| СтихиСтат.com |
|
|
. . .
Наталья Радуль
|
Автор о себеНаталья РадульВиват, мятущиеся души!
Виват вам,осенённые сердца! Вы так не склонны к равнодушию, так будьте честны до конца.. ЗИМНЯЯ ТРОЙКА Колокольчик звякнул бойко Под дугой коренника, Миг, и – взмыленная тройка От села уж далека. Ни усадьбы, ни строений – Только вехи да снега Да от зимней сонной лени Поседелые луга. Выгибая круто шеи, Пристяжные, как метель, Колкой снежной пылью сея, Рвут дорожную постель. А дорога-то широка, А дорога-то бела. Солнце – слепнущее око – Смотрит, будто из дупла: Облака кругом слепились Над пещеркой голубой. И назад заторопились Вехи пьяною толпой. Закивали быстро вехи: Выбег ветер – ихний враг. И в беззвучном белом смехе Поле прянуло в овраг. Под горой – опять деревня, С красной крышей домик твой; А за ним и флигель древний Потонул, нырнул в сувой. – Вот и – дома. Вылезай-ка Поживее из саней! Ну, встречай гостей, хозяйка, Костенеющих – родней! – Снова кони, кучер, сани – Оторвались от крыльца. А в передней – плеск лобзаний, Иней нежного лица. Владимир Нарбут Я - русский! Спасибо, Господи! Я - поле. Бабушкин крест. Я - избы Рязанской области. Я - синь подпирающий лес. Я - русский! По самое горлышко. Во веки веков. Насквозь. Я - лебедя белого перышко. Я - воина павшего кость. Какие б не выпали горести, Всем бедам хриплю назло: Я - русский! Спасибо, Господи! Я-русский, мне так повезло! Пусть кружатся времени лопасти. Меня у меня не отнять. Россия, как крепость над пропастью, Стояла и будет стоять! Сергей Каргашин НОВЕЛЛА МАТВЕЕВА *** Зачем так странен мрак перед рассветом? Как будто млеет вечность в нем сама! Как бабочка под коконом, надетым На будущие крылья. — Ночь нема. Спят переулки, лестницы, дома. Виденья вётел, с их полу воздетым — полупростертым серым силуэтом, Обволокли их, как вторая тьма. Томится месяц — жемчуг в сонных створках. В глуши небес, куда вглядеться трудно, Испариной проступит звездный сонм... Боярышник их держит на распорках, Боясь не получить от них под утро Какой-то вести. Сразу обо всем! 1990 Ира Телесова Дракоша. Последний этаж. Крыша — дома макушка. Под крышей — окно. За окошком — кормушка Для птиц всех размеров, пород и мастей. Чтоб больше слеталось к обеду гостей, Орехов и ягод я им насыпала, Прибила кусок несолёного сала. Из конского щавеля, чертополоха Вязала букетики (кушали плохо). Арахис, боярышник, вишня, брусника, Подсолнух, желток, бузина, костяника… Когда прилетал незнакомый субъект, Я в гугле искала — что ест, а что нет. В то утро не клёст, не снегирь, не ворона — Сидел на кормушке детёныш дракона. Озябший малыш, с перепонками лапы, Один в целом мире, без мамы и папы. Схватила в охапку, укутала пледом. Списалась по вайберу с бывшим соседом, Металась по сайтам, звонила с айфона: «Ребята! Скажите, чем кормят дракона?» А люди смеялись, а люди шутили, И пальцем над ухом, наверно, крутили. А я почесала Дракошу за ушком, Включила мультфильм и купила игрушку, Крупы, апельсинов, яиц и печёнку — Питанье хорошее нужно ребёнку. Для кашек и фруктов объёмный смеситель, Подумав, добавила огнетушитель. Дракон подрастает и кормит синичек, Бродячих котов и зимующих птичек. Кто сам позабытый сидел за окошком, В беде не оставит ни птичку, ни кошку. А что у стола перегрызаны ножки, В подпалинах мебель и чёлка (немножко), И голос его по ночам слишком громок… Так что Вы хотите? Он просто ребёнок! Теперь уж весна, он подрос и летает. Пойду собираться. Сказал, покатает. А. Яшин «Гордость» Из-за утеса, Как из-за угла, Почти в упор ударили в орла. А он спокойно свой покинул камень, Не оглянувшись даже на стрелка, И, как всегда, широкими кругами, Не торопясь, ушел за облака. Быть может, дробь совсем мелка была Для перепелок, а не для орла? Иль задрожала у стрелка рука И покачнулся ствол дробовика? Нет, ни дробинки не скользнуло мимо, А сердце и орлиное ранимо… Орел упал, Но средь далеких скал, Чтоб враг не видел, Не торжествовал. Песенки на мои стихи: Владимир Фролов Прослушать можно ниже, в конце страницы ссылка Кеша Северный https://www.realrocks.ru/songs/1802525 https://www.realrocks.ru/songs/1808481
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-150 → Зарисовки (27)
Фантазии (32)
Братьям по перу (16)
Ощущения (31)
Крупные формы (5)
Продолжение (31)
Впечатления (39)
Проза в стихах (27)
Первые опыты (33)
Золотое кольцо (7)
Сонеты Шекспира (103)
Путешествия (47)
Игры (9)
Переводы разные (39)
Чтение (16)
Музыка (17)
Редкие формы (11)
Акро стихи (49)
Экфрасис (40)
Сонетариум (4)
Хайку (12)
Природа (68)
Времена года (82)
Друзья наши меньшие (29)
Юмор (23)
Сюрпрайз (29)
Море (18)
Гражданская лирика (28)
Любофф (23)
По латыни (37)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 05.2026 в обратном порядке с 2005 по 1996
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Сонет 110 Шекспир 1й вар» (Наталья Радуль)
Рецензия от чатgpt: Хорошо, давайте разберём ваш перевод сонета 110 Шекспира подробно — в целом он читается живо и понятно, но есть нюансы, где можно улучшить и точнее передать оригинал. Общая оценка Удачно: Вы сохранили основную структуру смысла: признание ошибок, осознание ценности единственного адресата, мотив покаяния и верности. Ритм и рифма в целом выдержаны — читается легко, без спотыкания (четырёхстопный ямб близок к оригиналу). Передан контраст между прошлым («шут гороховый» / глупость) и настоящим («бог любви» / прозрение). Образы понятны русскому читателю, и некоторые находки (например, «шут гороховый») — это яркий, запоминающийся выбор. Что можно улучшить: Точность к оригиналу. В Шекспире «shook hands with the stranger» и «made the truth appear foul» — сложнее и глубже, чем просто «искал признания»; здесь возможна потеря тонкости. Смысл некоторых терминов. «Аппетит отправлю к праотцам» — звучит необычно, даже чуть архаично, но может вызвать ассоциацию с едой. В оригинале — отречение от блужданий и ложных желаний. Образ "ангела во плоти" — в английском тексте более сложная метафора «true soul» и «spirit». «Ангел во плоти» красив, но чуть религиознее, чем в оригинале. Внутренняя логика: в некоторых местах переходы чуть резковаты — например, между «не буду друга проверять» и «ты — бог любви» хочется плавного мостика. Ритм: некоторые строки длиннее-сложнее, чем соседние, что ритмически сбивает — например, «Свой аппетит отправлю к праотцам» и «И мне твой дар, что божья благодать!» имеют разное количество слогов. Конкретные замечания по строкам «Я сновал туда-сюда, / как шут гороховый среди толпы» — Передаёт идею пустых действий. Образ «шут гороховый» — удачный, но в оригинале герой скорее признаёт, что был «игроком и актером», а не просто смешным. Можно добавить оттенок самокритики без комического перебора. «И сам себе отчёта не давал / Так жалки все поступки и глупы» — Хорошо передан мотив бесполезности действий, но оригинал скорее: «мои поступки были лишены истины». Можно усилить оттенок — «бессмысленные» или «лишённые чести». «На верность с подозрением смотрел / И, как чужой, признания искал» — Здесь оригинал говорит о том, что герой поддавался чуждым соблазнам и пренебрегал истиной; можно добавить чуть больше «сам себе изменял». «Свой аппетит отправлю к праотцам» — В оригинале — «дружил с ложными сердцами» и «отдался пустым желаниям». Можно переформулировать, чтобы убрать риск непонятности: «пустые желания навеки покину» или «желания в прошлом похороню». «Ты — бог любви…» — Красиво и эмоционально, но в тексте — скорее признание, что объект любви — источник истины. Можно попробовать «Ты — мой источник истины и любви». «Прими меня, как ангел во плоти / Чисты и мысли и дела твои» — Образ яркий, но отличается от шекспировской метафоры; если цель — сохранить точность, можно заменить. Итог Ваш перевод — скорее адаптация, чем строгий дословный перевод. Он эмоционально работает, легко читается, и у него есть своя поэтическая атмосфера. Но если хочется ближе к оригиналу, стоит: чуть приглушить комические образы («шут гороховый») заменить потенциально непонятные выражения («аппетит к праотцам») добавить плавные переходы между частями следить за ритмом (количество слогов в строках). Если хотите, я могу подготовить вариант вашего перевода ближе к оригиналу, но сохранив ваш ритм и атмосферу — тогда получится сравнение «ваш — адаптированный» и «ваш — уточнённый». Хотите, чтобы я сделал это? Нет, спасибо.. Наталья Радуль 29.05.2026 05:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «Майский день» (Наталья Радуль)
Наталья, классно передали всю суть происходящего. Вдохновенно и искренне. Понравилось. Моя благодарность. С уважением, Игорь. Игорь Дикмаров 28.05.2026 08:58 Заявить о нарушении
Игорь, спасибо, что читаете и пишете тёплые пожелания! С благодарностью и почитанием таланта вашего! 🥰
Наталья Радуль 29.05.2026 03:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Март» (Наталья Радуль)
Наталья, доброе утро! Проникновенно, искренне и точно передали всю суть. Интересно пишете. Понравилось. Хорошо читается. Трогает. С теплом, Игорь. Игорь Дикмаров 28.05.2026 07:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Неожиданность» (Наталья Радуль)
Наталья, добрый вечер! Да, было дело. Детство ускользнуло, как перо Жар-Птицы... Впечатлило. Содержательно. Искренне! Правдиво и понятно. Рад был заглянуть к Вам! Желаю удач! С теплом, Игорь. Игорь Дикмаров 25.05.2026 21:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Неожиданность» (Наталья Радуль)
Да, уважаемая Наталья, бывало в нашем детстве всякое - но Господь, в критических мгновениях, приходил на помощь. Слава Ему. Ирина Подосенова 24.05.2026 11:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Майский день» (Наталья Радуль)
Меж птичек крики - не безлики..) Владимир Мыслявцев 22.05.2026 14:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 110 Шекспир» (Наталья Радуль)
Посмотри, может устроит, 3 стр. вариант замены: Тебя терял, кто дорог был всегда ...))) Николай Ефремов 1 21.05.2026 19:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 110 Шекспир 1й вар» (Наталья Радуль)
Наталья, не знаю, что тебе написать. По мне, тут надо серьёзную ревизию делать. То, что я немного скорректировал, тоже не годится. Я долго думал (шлялся), и послал сигнал – Не быть шутом мне больше средь толпы, Когда друзей и близких предавал За мишуру никчёмной похвальбы (Доказывая – люди так слабы!) ...))) Николай Ефремов 1 21.05.2026 19:23 Заявить о нарушении
А что не устраивает, по моему, тут все нормально. Рифмы? 🙃
Наталья Радуль 22.05.2026 05:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Майский день» (Наталья Радуль)
Наталья, очень красивое стихотворение! Просто, но детально ярко Вы обрисовали прекрасный весенний пейзаж! Люблю такие стихи в духе поэтов Серебряного века, без всяких завихрений и кучи немыслимых метафор- всё чётко, богатый русский грамотный язык, и душа автора... С пожеланием всех благ и творческих интересных находок! 🤝✍️🎋 Елена Васильевна Плутахина 21.05.2026 09:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 110 Шекспир» (Наталья Радуль)
Рецензия от чатбота gpt: GPT 4.1 nano Перевод сонета 110 Шекспира Премиум модели Самые умные нейросети для сложных задач: пишут код, анализируют данные и дают точные ответы. Попробовать Хочу чтобы вы прокомментировали мой перевод сонета Шекспира 110: Перевод: Увы, я делал из себя шута, Бросался в омут, друга предавал. Твоё отдал, что дорого всегда, Творил грехи и рушил идеал! На правду я смотрел как шут чужой, Что верность для него? ненужный хлам. Клянусь всем небом, я твержу порой, Что лучшая моя любовь - ты сам! Покончено с сомненьями, поверь: Не буду я измены продолжать. И испытаний больше ты не мерь, Ты - бог любви, ты — сердца благодать! Прими меня к себе, не обессудь, В свою небесную, по праву, грудь! Спасибо за то, что поделились своим переводом сонета Шекспира 110! Вот мой краткий комментарий: Общий впечатление: Замечательно, что вы старались передать эмоциональную насыщенность и внутренние переживания лирического героя. Перевод звучит искренне и по-своему образно. В оригинале Шекспира идет речь о временности*, об ошибках и искуплении, а также о любви, которая остается постоянной. В вашем переводе акцент сделан на прощении, внутреннем конфликте и признании любви. Стиль и поэтическая форма: Некоторые строки выглядят очень хорошо, например, строки о любви и о богине любви ("Ты — бог любви, ты — сердца благодать!") звучат ярко и выразительно. Есть моменты, которые могли бы чуть точнее передавать рифму и ритм оригинала, например, в ритме и количестве ударений. Некоторые замечания: "Я делал из себя шута" — отлично отражает тоску и сожаление. "Творил грехи и рушил идеал" — мощная строка, хорошо передает внутренние противоречия. В строке "Что верность для него? ненужный хлам" возможна замена, чтобы сохранить рифму и ритм, например: "Верность — что для него? лишь хлам". "Покончено с сомненьями, поверь" — хорошо, но "поверь" тут немного необычно поступает в ритм. Общие рекомендации: Попробуйте чуть больше поиграть с размером и рифмой - это добавит плавности. В оригинале есть своя тональность и игра слов, возможно, стоит чуть больше акцентов сделать на поэтический стиль. В целом, очень хорошая работа! Это действительно чувствуется, что вы вложили душу. Хотите ли вы дальнейших советов или хотите, чтобы я помог вам с возможными вариантами переформулировок? Нет, спасибо, это любительский перевод Понял! Всё равно здорово, что вы взялись за такую сложную и красивую задачу. Продолжайте в том же духе — с практикой и терпением у вас обязательно получится создавать поэтические шедевры. Если что — всегда рад помочь! Наталья Радуль 20.05.2026 04:34 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|