СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Наталья Радуль Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Наталья Радуль

Наталья Радуль

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 842   звездное утро  31.05.2026 18:21 не определен
неизвестный читатель 1286   Шекспир сонет 71  31.05.2026 18:17 не определен
неизвестный читатель 1285   Коллиур  31.05.2026 18:14 не определен
неизвестный читатель 1284   Сонет 6 Шекспир  31.05.2026 18:07 не определен
неизвестный читатель 1283   Рисунок  31.05.2026 17:29 не определен
неизвестный читатель 1276   Сонет 110 Шекспир  31.05.2026 16:07 главная страница
неизвестный читатель 1282   светлая пасха  31.05.2026 15:16 не определен
неизвестный читатель 1281   сонет Шекспир 40  31.05.2026 15:15 не определен
неизвестный читатель 1280   Не спится..  31.05.2026 15:11 не определен
неизвестный читатель 1279   Не спится..  31.05.2026 15:08 google.com
Карине Саркисян Сонет 110 Шекспир  31.05.2026 15:02 не определен
Нищебродский Ив Шекспир сонет 131  31.05.2026 15:01 yandex.ru
неизвестный читатель 1278   Эрантис акро  31.05.2026 13:00 google.com
неизвестный читатель 1277   Старая песня  31.05.2026 12:48 не определен
неизвестный читатель 1276   Сонет 110 Шекспир 1й вар  31.05.2026 11:40 главная страница
неизвестный читатель 1275   альтисту  31.05.2026 11:05 не определен
Неизвестный Левашов Виктор Неожиданность  31.05.2026 10:49 авторская страница
Владимир Запотоцкий Неожиданность  31.05.2026 10:16 авторская страница
Михаил Копейкин Осень  31.05.2026 09:53 авторская страница
неизвестный читатель 344   С праздником, Богданович!  31.05.2026 09:52 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Сонет 110 Шекспир 1й вар» (Наталья Радуль)

Рецензия от чатgpt:
Хорошо, давайте разберём ваш перевод сонета 110 Шекспира подробно — в целом он читается живо и понятно, но есть нюансы, где можно улучшить и точнее передать оригинал.

Общая оценка
Удачно:

Вы сохранили основную структуру смысла: признание ошибок, осознание ценности единственного адресата, мотив покаяния и верности.
Ритм и рифма в целом выдержаны — читается легко, без спотыкания (четырёхстопный ямб близок к оригиналу).
Передан контраст между прошлым («шут гороховый» / глупость) и настоящим («бог любви» / прозрение).
Образы понятны русскому читателю, и некоторые находки (например, «шут гороховый») — это яркий, запоминающийся выбор.
Что можно улучшить:

Точность к оригиналу. В Шекспире «shook hands with the stranger» и «made the truth appear foul» — сложнее и глубже, чем просто «искал признания»; здесь возможна потеря тонкости.
Смысл некоторых терминов.
«Аппетит отправлю к праотцам» — звучит необычно, даже чуть архаично, но может вызвать ассоциацию с едой. В оригинале — отречение от блужданий и ложных желаний.
Образ "ангела во плоти" — в английском тексте более сложная метафора «true soul» и «spirit». «Ангел во плоти» красив, но чуть религиознее, чем в оригинале.
Внутренняя логика: в некоторых местах переходы чуть резковаты — например, между «не буду друга проверять» и «ты — бог любви» хочется плавного мостика.
Ритм: некоторые строки длиннее-сложнее, чем соседние, что ритмически сбивает — например, «Свой аппетит отправлю к праотцам» и «И мне твой дар, что божья благодать!» имеют разное количество слогов.
Конкретные замечания по строкам
«Я сновал туда-сюда, / как шут гороховый среди толпы»
— Передаёт идею пустых действий. Образ «шут гороховый» — удачный, но в оригинале герой скорее признаёт, что был «игроком и актером», а не просто смешным. Можно добавить оттенок самокритики без комического перебора.

«И сам себе отчёта не давал / Так жалки все поступки и глупы»
— Хорошо передан мотив бесполезности действий, но оригинал скорее: «мои поступки были лишены истины». Можно усилить оттенок — «бессмысленные» или «лишённые чести».

«На верность с подозрением смотрел / И, как чужой, признания искал»
— Здесь оригинал говорит о том, что герой поддавался чуждым соблазнам и пренебрегал истиной; можно добавить чуть больше «сам себе изменял».

«Свой аппетит отправлю к праотцам»
— В оригинале — «дружил с ложными сердцами» и «отдался пустым желаниям». Можно переформулировать, чтобы убрать риск непонятности: «пустые желания навеки покину» или «желания в прошлом похороню».

«Ты — бог любви…»
— Красиво и эмоционально, но в тексте — скорее признание, что объект любви — источник истины. Можно попробовать «Ты — мой источник истины и любви».

«Прими меня, как ангел во плоти / Чисты и мысли и дела твои»
— Образ яркий, но отличается от шекспировской метафоры; если цель — сохранить точность, можно заменить.

Итог
Ваш перевод — скорее адаптация, чем строгий дословный перевод. Он эмоционально работает, легко читается, и у него есть своя поэтическая атмосфера. Но если хочется ближе к оригиналу, стоит:

чуть приглушить комические образы («шут гороховый»)
заменить потенциально непонятные выражения («аппетит к праотцам»)
добавить плавные переходы между частями
следить за ритмом (количество слогов в строках).
Если хотите, я могу подготовить вариант вашего перевода ближе к оригиналу, но сохранив ваш ритм и атмосферу — тогда получится сравнение «ваш — адаптированный» и «ваш — уточнённый». Хотите, чтобы я сделал это?

Нет, спасибо..

Наталья Радуль   29.05.2026 05:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «Майский день» (Наталья Радуль)

Наталья, классно передали всю суть происходящего. Вдохновенно и искренне. Понравилось. Моя благодарность. С уважением, Игорь.

Игорь Дикмаров   28.05.2026 08:58     Заявить о нарушении
Игорь, спасибо, что читаете и пишете тёплые пожелания! С благодарностью и почитанием таланта вашего! 🥰

Наталья Радуль   29.05.2026 03:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Март» (Наталья Радуль)

Наталья, доброе утро! Проникновенно, искренне и точно передали всю суть. Интересно пишете. Понравилось. Хорошо читается. Трогает. С теплом, Игорь.

Игорь Дикмаров   28.05.2026 07:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «Неожиданность» (Наталья Радуль)

Наталья, добрый вечер! Да, было дело. Детство ускользнуло, как перо Жар-Птицы... Впечатлило. Содержательно. Искренне! Правдиво и понятно. Рад был заглянуть к Вам! Желаю удач! С теплом, Игорь.

Игорь Дикмаров   25.05.2026 21:11     Заявить о нарушении
Да, Игорь! Было времечко Золотое.. 😁

Наталья Радуль   26.05.2026 04:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Неожиданность» (Наталья Радуль)

Да, уважаемая Наталья, бывало в нашем детстве всякое - но Господь, в критических мгновениях, приходил на помощь. Слава Ему.

Ирина Подосенова   24.05.2026 11:35     Заявить о нарушении
Истинно так! 🥰

Наталья Радуль   26.05.2026 04:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Майский день» (Наталья Радуль)

Меж птичек крики - не безлики..)

Владимир Мыслявцев   22.05.2026 14:48     Заявить о нарушении
Птички безликие, когда целый хор поет.. 😁

Наталья Радуль   22.05.2026 19:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 110 Шекспир» (Наталья Радуль)

Посмотри, может устроит,
3 стр. вариант замены:

Тебя терял, кто дорог был всегда

...)))

Николай Ефремов 1   21.05.2026 19:29     Заявить о нарушении
Согласна, так лучше! 😘

Наталья Радуль   22.05.2026 05:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 110 Шекспир 1й вар» (Наталья Радуль)

Наталья, не знаю, что тебе написать. По мне, тут надо серьёзную ревизию делать. То, что я немного скорректировал, тоже не годится.

Я долго думал (шлялся), и послал сигнал –
Не быть шутом мне больше средь толпы,
Когда друзей и близких предавал
За мишуру никчёмной похвальбы
(Доказывая – люди так слабы!)

...)))

Николай Ефремов 1   21.05.2026 19:23     Заявить о нарушении
А что не устраивает, по моему, тут все нормально. Рифмы? 🙃

Наталья Радуль   22.05.2026 05:33   Заявить о нарушении
Так это вольный перевод

Наталья Радуль   22.05.2026 19:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Майский день» (Наталья Радуль)

Наталья, очень красивое стихотворение! Просто, но детально ярко Вы обрисовали прекрасный весенний пейзаж! Люблю такие стихи в духе поэтов Серебряного века, без всяких завихрений и кучи немыслимых метафор- всё чётко, богатый русский грамотный язык, и душа автора...
С пожеланием всех благ и творческих интересных находок! 🤝✍️🎋

Елена Васильевна Плутахина   21.05.2026 09:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! Мне приятно.. 😘

Наталья Радуль   21.05.2026 16:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 110 Шекспир» (Наталья Радуль)

Рецензия от чатбота gpt:

GPT 4.1 nano
Перевод сонета 110 Шекспира
Премиум модели
Самые умные нейросети для сложных задач: пишут код, анализируют данные и дают точные ответы.
Попробовать

Хочу чтобы вы прокомментировали мой перевод сонета Шекспира 110:

Перевод:

Увы, я делал из себя шута,
Бросался в омут, друга предавал.
Твоё отдал, что дорого всегда,
Творил грехи и рушил идеал!

На правду я смотрел как шут чужой,
Что верность для него? ненужный хлам.
Клянусь всем небом, я твержу порой,
Что лучшая моя любовь - ты сам!

Покончено с сомненьями, поверь:
Не буду я измены продолжать.
И испытаний больше ты не мерь,
Ты - бог любви, ты — сердца благодать!

Прими меня к себе, не обессудь,
В свою небесную, по праву, грудь!
Спасибо за то, что поделились своим переводом сонета Шекспира 110! Вот мой краткий комментарий:

Общий впечатление:

Замечательно, что вы старались передать эмоциональную насыщенность и внутренние переживания лирического героя. Перевод звучит искренне и по-своему образно.

В оригинале Шекспира идет речь о временности*, об ошибках и искуплении, а также о любви, которая остается постоянной. В вашем переводе акцент сделан на прощении, внутреннем конфликте и признании любви.
Стиль и поэтическая форма:

Некоторые строки выглядят очень хорошо, например, строки о любви и о богине любви ("Ты — бог любви, ты — сердца благодать!") звучат ярко и выразительно.
Есть моменты, которые могли бы чуть точнее передавать рифму и ритм оригинала, например, в ритме и количестве ударений.
Некоторые замечания:

"Я делал из себя шута" — отлично отражает тоску и сожаление.
"Творил грехи и рушил идеал" — мощная строка, хорошо передает внутренние противоречия.
В строке "Что верность для него? ненужный хлам" возможна замена, чтобы сохранить рифму и ритм, например: "Верность — что для него? лишь хлам".
"Покончено с сомненьями, поверь" — хорошо, но "поверь" тут немного необычно поступает в ритм.
Общие рекомендации:

Попробуйте чуть больше поиграть с размером и рифмой - это добавит плавности.
В оригинале есть своя тональность и игра слов, возможно, стоит чуть больше акцентов сделать на поэтический стиль.
В целом, очень хорошая работа! Это действительно чувствуется, что вы вложили душу. Хотите ли вы дальнейших советов или хотите, чтобы я помог вам с возможными вариантами переформулировок?

Нет, спасибо, это любительский перевод
Понял! Всё равно здорово, что вы взялись за такую сложную и красивую задачу. Продолжайте в том же духе — с практикой и терпением у вас обязательно получится создавать поэтические шедевры. Если что — всегда рад помочь!

Наталья Радуль   20.05.2026 04:34     Заявить о нарушении
Фантастика! Лучшего критика и придумать нельзя! Белинский!

Цви   20.05.2026 06:41   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook