СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Людмила 31 Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Людмила 31

Людмила 31

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

Быт (16)
Сон (7)
 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 641   Есть люди закаты... перевод. И. Самариной  14.05.2020 05:12 yandex.ru
неизвестный читатель 640   Свеча горела... - перевод Б. Пастернака  14.05.2020 04:41 не определен
неизвестный читатель 266   Белый пепел - перевод песни А. Маршала  14.05.2020 03:25 не определен
неизвестный читатель 7   Я неверную встретил... - пер. А. Блока  14.05.2020 03:16 не определен
неизвестный читатель 639   Я могу тебя очень ждать.. - пер. Э. Асадова  14.05.2020 03:14 не определен
неизвестный читатель 638   Я отрываюсь...  14.05.2020 03:11 не определен
неизвестный читатель 630   С чего начинается Родина? -пер. М. Матусовского  14.05.2020 03:06 не определен
неизвестный читатель 115   Шар раскаленный... - пер. А. Блока  14.05.2020 02:32 не определен
неизвестный читатель 303   Эх, Андрюша... - перевод песни К. Шульженко  14.05.2020 02:31 не определен
неизвестный читатель 637   Боже, как давно... - перевод песни К. Никольского  14.05.2020 02:01 google.com
неизвестный читатель 636   Жизнь - обман... - перевод С. Есенина  14.05.2020 01:06 не определен
неизвестный читатель 635   Жизнь - обман... - перевод С. Есенина  14.05.2020 01:05 не определен
неизвестный читатель 635   Сегодня с первым утром... - пер. Б. Пастернака  14.05.2020 01:03 авторская страница
неизвестный читатель 635   Свеча горела... - перевод Б. Пастернака  14.05.2020 01:03 авторская страница
неизвестный читатель 635   Во всем мне хочется... пер. Б. Пастернака  14.05.2020 01:02 авторская страница
неизвестный читатель 635   Сон - Dream, пер. Б. Пастернака  14.05.2020 01:01 авторская страница
неизвестный читатель 635   Я научилась... - перевод А. Ахматовой  14.05.2020 01:01 авторская страница
неизвестный читатель 635   Я видел Вас в слезах... - пер. Дж. Байрона  14.05.2020 01:00 авторская страница
неизвестный читатель 635   Есть час - перевод Дж. Байрона  14.05.2020 01:00 авторская страница
неизвестный читатель 635   Не вспоминайте... - перевод Дж. Байрона  14.05.2020 00:59 авторская страница

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «У Страха...» (Людмила 31)

Людмила!
Коротко, но ёмко. Познать себя, не дать дорогу страху - очень важно.
Но превратить падение в новый взлёт - это подвиг. Вы внушаете уверенность в
том, что такое возможно.
С уважением.

Мунира Ермолова   08.02.2020 15:49     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание к моему творчеству. Успехов! Людмила

Людмила 31   04.04.2020 11:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Неужто из страха... -пер. В. Шекспира, сон. 9» (Людмила 31)

Много что люди совершают из-за страха, Людмила. К сожалению...
*******
И лишь покинув только туалет,
Значенье вовремя понятно всем.
И опозданий в него вовсе нет
При всём обилии людских проблем.

А что ещё из всем доступных мест
Так чистит одинаково мозги?
И почему мы мусорим в подъезд,
И породили для чего долги?

Неужто только в самом деле казнь
И палачей, и жертв крепко роднит?
Зачем диктует людям жизнь боязнь,
А также не бояться им велит?..
*******
Спасибо за тему, добрый автор.

Шаталов Роман   27.01.2020 07:34     Заявить о нарушении
У Страха глаза велики...
У Страха большие Уши.
И робко свои шаги
Несём мы вперёд. Послушай!
Послушай?! Послушай! Ты можешь
Познать самое себя.
Лишь только Страху дорогу
Давать никогда нельзя,
Иначе разверзнется НЕБО
Темнеющей хлябью вод.
И всё, кем ты БЫЛ, кем НЕ БЫЛ
В Историю упадёт...
Удачею будет - сорваться
Вниз с высоты скалы,
И крылья расправить, и значит,
Опять возрождаемся мы...

Людмила 31   29.01.2020 20:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Добродушны Ангелы... - пер. Э. Дикинсон, с. 231» (Людмила 31)

Людмила, почтите своим прочтением
https://www.stihi.ru/2018/12/10/9766_

С поклоном,

Сергей Ёлтышев   02.01.2020 21:15     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание. Вообще переводить англоязычных авторов очень сложно, поскольку русские слова где-то на треть длиннее английских, и рифма при этом меняется, и смысл также. И конечно же, у каждого будет свой собственный перевод. Ведь все мы разные. Удачи и успехов в творчестве. Людмила

Людмила 31   10.01.2020 18:02   Заявить о нарушении
И Вам за почтение и прочтение - спасибо! И за ответ широкий!
Я в первый раз в жизни услышал столь проникновенные,
сладкие истины, и так Вам благодарен, что Вы их мне
открыли. Не помышлял о них! И как сладок Ваш бальзам на тёмную душу,
она обмирает от всей, доселе не постигнутой ею, красоты,
тихой радости, никак не сравнимой с жёгшим прежде, горячим,
но уже остывающим стыдом за всю - ложную, ненужную, пустую
озабоченность лишь одной заботой, - не длиной словес русских,
не ёмкостью фраз аглицких, - но никчёмным на деле поиском
смысла, вложенного в стишок этой...как бы вспомнить...
а!- Эмилией Диккензон!- чтоб ей в Раю отозвалось
Ваше цветастое (или цветистое? неважно) замечательное - трудно не заметить!-
замечательное вольностью изложение её скомканного, линялого как бумажный
фантик, сумбурного, невнятного смыслом рассказа -
да и нужен ли смысл-то?..- Важнее ведь, много важнее,
вложить в неокрепшие уши Читателя высокий штиль и горний полёт
своих виршей, звонко ляпнув: - Эмили Дикинсон! Из моих уст!
Насладитесь - не трактовкой, нет! - а Правдой первозданной
(эту, неясно высказывающую её глупую истину косноязыкую авторшу не слушайте,
она и сама не поймёт, о чём лопочет,- да Бог ей судья...)!
Читайте! Это и есть именно то, что она говорит! Об одном прошу -
не судить строго, я сказала не как авторша поняла сама себя,
а как я, я, я! верно понимаю путаный ход её мыслей, и это оправдывает всё:
весь бред, что я вынесла вашим, Читатель мой, очам и ушам,
прикрываясь её пустым имечком!.. (зачем оно вообще здесь стоит?!.)
Слава нам, всем переводящим поэзию Эмили Дикинсон! -
всем, без разбора,- даже тем, кто не понимает, о чём она шепчет -
а зачем нам понимать? надо просто говорить! говорить! и побольше!..
.......Поправили бы Вы его, Людмила, переводец-то, хоть по смыслу, что ли,
чтоб не его... этому самому... да в калашный ряд...

Сергей Ёлтышев   10.01.2020 19:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Монолог женщины - пер. Р. Рождественского» (Людмила 31)

Ходют и не видют.
Это я про остальных читателей, которые мне вовсе не мешатели. Но, случается – проморгатели и незамечатели.
Ведь вот тут вот такое стихотворение, ещё и в билингве!
А рецензий... Моя первая.
Людмила, это стихо знаю давным-давно, с прошлого века. От руки тогда было переписано. Как особо ценное.

Гера Констан   28.12.2019 21:35     Заявить о нарушении
Я помню выступление Р.Рождественского по телевизору в 70-х. Мне настолько понравилось! Тогда он еще часто выступал. А потом исчез. Оказалось поссорился...

Людмила 31   01.01.2020 20:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мне звезда упала... - перевод А. Дольского» (Людмила 31)

То, что есть -- хорошо! Понравилось, спасибо. Ещё бы одно нелёгкое усилье:

...Мудростью бы на сердце легла,
Чтобы у костра, пропахнув дымом,
Эту песню тихо напевать
И ещё хочу я быть любимым,
И хочу, чтоб не болела мать."

Говорил я долго, но напрасно
Долго, слишком долго говорил...
Не ответив мне, звезда погасла:
Было у неё немного сил..

Гера Констан   28.12.2019 21:07     Заявить о нарушении
Да, еще одно усилье... Как только справлюсь с Временами в полоску.... Спасибо!;)

Людмила 31   01.01.2020 20:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Письмо женщине - пер. С. Есенина» (Людмила 31)

Автор перевода - Вы?

Юлия Головнёва   14.12.2019 17:17     Заявить о нарушении
Да я. Спасибо за внимание.

Людмила 31   01.01.2020 20:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Снежинка» (Людмила 31)

отлично и все непрочно в снежинковой судьбе!

Киселев Василий Иванович   23.03.2019 19:52     Заявить о нарушении
И только при низкой температуре...

Людмила 31   04.04.2019 08:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иностранец - перевод песни В. Меладзе» (Людмила 31)

Очень даже недурственно.

Кирилл Ивницкий   11.09.2018 20:30     Заявить о нарушении
Спасибо за тёплые слова. Людмила

Людмила 31   12.09.2018 17:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я не могу без тебя - пер. песни В. Меладзе» (Людмила 31)

Любовь - крылья, вдох)новение

Георгий Радуга   11.09.2018 00:17     Заявить о нарушении
На острие стрелы Амура ;)

Людмила 31   11.09.2018 04:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бег - перевод Р. Рождественского» (Людмила 31)

БОГ ИНЯ! БОГ ИНЯ! БОГ ИНЯ! админ придирчив

Сталинов   18.07.2018 23:10     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook