СтихиСтат.com |
|
. . .
Аршанский Василий
|
Автор о себеАршанский ВасилийВторая страница
Основная страница https://stihi.ru/avtor/vasilina52 Личные сообщения пока не работают, увы. Дружеские экспромты: есть такой пиит василий, у него дыбком слова. он пиит в огромной силе. руки ноги голова - всё дыбком стоит у васи. он в поэзии силён. взор его на редкость ясен, и умом не замутнён Кузичка Масина 03.09.2014 14:31 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Я просто так Вас, Вася, поздравляю И только счастья искренне желаю! Пусть льется строки добрых лишь пародий - И будете любимы Вы в народе! Елена Бревнова 14.09.2014 17:53 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Аршанский Вася без амбиций, Таков по жизни его принцип! Александра Усынина 16.03.2015 19:29 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ И силою, и магией шаманской в строку любого он проникнуть рад. А потому, где был поэт Аршанский, пародией стал даже снегопад!.. Вадим Гужев 13.11.2015 21:50 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-83 Не до лирики (27)
Стихи для конкурсов (84)
Времена года (5)
акростихи (12)
Шуточное (31)
Кратко (12)
Стихи для детей (13)
Мифы, легенды, притчи (123)
Пародии (37)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 04.2025 в обратном порядке с 2151 по 2142
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Шекспир. Сонет 147» (Аршанский Василий)
Ночь в Аду, а что в Аду и день бывает?? 🤓 Наталья Радуль 07.04.2025 04:56 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 147» (Аршанский Василий)
Здравствуйте! Перевод куда удачнее предыдущего. Множество неточностей думаю, видите сами. В начале - не вдруг, а постоянно. 5 строка - непонятно, чем Вас не устроил точный перевод: "Мой разум - доктор для моей любви" Также непонятно, чем не устроил более точный перевод последней строки: "А ты черна как ад, как ночь темна" На 8 строке споткнулись и классики. Вожделение не смерть, а "как смарть, исключающая участие докторов" Упор не на смерть, а на неизлечимость и бессмысленность лечения. . С уважением Тимофей Бондаренко 06.04.2025 21:50 • Заявить о нарушении
Да, еще упустил - не моя любовь больна, а моя любовь - болезнь
. С уважением Тимофей Бондаренко 06.04.2025 21:51 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Тимофей!
Спасибо большое за отмеченные замечания. "вдруг" - конечно, для рифмы. "как ад" - не нравится звучание, поэтому постаралась избежать. 8-я строка, действительно, не сложилась. Ещё покручу. С уважением, Аршанский Василий 06.04.2025 22:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Под предлогом» (Аршанский Василий)
Добрый день! У меня вопрос к автору пародии. Вы недавно эту пародию приносили в "Диа-Логин" и написали, что получили у Эризн (автора исходника) разрешение на создание пародии. Пародия написана недавно, а Эризн давно отсутствует на "Стихире". В связи с чем хочу спросить, где вы смогли пообщаться с автором "Картины", чтобы получить разрешение? Если это не секрет, конечно. Я бы тоже хотела с ней немного пообщаться. Елена Чалиева 06.04.2025 13:29 • Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена!
Недавно на площадке "Конкурсы пародий" проводился совместный конкурс с Литсетью https://stihi.ru/2024/12/25/3852 Для этого конкурса Эризн сама предложила свои стихи. Она давно перешла на Литсеть https://litset.ru/index/8-253 , поэтому пообщаться с ней вряд ли получится. Аршанский Василий 06.04.2025 17:33 Заявить о нарушении
Спасибо за информацию, с интересом посмотрела этот конкурс. Это с/т Эризн - "Картина" - мне самой показалось не очень понятным. Нашла её комментарий к этому с/т на её стр. на сайте "Литсеть". Вот что написала сама Эризн, объясняя его содержание:
"Заваливается душевно нездоровый ЛГ к другу-художнику и начинает ему душу изливать, на симптомы жаловаться. Мол, рисунка не вижу, на распечатанном листе вместо букв иероглифы какие-то, краски в глазах смешиваются и растворяются, ни черта не понятно... Художник сочувствует, рисует, утешает. ЛГ, окончательно не в себе, пытается размешать картину ложкой. И пафосно подводит итог. Счастье на блюдце - это просто комплект к ложке и стакану". Хотя даже после её объяснения не до конца понятно, например, что значит "размешать картину ложкой", даже если ЛГ не в себе. Я подумала сначала, что речь идёт о кофе латте, где рисуют картинки для украшения. Думаю, что эту непонятность и надо было как-то обыграть в пародии - тогда получилось бы интереснее. На той же стр. Эризн, кстати, есть неплохая пародия от автора "Литсети", который тоже неправильно понял. А в целом творчество Эризн мне понравилось, поэтому жаль, что она не участвует в конкурсах на "Стихире". Елена Чалиева 06.04.2025 21:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 145» (Аршанский Василий)
Наказ внучке Вот, внучка, случай помню я: Однады бабушка твоя Всерьёз обидела меня. Но видя мой тоскливый взор, Ища слова,себя виня, Смягчить решила приговор. Ах, как от горя я страдал! Дрожащий голос мне шептал: "Держись, мой друг, не умирай." Слова искала битый час... Её ошибок избегай - Словарный пополняй запас. )) Галина Ворона 13.03.2025 17:11 • Заявить о нарушении
Спасибо большое, Галина!
Замечательный экспромт!))) Аршанский Василий 13.03.2025 15:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 145 - вольный перевод» (Аршанский Василий)
Почему бранив, а не браня?.. Тосковал без меры вновь? Как то не сочетается.. Добрым был сперва? Тогда уж стал! странное словосочетание в этих строках наталкивает на мысль, что автор старался ради рифмы🤓 Наталья Радуль 06.03.2025 08:44 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 144» (Аршанский Василий)
Здравствуйте! Даже не знаю что сказать. То ли самопальные толкования, то ли технические затруднения заметно уводят от оригинала. Очень много отклонений... Из того, что навскидку режет: 2 строка - что-то корявое и невразумительное. Весь второй катрен стилистически не очень. 11 строка - коряга. Замок неточен... . Впрочем и у меня с переводом серьезные проблемы. До сих пор в двух местах не могу справиться. Но несколько часов еще есть... . С уважением Тимофей Бондаренко 23.02.2025 20:32 • Заявить о нарушении
Cпасибо большое, Тимофей!
Принимаю Ваши замечания, с которыми вполне согласна, однако что-то исправить смогу ли, не знаю. Сонет слишком сложен и неоднозначен. С уважением, Аршанский Василий 23.02.2025 20:49 Заявить о нарушении
Спасибо!
можете заглянуть, покритиковать мой вариант. Вдруг успею что-нибудь подправить. . С уважением Тимофей Бондаренко 23.02.2025 21:58 Заявить о нарушении
А где публикация?
На Вашей странице нет перевода сонета 144. С уважением, Аршанский Василий 23.02.2025 22:49 Заявить о нарушении
Вроде как есть...
https://stihi.ru/2025/02/23/8310 . С уважением Тимофей Бондаренко 23.02.2025 22:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 144» (Аршанский Василий)
"Ведь друг для друга оба от меня.." Странная по смыслу строчка.. 🤭, тогда уж:"ведь далеко два друга от меня.." Наталья Радуль 23.02.2025 08:32 • Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья, за замечание, но это точный перевод, и слова "далеко" в оригинале нет)
Аршанский Василий 23.02.2025 13:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 143» (Аршанский Василий)
Отбился, как птенец от птичьей стаи, Любовник твой, мечтающий о воле; И ты за ним опять гоняться станешь, Держать желая под своим контролем. Вдали, тобою брошен, горько плачу, Но видишь ты лишь то, что у лица, Решая непосильную задачу, Как возвратить обратно беглеца. О, жажду материнской я любви: Его верну - меня усынови! Галина Ворона 12.03.2025 17:31 • Заявить о нарушении
Браво, Галина!
Замечательный экспромт!))) Спасибо большое! Аршанский Василий 17.02.2025 12:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 143» (Аршанский Василий)
Здравствуйте! Этот перевод удачнее предыдущих. мелкие отклонения и сами, наверное, видите. Навскидку - не очень убедителен птенец. И она - бежит за "птенцом" или "следит"? Да и птенчик вряд ли может летать, потому вряд ли птенец имелся в виду в оригинале. "горестная" - не то. Какая горестность в погоне за птицей?! "родное" - не то. "вернуться к мольбам" - не очень выражение. Первая строка замка звучит пародийно. . С уважением Тимофей Бондаренко 09.02.2025 20:21 • Заявить о нарушении
Спасибо, Тимофей!
Смею Вас заверить, что индюшата бегают очень быстро, поэтому некоторых птенцов поймать трудно. :-) Слово "досада" заменила на "горестная", может и неудачно, не спорю. "родное" вроде бы не противоречит выражению "твоё дитя". Ради красивой рифмы в замке, пришлось применить "вскачь". :-) С уважением, Аршанский Василий 09.02.2025 22:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 142» (Аршанский Василий)
Здравствуйте! Навскидку: 3 4 строки неудачны по содержанию. И сравнение "нравов" и "поскорей" и "безупречен" "в один момент" - целиком лишнее 3 строка 2 катрена запутана. "цент" - ну никак не из средневековой Англии, да и слишком мелкая монета. 3 катрен "законно" - неудачное слово. И невнятное изложение первых строк - читается, что ЛГ любит ее "лаская взглядом всех". Замок - ну сами видите, первая строка невразумительна. . С уважением Тимофей Бондаренко 26.01.2025 17:18 • Заявить о нарушении
Спасибо большое, Тимофей!
Подумаю над Вашими замечаниями. С уважением, Аршанский Василий 26.01.2025 20:05 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|