СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Аршанский Василий Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Аршанский Василий

Аршанский Василий

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-86 

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 97   В ожидании Мастера  30.03.2024 01:40 не определен
неизвестный читатель 93   Мелодия  30.03.2024 00:30 не определен
неизвестный читатель 96   Монолог мушкетерской шляпы  29.03.2024 23:45 google.com
неизвестный читатель 95   Шекспир. Сонет 86  29.03.2024 21:26 не определен
Александр Петербургский Порою перлы зазвенят  29.03.2024 20:04 авторская страница
Любава Трофимова Придорожное  29.03.2024 19:31 авторская страница
неизвестный читатель 94   Шекспир. Сонет 86  29.03.2024 19:26 полученные рецензии
неизвестный читатель 93   Я - обычный человек...  29.03.2024 19:05 не определен
неизвестный читатель 92   Шекспир. Сонет 86  29.03.2024 16:28 полученные рецензии
неизвестный читатель 91   Шекспир. Сонет 81  29.03.2024 15:50 не определен
неизвестный читатель 90   Про балясы  29.03.2024 15:49 не определен
неизвестный читатель 4   Шекспир. Сонет 86  29.03.2024 15:41 произведение
неизвестный читатель 89   Монолог мушкетерской шляпы  29.03.2024 14:55 не определен
Галина Ворона Шекспир. Сонет 86  29.03.2024 14:24 не определен
неизвестный читатель 88   Моя Дульсинея  29.03.2024 14:12 не определен
Цви Шекспир. Сонет 86  29.03.2024 13:43 другая страница
Леля Бережная 2 Огородница  29.03.2024 13:32 авторская страница
Джордж Ливинг Шекспир. Сонет 86  29.03.2024 13:32 рецензии
Борис Гатауллин Полумеры  29.03.2024 13:27 авторская страница
Клуб Золотое Сечение Шекспир. Сонет 86  29.03.2024 13:17 полученные рецензии

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Шекспир. Сонет 85» (Аршанский Василий)

Здравствуйте!
Навскидку:
Если не обсуждать мелкие и "мелкие" неточности, то:
Во втором катрене последние полторы строки - откровенная клюква. А последняя строка - коряга.
Как и 10 строка. Добавление чувственности к похвалам - это что-то!
"любовь - мой знак" - что-то малопонятное.
Да и "слова в строю" - не очень в данном месте смотрятся.
Замок на этот раз не выбивается в худшую сторону. Но вообще-то я к замку стремлюсь относиться строже, чем к другим местам.
Звон стихов вместо дыханья слов - не лучшая передача оригинала.
Вторая половина последней строки - ФП.
Могу предложить вариант замка:
Так, уважай других за воздух слов,
Меня - за мысли, что сильней стихов!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   17.03.2024 20:38     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Тимофей, за разбор!
Хороший замок у Вас получился.

У меня есть второй вариант перевода,
я думаю, что он лучше звучит.

С уважением,

Аршанский Василий   17.03.2024 21:07   Заявить о нарушении
Тимофей, спасибо огромное!
Сделала серьёзные поправки.

Аршанский Василий   17.03.2024 22:25   Заявить о нарушении
Уже существенно лучше.
Может, в последней строке заменить "живей" на "важней"?
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   17.03.2024 22:55   Заявить о нарушении
Можно и важней.
мудрей
ценней
мощней

Аршанский Василий   17.03.2024 22:59   Заявить о нарушении
честней
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   17.03.2024 23:41   Заявить о нарушении
О, да! "Честней" лучше всего подходит.
:-)
С уважением,

Аршанский Василий   18.03.2024 12:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 85» (Аршанский Василий)

Перевод сонета № 85 Шекспира от Васи. Вариант 9

Оригинал:

«Те похвалы - всё правда! Это так!
К ним добавляю чувственность свою.
Но это - в мыслях, где любовь, мой знак,
На первом месте, а слова - в строю.

Так, уважай других за звон стихов,
Меня - за мысли, что весомей слов!»

Пародия: «Везунчик»

Что слово? Слово – это воробей!
Вес воробья предельный – сорок грамм!
А мысль моя намного тяжелей –
Так туг на ум, что удивляюсь сам!

Но я разжился здесь секретарём
И с ним живу… (Что ценно – не ханжа!)
А виновата мать моя во всём,
Что в детстве уронила с этажа…

Секретарю в отчётах равных нет!
Пока он есть – я Г-сподом храним!
А после мы проходим в кабинет
И предаёмся чувственности с ним!

Пусть я в делах не смыслю ничего, -
Зато моё хозяйство – ого-го!!

Цви   16.03.2024 18:37     Заявить о нарушении
Допустим, мне тоже не нравится определение "весомей".
Было множество вариантов, но так и не выбрала, что нужно:
дороже
ценнее
вернее
надёжней
живее
правдивей
Интересуюсь, какой вариант лучше?

Аршанский Василий   16.03.2024 18:59   Заявить о нарушении
Вася! Абстрагируйся, (отвлекись от пересказа маршаковского перевода), и напиши новый вариант!

Цви   16.03.2024 19:33   Заявить о нарушении
Гриша, абстрагироваться - это твой удел! Тебе равных нет)

Аршанский Василий   16.03.2024 19:39   Заявить о нарушении
А ты всё же не ленись! Попробуй ещё раз!

Цви   16.03.2024 19:42   Заявить о нарушении
Всё-таки написала второй вариант.
.
Сначала думаю, потом говорю.
.
Косноязычна Муза у меня,
Она молчит, когда тебя узрев,
Златым пером заносят в письмена
Всех Муз других изысканный напев.
.
Я мыслю, что слова все хороши.
"Аминь!" - как малограмотный дьячок,
Твержу на каждый гимн я от души,
Формальность уловив средь лучших строк.
.
"Хвалы тебе - всё правда!" - верю я,
А в мыслях добавляю о своём:
Там, как всегда, живёт любовь моя
На месте первом, а слова - потом.
.
Ну что ж, цени других за слов парад,
Меня - за мысли, что заговорят.


Аршанский Василий   17.03.2024 10:33   Заявить о нарушении
Этот вариант намного лучше, но есть ряд замечаний. Разберём по строчкам:
1. "Косноязычна Муза у меня".
Есть конкретная мысль у Шекспира на этот счёт:
"Не говорите о себе плохо. это с удовольствием сделают ваши друзья"
4."Всех муз других изысканный напев"
Дело обстоит так, что только одна муза Евтерпа занимается сонетами профессионально. Остальные из клуба по интересам и петь изысканно не могут.
Как в "Волге-Волге" дед сказал:"Чтобы так петь 20 лет учиться надо!"
6. "Аминь!", как малограмотный дьячок... Далбше и не нужно. Это прямой плагиат из Маршака, как сказали бы в "Дессернете"
8. "Формальность уловив средь лучших строк".
А в чём проблема? В лучших строках всегда соблюдена ритмика, рифма и аллитерация.
Это и есть формальность.
11,12. "Там, как всегда, живёт любовь моя
На месте первом, слова - потом"
В "Дессернете" бы сказали, что это скрытый плагиат из Есенина:
"Я люблю!" - сказать лишь могут руки, что срывают чёрную чадру!"
13."...цени других за слов парад"
Шекспир не знал такого слова. В его времена имели место быть - шествия.
Парад - это, как правило, атрибутика тоталитарных режимов, а в Англии во времена Шекспира была уже глубоко укоренившаяся демократия.

Приступая к переводу Шекспира очень легко съехать на шаблоны, но если это делается для души, то вспоминай слова Высоцкого:

"И можно свернуть,
обрыв обогнуть,
но мы выбираем трудный путь,
опасный, как военная тропа!"

Моё мнение - пиши третий вариант!

Цви   17.03.2024 15:19   Заявить о нарушении
Ага, пиши третий вариант)))
Гриша, спасибо! Всегда интересен взгляд со стороны.
1. "Косноязычна Муза у меня".
Увы, но Шекспир применил именно такое определение "tongue-tied",
что в переводе означает "косноязычная".
Ничего не попишешь, я решила прибегнуть к точному переводу.
4."Всех муз других изысканный напев"
Здесь имеются в виду музы других авторов.
Смотрим у Шекспира "all the Muses" - Музы во множественном числе.
6,11,12 - про прямой и скрытый плагиат смешно.
Совпадения могут быть, если стремишься к точному переводу.
13. про парад интересное замечание, был и другой вариант, про наряд.

Предлагаешь переплюнуть Шекспира. Заманчиво.
Но сделать из перевода шедевр удавалось немногим.
Сразу вспоминаются строки Лермонтова "Горные вершины спять во тьме ночной..."

Аршанский Василий   17.03.2024 17:41   Заявить о нарушении
Да, это любимая колыбельная, которую я пою внукам!

https://www.youtube.com/watch?v=T2lBfs3buYg

Цви   17.03.2024 17:49   Заявить о нарушении
Кто исполняет?

Аршанский Василий   17.03.2024 18:14   Заявить о нарушении
У тебя Погудин, а у меня - я.

Цви   17.03.2024 18:30   Заявить о нарушении
Нашла на другом сайте. Музыка прекрасно успокаивает.
Спасибо, я раньше не слышала эту запись.

Аршанский Василий   17.03.2024 18:31   Заявить о нарушении
Да, но вернёмся в Англию. Меня ужасно раздражает это вечное самоуничижение Шекспира и когда подумаешь из-за чего именно - становится дурно!
Как ни странно, для перевода Шекспира один Шекспир, (в таком виде), недостаточен.
Мы не только можем, но и должны держать в памяти творения Джонна Донна, поэтов - озёрников и полных достоинства Киплинга и Байрона.
"Я никогда не сделаю навстречу женщине больше шагов, чем она ко мне!" (Байрон)
"Владей собой среди толпы смятенной тебя клянущей за смятенье всех..." (Киплинг)

Цви   17.03.2024 19:04   Заявить о нарушении
Замечание про самоунижение Шекспира, на самом деле, существенное.
Если остановиться конкретно на данном сонете,
то всё зависит во многом от перевода первой строки:
смотря куда повернёшь.
Именно по этой причине я отказалась от варианта:
"Косноязычна Муза у меня" - хотя, казалось бы, перевод предельно точный.

Стоит обратить внимание на следующий 86-й сонет,
тогда что-то проясняется.
Нашла другой вариант первой строки, более достойный:

Моей-то Музе вновь завязан рот,
Когда потоки пламенных речей
Златым пером заносятся в блокнот,
Устами Муз с изысканностью всей.
.
Хорош я в мыслях, а они - в стихах.
Твержу "аминь", как неумелый в том,
На каждый гимн, что дух несёт в словах,
В изящной форме опытным пером.
.
В хвалах тебе - всё правда! - верно, да!
Добавлю что-то к ним своё с умом,
Но это - в мыслях, где любовь всегда
На первом месте, а слова - потом.
.
Так, уважай других за слов наряд,
Меня - за мысли, что не говорят.

Аршанский Василий   18.03.2024 14:37   Заявить о нарушении
Третий вариант.
.
Умолкла Муза, бросила меня,
В то время, как хвалу тебе в стихах
Златым пером заносят в письмена
Под сенью Муз в блистательных словах.
.
Хорош я в мыслях, а в письме - они.
Твержу "Аминь!", как неумеха в нём,
На каждый гимн, способный дух нести
В изящной форме опытным пером.
.
Всё правда в похвалах! - Я знаю, да.
Добавлю что-то к ним своё с умом,
Но это - в мыслях, где любовь всегда
На первом месте, а слова - потом.
.
Что ж, уважай других за лёгкий слог,
Меня - за мысли, что сказать не смог.

Аршанский Василий   20.03.2024 20:17   Заявить о нарушении
Был в мошаве (в деревне). Только приехал. отвечаю с опозданием.
Молодец! Третий вариант очень хорош. Особенно мне нравится замок. Он свободен и глубок!..

Цви   21.03.2024 23:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 84» (Аршанский Василий)

Валя, на мой взгляд, всё очень хорошо!)
У меня только 2 замечания:

1-я строка: "Кто может лучше высказать, чем то".
Может быть, имеется в виду не "то", а "тот"? Ведь "кто" не может быть чем-то.
Не знаю, может быть, по-английски это звучит нормально, но мы так не выражаемся.
Может быть, как-то так: " Кто лучше может рассказать о том..."?

Последняя строка: "Ты тем, что любишь ты хвалы не те".
Во первых, дважды "ты". Но и дважды родственные слова: "тем" и "те".
Может быть, как-то так:

"Вредишь своей ты ценной красоте,
Поскольку любишь похвалы не те."

С теплом!) Прошу прощения, что очень припозднилась! Какая-то невезуха со временем...

Яна Тали   03.03.2024 23:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Яна!
По первому вопросу: я делала упор на мастерство,
и средства выразительности.
У Вас неплохой вариант.
По замку: был у меня второй вариант без двойного "ты",
однако выбрала этот, чтобы сохранить чистый ямб
во второй строке.
Ваш замок по смыслу хороший, но в первой строке спондей,
во второй - пиррихий на сильной 3-й стопе.
Вот и мне пришлось выбирать между техникой и смыслом.

С уважением и теплом,

Аршанский Василий   04.03.2024 09:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 84» (Аршанский Василий)

Здравствуйте!
Даже не знаю что сказать.
С рифмовкой - наверное, видите сами и глагольную и неточную рифму.
И многочисленные отклонения от оригинала.
(мне тоже увы, очень многое не удалось успеть)
4 строка явно перегружена уничижительными синонимами, лучше бы вставить туда того, кто "не взрастил" ибо получается, что - слог.
"посмел" заменил бы на "сумел" (can).
3 катрен во всем неточен.
В замке - неточно передана мысль оригинала.
В оригинале у Шекспира неожиданно жесткое - "проклятие" и обвинение, что слишком любит похвалы, вообще, а не только "не те"
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.03.2024 22:01     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Тимофей!
Спасибо большое за замечания.
Вчера не смогла ответить.
-- Насчёт рифмовки - видела глагольную рифму и якобы неточную,
однако она красивая и богатая "взрастил-стиль")
-- По поводу отклонения от оригинала: стремилась выстроить
логическую сюжетную линию, возможно, что-то не удалось.
-- 3-й катрен согласна сравнить с Вашим по точности:)
-- по замку: "не те" - звучит не так категорично, однако даже этот
сонет Шекспира можно расценивать как похвалу ЛГ, за исключением
неожиданного обвинительного замка.

С уважением,

Аршанский Василий   04.03.2024 09:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 84» (Аршанский Василий)

Перевод сонета № 84 Шекспира от Васи. Вариант № 11

Оригинал:

Кто может лучше высказать, чем то,
Что ты один - такой, какой ты есть?
Не превзойдёт твоей красы никто,
Хотя похожих, может быть, не счесть.
Ничтожен слог, убог и неумел,
Что славы для кумира не взрастил.
Но тот, кто написать тебе посмел,
Что ты есть ты - облагородит стиль.
Пусть он правдиво пишет твой портрет,
Природы совершенство видя сам,
Таким трудом прославится поэт,
Заставив всех внимать его словам.
Вредишь своей бесценной красоте
Ты тем, что любишь ты хвалы не те.

Пародия:

Я дважды сообщу, что ты – есть ты
В своём уже прославленном сонете,
Чтоб понял мир про двойственность мечты,
Когда беру на грудь напитки эти!

Иду до ветру – в небе две луны,
А писается двойственно, но криво…
(Товарищи! Запомнить вы должны,
Что с русской водкой – не мешают пиво!)

Но есть и плюс, что виден только мне
И больше никому в подлунном мире -
Когда с тобою мы наедине
Не пару жоп я вижу, - а четыре!

Но там же две?.. И ты большой нахал,
Когда двойных там требуешь похвал!..

03.03.24.Цви

Цви   03.03.2024 08:57     Заявить о нарушении
Цви, если знаешь английский, то поймёшь, что это точный перевод Шекспира:

2-я строка: that you alone, are you - что ты один есть ты.

8-я строка: That you are you - что ты есть ты.

Пародия на Шекспира?

Аршанский Василий   03.03.2024 11:05   Заявить о нарушении
Выходит, что это пародия на Шекспира, но переводчик не должен тупо дублировать проколы автора. Запомни! Слова, а тем более мысли, не могут повторяться, если это не делается преднамеренно.

Цви   03.03.2024 14:41   Заявить о нарушении
А если Шекспир хотел именно так сказать:
Повторить несколько раз, чтобы вдолбить непонятливому(ой) ЛГ,
что правда, дороже, чем лесть.
Нафантазировать можно сколько угодно, но лучше не здесь,
не в переводах.

Аршанский Василий   03.03.2024 15:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 83» (Аршанский Василий)

К поэтам не питаю я доверья:
Грубы и неспособны нынче перья.
Несу тебе добро в своих ладонях,
Другие два поэта - в яму гонят.
Всё ж, глаз твоих свет, что ни говори,
Чтоб выразить, нужны поэта три..

Галина Ворона   13.02.2024 21:06     Заявить о нарушении
))) Чем больше, тем лучше!
Спасибо, Галина, за юмор!

Аршанский Василий   14.02.2024 10:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 83» (Аршанский Василий)

Валентина, 3 и 4 строки несколько корявы.
Предлагаю вариант:
"Я думал, что ты выше и мудрей
Того, что всяк поэт насочинял"

Вторая строчка замка тоже корява.
Предлагаю:
"И двум поэтам не сказать в стихах".

Кац Семен   11.02.2024 23:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Семён!
Соглашусь, что Ваши варианты хорошие.
Однако в 1-м катрене получается дважды "думал":
Не думал я, что лесть тебе нужней...
Я думал, что ты выше и мудрей.

Аршанский Василий   11.02.2024 23:38   Заявить о нарушении
А если такой замок:
Прекрасный свет в живых твоих глазах
Поэтам не дано воспеть в стихах.

Аршанский Василий   11.02.2024 23:44   Заявить о нарушении
Тоже хорошо.

Кац Семен   12.02.2024 00:31   Заявить о нарушении
Решил я, что ты выше и мудрей...

Кац Семен   12.02.2024 00:32   Заявить о нарушении
Неплохо... можно будет вернуться к этому вопросу
после конкурса.

Аршанский Василий   12.02.2024 15:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 83» (Аршанский Василий)

Навскидку:
4 строка - что-то невнятное
5 строка не лучше.
6 - черт знает что.
11 - какое нафинг "злословье"?!
12 - звучит анекдотически.
13 - а что, есть и другие глаза? :-)
Замок неуклюж.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   11.02.2024 20:50     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Тимофей!
Глаза бывают грустные, блёклые, выцветшие и т.д.
:-)
С уважением,

Аршанский Василий   11.02.2024 22:05   Заявить о нарушении
Немного исправила.

С уважением,

Аршанский Василий   11.02.2024 22:58   Заявить о нарушении
а рытьё могилы вслух оставили. :-)
К тому же вслух - рифма неточная.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   11.02.2024 22:58   Заявить о нарушении
Пока думаю.
:-)

Аршанский Василий   11.02.2024 22:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 83» (Аршанский Василий)

Перевод сонета № 83 Шекспира от Васи. Вариант 8

Оригинал:

«…..другой могилу роет вслух»
………………………………………..
«…..два поэта могут вставить в стих»
......................................
Пародия: «Ух, ты! Мы вышли из бухты!»

Да… Два поэта вставят только так,
Когда ты выйдешь с ними погулять…
Не бойся сквозняка! Спасёт пиджак –
Абы, чтоб с нами отпустила мать!

Приятен розовый твой сарафан
Тем, что всегда он лёгок на подъём!
Мой друг болтлив! Он вообще – профан!
Я молча очарую кораблём!

В какую койку?.. (Ой, не зли, лопух!)
Вот трап!.. (Как дал бы в лыч – да не с руки!)
Он и могилы роя, шепчет вслух:
«А мы подводники! Мы – моряки!»

Вот ты и с нами, ёкарный бабай!
Мамашке прокричи своей: «Gudbay!»

11.02.24.Цви

Цви   11.02.2024 20:32     Заявить о нарушении
Рецензия на «Мазайка» (Аршанский Василий)

Привет, Валентина!
Бесконечно добрая и жизнеутверждающая пародия с прекрасной женой Мазайкой: заплывших зайцев за буйки остановит, на лунном языке косых и ушастых приголубит))) Повезло Мазаю и зайцам!)))
С улыбкой -

Игорь Калинин Тверской   31.01.2024 23:00     Заявить о нарушении
Привет, Игорь!
Спасибо огромное)))
Больше некому позаботиться о зайцах)))
С улыбкой,

Аршанский Василий   01.02.2024 10:29   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook