СтихиСтат.com |
|
. . . Нина Пьянкова |
Автор о себеНина Пьянкова"Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно".
(Николай Гоголь) «Перевод - это автопортрет переводчика». (Корней Чуковский) "Есть люди, которым оригинальное творчество почему-то не дается. Зато по чужой канве они вышивают с блеском". (Сергей Довлатов) «Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах – соперник». (В.А. Жуковский) — Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили. — Нельзя так с переводчиками обращаться. (фильм "Иван Васильевич меняет профессию")
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-57 Кенн Несбит (5)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 700 по 691
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Роберт Сервис. Моя сосновая роща» (Нина Пьянкова)
Очень красиво! Кэтрин Макфлай 11.12.2024 03:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Сервис. Эрико» (Нина Пьянкова)
Как будто сегодня написано 🤣🥲 Анд Воробьев 18.10.2024 10:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Сервис. Тщета» (Нина Пьянкова)
Прекрасный перевод Нина! Мой вам поклон! Олег Прищепа 08.09.2024 11:58 Заявить о нарушении
Олег,
спасибо Вам за лестную оценку. С благодарностью, Н.П. Нина Пьянкова 08.09.2024 12:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Чарльз Маккей. Образование» (Нина Пьянкова)
Здравствуйте, Нина! Спасибо за ваш авторский труд и за вашу русскую позицию! Переводчики всегда на передовой, поэтому примите моё глубокое уважение! Удачи, успехов и вдохновения! С уважением и благодарностью, Александр. Александр Юденков 13.08.2024 17:00 Заявить о нарушении
Александр,
спасибо за оценку моего скромного вклада в знакомство читателей с англоязычными поэтами. Хорошая поэзия не насаждает ненависть и презрение к иным странам и нациям. У всех нормальных людей одинаковые чаяния: жить в мире, любить и растить детей. У меня одна Родина со всеми её достоинствами и недостатками, и, когда оскорбляют мою страну и мой народ, я воспринимаю это как личное оскорбление. На сайте стихи ру остались страницы двух поэтов, заживо сожжённых в Одессе украинскими нацистами 10 лет назад: Виктор Гунн https://stihi.ru/avtor/zlatokot Вадим Негатуров https://stihi.ru/avtor/piligrim777 Их сожгли лишь за то, что они хотели говорить и писать на родном русском языке. Почему-то поэтический сайт стихи ру стал прибежищем русофобов в последнее время. Ничего, прорвёмся ;) Всего Вам доброго! Нина Пьянкова 13.08.2024 17:34 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Сервис. Добавочный налог» (Нина Пьянкова)
Нина, Вы меня просто поражаете: какие же актуальные стихи Вы находите и открываете непосвященному! А ведь Роберта Сервиса нет уже больше шестидесяти лет.. В каком же году написаны эти стихи? С ума сойти.. Людмила Станева Переводы 07.08.2024 19:20 Заявить о нарушении
Люда,
спасибо за неравнодушное восприятие поэзии Р. Сервиса. Этот поэт плодовит и многогранен, т.к. прожил насыщенную жизнь, был очевидцем и участником многих переломных исторических событий. Так что ему было откуда черпать вдохновение. Думаю, это стихотворение из его поздних работ. Во второй половине жизни он был обеспечен, его книги переиздавались и пользовались спросом. Он мог предаваться житейской философии, такой понятной обычным людям, на своей вилле на Лазурном Брегу Франции. К сожалению, точную дату этого ст-ия я не знаю, раньше был сайт, где стихи были в сборниках с указанием года их выхода. Сейчас этого сайта нет. Нина Пьянкова 08.08.2024 08:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Сервис. Тщета» (Нина Пьянкова)
Прямо, как специально для меня.. И я напоследок пришла к тому же ощущению и пониманию. Людмила Станева Переводы 07.08.2024 19:21 Заявить о нарушении
Да, есть такое, хотя Вам, поэтам, пишущим свои стихи,
больнее это осознавать. Нам, переводчикам, проще. Главное, чувство ответственности перед поэтом, которого переводишь и перед читателем, для которого знакомишь с творчеством иноязычного автора. Хорошо, когда получается совпасть. Нина Пьянкова 08.08.2024 08:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Сервис. Воображение» (Нина Пьянкова)
Спасибо очень понравилось Ваня Мирзабекян 01.08.2024 05:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Чарльз Маккей. Фантазии» (Нина Пьянкова)
Really splendid! Удачи Вам! С уважением Сергей Яксепал 31.07.2024 09:05 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Сервис. Тщета» (Нина Пьянкова)
Очень хорошо, Нина. Мне понравилось. Поздравляю. Анатолий Фриденталь 01.07.2024 09:06 Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий!
У Сервиса тема поэта и поэзии, как и писательства в целом, хорошо освещена, у меня есть перевод ст-ия "Значимость", которое перекликается с этим стишком. Нина Пьянкова 01.07.2024 09:38 Заявить о нарушении
Вот оно
Собратья по перу, сейчас Надеетесь, настанет срок: Читать запоем будут вас, Лишь огласят ваш некролог. Увы, забвение вас ждёт, Хоть издано немало книг, Сквозит вальяжности налёт - Но ты не так уж и велик. Ну что ж, властители умов! К чему высокопарный слог, Когда мы прах внутри гробов, Какой от мертвечины прок? Осмысли вы сейчас и здесь, Что недалёк забвенья миг, Как шарик лопнет ваша спесь ... Ты мал, хоть думал, что велик. Глупцам гордыня застит свет, Влекут вас деньги, власть, почёт, Имён поблекших ваших след С презреньем скоро смерть сотрёт. Вам, Жалким Смертным, суждена Дорога в сумрачный тупик; Оценит время всех сполна, Ты мал, хоть думал, что велик – Ты ноль, хоть думал, что велик. Нина Пьянкова 01.07.2024 09:39 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Сервис. Пожизненная рента» (Нина Пьянкова)
Как работник пенсионного фонда в последние 30 лет, могу только порадоваться за Сервиса. Очень адекватный перевод, Нина. Даже несмотря на изменение размера в четных строках. Всего наилучшего. Анатолий Фриденталь 14.06.2024 19:20 Заявить о нарушении
Анатолий, спасибо!
Могу стопроцентно довериться мнению профессионала и в поэтическом переводе, и в финансовых вопросах ;)) А размер я не меняла - в нечётных строках четыре стопы, а в чётных - три стопы + один слог, как и у Сервиса. Просто я применила альтернанс - АЛЬТЕРНАНС (от лат. alterno — чередуюсь) — правило чередования рифм в стихотворении строфического строения. Альтернанс характерен для французской и русской поэзии, когда чередуется мужская и женская рифма. В переводах на русский язык альтернанс допустим и даже приветствуется, т.к. стихотворение звучит более напевно. С уважением, Н.П. Нина Пьянкова 14.06.2024 19:46 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|