex.ru
Антонов Руслан Сергеевич Шекспир. Сонет 132. Поэтический перевод  22.10.2024 09:40 авторская страница
неизвестный читатель 17   Шекспир. Сонет 11. Поэтический перевод  22.10.2024 08:51 yandex.ru

1-20  21-36 

 

Рецензии

Рецензия на «Шекспир. Сонет 132. Поэтический перевод» (Владимир Скептик)

"Очи чёрные, очи страстные! Очи жгучие и прекрасные! Как люблю я вас!" (c)
Перебор с "чувствами/сочувствием(состраданием)" и с "чернотой". )
<И мерзостны все прочие тона.> перебор с эпитетом.

Гоша Юрьев   06.09.2024 10:59     Заявить о нарушении
))
мне тоже эта песенка вспомнилась, когда с текстом работал.

Владимир Скептик   06.09.2024 11:49   Заявить о нарушении
Ещё с "красотой" перебор: красит, красота, украшают, украшенье.

Гоша Юрьев   06.09.2024 13:38   Заявить о нарушении
по-другому не складывалось в мм рифмовке...
))

Владимир Скептик   06.09.2024 15:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 132. Поэтический перевод» (Владимир Скептик)

Очень приличный перевод! С большим трудом нашёл за что зацепиться! Но нашёл!

Перевод сонета № 132 Шекспира от Володи. Вариант 8

Оригинал:

Твои глаза сочувствия полны
…………………………………….
Как любящие в трауре – черны

Пародия: «На съёмочной площадке»

Ах, линзы, линзы! Вот куда бежать
от этой напасти? Задета роговица!
Уже неделю вынужден лежать!
Не в нюх!.. А конкурент мой веселится!

На съёмках мода странная пошла!
Как радость – так в глазах свеченье
И зелень изумрудного стекла!
(В финале босс берёт на попеченье!)

А траур в кадре – не «шаляй-валяй»!
Не просто там закатываешь вежды!
В глаза ты линзы чёрные вставляй
И наряжайся в чёрные одежды!

А режиссёр сказать обязан: «Верю!»
(Кому не верил – тот уже за дверью…)

05.09.24.Цви

Цви   05.09.2024 21:32     Заявить о нарушении
))
Спасибо!

Владимир Скептик   05.09.2024 21:36   Заявить о нарушении
сам в удивлении!
))

Владимир Скептик   26.08.2024 14:10   Заявить о нарушении
Из души извергся стон -
Надо съесть пирамидон.

Гоша Юрьев   26.08.2024 15:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 131. Поэтический перевод В2» (Владимир Скептик)

Я соглашусь - у дамы "темный" лик.
Но я смотреть из-за спины привык.

Николай Ефремов 1   26.08.2024 09:55     Заявить о нарушении
нюансы предпочтений в оригинале другие...
))

Владимир Скептик   26.08.2024 09:17   Заявить о нарушении
Несколько протворечивы Ваши утверждения,Владимир!Я думаю,что в первой строке более подошлобы- " и не идеал",а в последней " лгунов" по смыслу быть не должно...
......
С уважением,

Анатолий Плюйко   27.08.2024 20:30   Заявить о нарушении
this slander- эта клевета.
а что клевета , если не ложь? а те , кто её распространяет, естественно - лгуны.

Владимир Скептик   27.08.2024 21:21   Заявить о нарушении
Ложь-для НЕГО,но в принципе они- НЕ лгуны...Не в этом ли смысл,а?

Анатолий Плюйко   27.08.2024 22:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 131. Поэтический перевод» (Владимир Скептик)

"И от того" - от кого?
))
оттого = потому (пишется слитно)

Аршанский Василий   22.08.2024 09:01     Заявить о нарушении
ок, спасибо! ))

Владимир Скептик   22.08.2024 09:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 131. Поэтический перевод В2» (Владимир Скептик)

Перевод сонета № 131 Шекспира от Скептика. Вариант 5. Дубль 2

Оригинал:

«Проходят стоны волнами по шее»

Пародия: «Свидетельство недодушенного»

Из-за какой-то самки капитан
Велел, чтоб вздёрнули меня на рее…
Петля без мыла – почитай – обман,
Проходят стоны волнами по шее…

Упёрся подбородок мой в канат…
Смотрю на всех… Горюют остолопы…
Вот буркнул Свищ, что был мне как бы брат:
«Из-за какой-то падлы черножопой!»

А вот и кок, что главный по еде:
«Закон есть и в законе есть идея –
На судне баба – точно быть беде!
А не сменить ли Сильвера-злодея?

Кто – «За!»? – И все подняли тут же руки,
И даже я, испытывая муки…

19.08.24.Цви

Цви   19.08.2024 17:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 131. Поэтический перевод» (Владимир Скептик)

Перевод сонета № 131 Шекспира от Скептика. Вариант 5. Дубль 1

Оригинал:

«Твой облик, всё ж, по мнению других,
Не побуждает к алчущей мольбе,
Разубеждать не смею в этом их,
Хотя клянусь в обратном сам себе»

Пародия: «Эврика!»

Что на тебя мне только ни плели!
Что ты такая, что ты растакая!
Но лай собачий ветры унесли,
А караван идёт собак сшибая!

Что ты страшнее атомной войны
Твердят вокруг, но я с такой войною
Покамест незнаком… Что до жены?
Её лицо прикрыто паранджою!

Судить о том, что скрыто под чадрой
Способны исключительно фантасты!
«Черна она!» - сказал один герой,
«И в язвах вся!» - сказал козёл ушастый…

Что ж!.. Ночью я проверил их слова…
Вот мой вердикт: «Она не такова!»

19.08.24.Цви

Цви   19.08.2024 17:17     Заявить о нарушении
))
Спасибо!

Владимир Скептик   19.08.2024 17:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 131. Поэтический перевод» (Владимир Скептик)

Вова, что вы там куда спускаете, мало кому интересно.
Советую следить за словоизвержением.))

Гоша Юрьев   18.08.2024 17:19     Заявить о нарушении
))
было "издаю я", заменил на "испускаю", изрыгаю/исторгаю - грубовато ...

Владимир Скептик   18.08.2024 17:38   Заявить о нарушении
Теперь норм, видно я просчитался.

Кац Семен   18.08.2024 17:48   Заявить о нарушении
"алчущая мольба" что за конструкт?
Весь стих - зарифмованный винегрет, хрен поймёшь о чём...

Гоша Юрьев   19.08.2024 16:26   Заявить о нарушении
ну, вот такая конструкция - мольба о взаимности,в которой алчут предмет обожания...
)))

Владимир Скептик   19.08.2024 16:54   Заявить о нарушении
Школа Бондаренко даёт результаты...))

Гоша Юрьев   19.08.2024 21:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 131. Поэтический перевод» (Владимир Скептик)

Владимир, в 10 строке не хватает одного слога.
Проверьте.

Кац Семен   18.08.2024 12:51     Заявить о нарушении
да вроде - норм.
))

Владимир Скептик   18.08.2024 17:40   Заявить о нарушении
Владимир, "тебя лишь вспомню",
"тебя" лучше заменить на "лицо",
потому что "face" зарифмовано.
))

Аршанский Василий   19.08.2024 09:07   Заявить о нарушении
Спасибо, строка уже переделана...
))

Владимир Скептик   19.08.2024 09:15   Заявить о нарушении
Напрасно... теперь "образ" дважды,
а лица так и нет.

Аршанский Василий   19.08.2024 09:45   Заявить о нарушении
С учётом Вашей первоначальной строки:
"Лицо лишь вспомню..."
подступает, вызывает, сдерживаю и т.д.
покрутите ещё...

Аршанский Василий   19.08.2024 10:04   Заявить о нарушении
облик - вся пассия, включая её лицо.
образ - представление, о любимой , зафиксированные в памяти, воспоминания о ней
разные слова , но более-менее отражающие суть сонета

Владимир Скептик   19.08.2024 10:21   Заявить о нарушении
Вы меня убедили.

Аршанский Василий   19.08.2024 12:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 130. Поэтический перевод В3» (Владимир Скептик)

Хороший перевод, Владимир, в в меру иронический!
Зелёная кнопка от меня.

Кац Семен   14.08.2024 09:33     Заявить о нарушении
))
спасибо!

Владимир Скептик   13.08.2024 17:00   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook