СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Джеймс Гудвин -Волшебник Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Джеймс Гудвин -Волшебник

Джеймс Гудвин -Волшебник

 

Произведения

  •   Сонет 4 - поэтические переводы, 20.11.2019 11:33
  •   Сонет 3 - поэтические переводы, 20.11.2019 11:24
  •   Сонет 11 - поэтические переводы, 17.11.2019 00:03
  •   Сонет 10 - поэтические переводы, 16.11.2019 23:57
  •   Сонет 6 - поэтические переводы, 16.11.2019 23:42
  •   Сонет 5 - поэтические переводы, 16.11.2019 15:22
  •   Сонет 9 - поэтические переводы, 16.11.2019 15:16
  •   Сонет 7 - поэтические переводы, 16.11.2019 15:13
  •   Сонет 8 - поэтические переводы, 16.11.2019 15:10
  •   Сонет 20 - поэтические переводы, 02.10.2019 09:43
  •   Сонет 17 - поэтические переводы, 02.10.2019 09:40
  •   Сонет 16 - поэтические переводы, 02.10.2019 09:36
  •   Сонет 13 - поэтические переводы, 02.10.2019 09:30
  •   Сонет 19 - поэтические переводы, 20.09.2019 02:56
  •   Сонет 12 - поэтические переводы, 17.09.2019 02:18
  •   Сонет 25 - поэтические переводы, 09.09.2019 16:56
  •   Сонет 24 - поэтические переводы, 31.08.2019 11:05
  •   Сонет 51 - поэтические переводы, 26.08.2019 17:59
  •   Сонет 37 - поэтические переводы, 21.08.2019 17:26
  •   Сонет 36 - поэтические переводы, 21.08.2019 16:51
  •   Сонет 22 - поэтические переводы, 07.08.2019 16:48
  •   Сонет 26 - поэтические переводы, 24.07.2019 11:54
  •   Сонет 32 - поэтические переводы, 17.07.2019 18:58
  •   Сонет 28 - поэтические переводы, 15.07.2019 12:29
  •   Сонет 29 - поэтические переводы, 10.07.2019 23:36
  •   Сонет 49 - поэтические переводы, 03.07.2019 11:43
  •   Сонет 46 - поэтические переводы, 19.06.2019 19:56
  •   Сонет 50 - поэтические переводы, 09.06.2019 01:18
  •   Сонет 58 - поэтические переводы, 02.06.2019 10:41
  •   Сонет 77 - поэтические переводы, 21.05.2019 22:02
  •   Сонет 71 - поэтические переводы, 15.05.2019 16:49
  •   Сонет 55 - поэтические переводы, 14.05.2019 14:39
  •   Сонет 59 - поэтические переводы, 13.05.2019 09:16
  •   Сонет 60 - поэтические переводы, 11.05.2019 11:00
  •   Сонет 143 - поэтические переводы, 05.05.2019 09:25
  •   Сонет 142 - поэтические переводы, 02.05.2019 16:55
  •   Сонет 148 - поэтические переводы, 30.04.2019 16:42
  •   Сонет 144 - поэтические переводы, 27.04.2019 15:23
  •   Сонет 154 - поэтические переводы, 22.04.2019 17:25
  •   Сонет 152 - поэтические переводы, 19.04.2019 19:56
  •   Сонет 125 - поэтические переводы, 17.04.2019 17:28
  •   Сонет 139 - поэтические переводы, 15.04.2019 00:33
  •   Сонет 138 - поэтические переводы, 14.04.2019 18:41
  •   Сонет 135 - поэтические переводы, 11.04.2019 15:34
  •   Сонет 136 - поэтические переводы, 10.04.2019 19:39
  •   Сонет 124 - поэтические переводы, 10.04.2019 12:07
  •   Сонет 129 - поэтические переводы, 03.04.2019 12:28
  •   Сонет 127 - поэтические переводы, 27.03.2019 16:04
  •   Сонет 123 - поэтические переводы, 23.03.2019 08:27
  •   Сонет 126 - поэтические переводы, 19.03.2019 17:33

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 36   Сонет 126  03.12.2019 00:22 не определен
неизвестный читатель 75   Перо Поэта  02.12.2019 21:12 не определен
неизвестный читатель 87   Сейшелы  02.12.2019 21:04 не определен
неизвестный читатель 86   Специфика смерти и любви  02.12.2019 16:43 не определен
неизвестный читатель 85   Перо Поэта  02.12.2019 16:14 не определен
неизвестный читатель 84   Сонет 47  02.12.2019 15:27 не определен
неизвестный читатель 83   Сонет 154  02.12.2019 13:34 не определен
неизвестный читатель 82   Новый год  02.12.2019 12:20 не определен
неизвестный читатель 81   Тайна Любви  02.12.2019 10:06 не определен
неизвестный читатель 80   Старые башмаки  02.12.2019 08:24 google.com
неизвестный читатель 79   Сонет 48  02.12.2019 07:09 не определен
неизвестный читатель 78   Сонет 80  02.12.2019 06:41 не определен
неизвестный читатель 77   Лети моя душа  02.12.2019 05:30 не определен
неизвестный читатель 76   Врата Рая  01.12.2019 23:05 не определен
неизвестный читатель 75   Дни вина и роз  01.12.2019 21:21 не определен
неизвестный читатель 74   Сонет 3  01.12.2019 21:10 не определен
неизвестный читатель 73   С Днем Рождения, Иисус  01.12.2019 19:38 не определен
неизвестный читатель 72   Цветок любви  01.12.2019 12:32 не определен
неизвестный читатель 71   Сердце Дурака  01.12.2019 10:15 не определен
неизвестный читатель 70   Сонет 19  01.12.2019 04:34 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Сонет 4» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Расточительная прелесть, почему ты тратишь
только на себя свое наследие красоты?
Природное наследие не дает ничего (навечно, дар природы ничего не значит сам по себе), кроме как взаймы (на короткий срок),
и, будучи щедрой, она (природа) одалживает тем, кто щедр.

Так почему, прекрасная скупердяйка (жадина, скаредница), ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать (другим)?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму и при этом не имеешь средств к жизни?

Имея дело лишь сама с собой,
ты обманываешь свое милое я (только саму себя).
Поэтому, когда природа призовет тебя уйти,
какой приемлемый аудит (бухгалтерский отчет) ты сможешь оставить?

Твоя неиспользованная красота должна быть похоронена с тобой,
Тогда как, будучи использованной (повторенной в ребенке), она живет в качестве твоего душеприказчика.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Растратчик милый, расточаешь ты
Свое наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает - свободная свободным.

Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.

Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?

С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен.

Джеймс Гудвин -Волшебник   20.11.2019 11:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 3» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
“Сейчас настало время, когда это лицо должно создать другое”,
Так как, если ты не обновишь его свежесть,
ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то (будущую) мать.

Ибо где та, чье невозделанное лоно
пренебрежет твоей пахотой?
Или кто настолько глуп, что станет гробницей,
чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?

Ты - зеркальное отражение своей матери, и она в тебе
возвращает прелестный апрель своего расцвета (юности);
так и ты, через окна своей старости, увидишь,
вопреки морщинам, это свое золотое время.

Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.

Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, -
Так велика к себе твоя любовь?

Для материнских глаз ты - отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.

Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою.

Джеймс Гудвин -Волшебник   20.11.2019 11:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 5» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Пресный сонет и перевод.

Лариса Прохоренко   16.11.2019 16:00     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 5» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Если полёт мысли, рождающий из недр души стихотворение, можно сравнить с пилотажем типа взлёт-полёт-посадка, то перевод стихов - это уже высший пилотаж!
Я же, владея лишь родственным русскому украинским, люблю иногда перевести с первого на второй, или сочинить сразу на двух.

https://www.stihi.ru/2019/02/17/2640

Серёжа Чугунов   16.11.2019 15:56     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 5» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Те часы (время), которые своей тонкой (кропотливой) работой оформили (создали)
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же,
и это будет несправедливо по отношению к тому, кто всех, безусловно, превосходит (красотой, совершенством),

ибо неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и губит его там;
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом, и всюду будет голо (пустота).

Тогда, если эссенция (аромат) лета не была оставлена (сохранена) -
жидкий узник, заточенный в стеклянных стенах,
эффект (действие, влияние) красоты будет потерян с красотой,
не будет ни красоты и ни какого-либо воспоминания о том, какова она (красота) была.

Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их встречает зима,
они теряют только свой вид, а их сущность по-прежнему сладостно (благоухая) живет.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.

Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз -
Летучий пленник, запертый в стекле, -
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.

Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.

Джеймс Гудвин -Волшебник   16.11.2019 15:23     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 80» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Очень красивый сонет, Джеймс!
Спасибо Вам!
Песню в НГ выставила!

Вера Пенькова   09.11.2019 19:51     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 113» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Очень красивый перевод!
Джеймс, я спела для вас этот сонет!

Вера Пенькова   03.11.2019 00:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 20» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Неоспоримым фактом является то, что В. Шекспир любил замужнюю женщину, которая по его просьбе играла женские роли в спектаклях, поставленных Шекспиром. В то время все женские роли играли только мужчины, в основном юноши, так как дамам было запрещено заниматься этим ремеслом, как и многое другое. Поэтому, скрывая свою связь и женскую природу своего протеже, Вильям писал некоторые сонеты, посвящённые другу – возлюбленному, что было пикантно, но позволительно. Я
тоже позволил себе, что многими будет воспринято отрицательно, там, где возможно, все же переводить сонеты в женском ключе, что, как я уверен, и сделал бы В. Шекспир, если бы не защищал честь своей дамы – возлюбленной.

20 сонет, состоящий из несомненных противоречий, еще раз доказывает, что В. Шекспир свои “мужские” сонеты посвящал Даме – возлюбленной. Так, например – “ Природа … отняла тебя у меня,
добавив одну вещь, которая для меня бесполезна”, “ она выбрала тебя для удовольствия женщин, моей будет твоя любовь, а использование твоей любви – их (женщин) сокровищем”, “ с мужской статью, которая все стати превосходит, похищая взоры мужчин и поражая души женщин”. Понятно, что, как бы это прилично написать… - содомитам ”вещь” никак не мешает, а мужская стать не может похищать взоры нормальных мужчин.

Джеймс Гудвин -Волшебник   02.10.2019 09:44     Заявить о нарушении
Подстрочный перевод

Лицо женщины, написанное рукой самой Природы,
это то, что ты имеешь, господин-госпожа (владыка) моей страсти;
(у тебя) нежное сердце женщины, однако, не знакомое
с непостоянством, которое в моде (обычае) у лживых женщин;

с глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
золотящими (окрашивающими) любой предмет, на который они глядят (превращая в золото, все, на что бы они ни смотрели);
с мужской статью, которая все стати превосходит,
похищая взоры мужчин и поражая души женщин.

И сначала ты создавался, чтобы стать женщиной,
но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью,
и занявшись добавлением, отняла тебя у меня,
добавив одну вещь, которая для меня бесполезна.

но так как она выбрала (предназначила) тебя для удовольствия женщин,
моей будет твоя любовь, а использование твоей любви – их (женщин) сокровищем.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.

Твой нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем все вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.

Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.

Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.

Джеймс Гудвин -Волшебник   02.10.2019 09:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 17» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Кто поверит моему стиху (моей поэзии) в будущем,
если он будет наполнен твоими высшими достоинствами?
Хотя, видит небо, он (стих) всего лишь гробница,
которая скрывает твою жизнь и не показывает и половины твоих качеств.

Если бы я мог описать красоту твоих глаз
и в новых стихах перечислить все твои добродетели (твою красоту),
грядущий век сказал бы: “Этот поэт лжет:
такие небесные черты никогда не существовали в человеческом лице”.

Поэтому мои рукописи, пожелтевшие от времени,
были бы презираемы, как старики, менее правдивые, чем болтливые,
и похвала, которую ты заслуживаешь, будет отклонена, как чрезмерный энтузиазм поэта
и растянутый (в чрезмерных сравнениях) слог античной песни;

но если бы твой ребенок был жив в то время,
ты бы жила дважды: в нем и в моей рифме (поэзии).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Как мне уверить в доблестях твоих
Тех, до кого дойдет моя страница?
Но знает Бог, что этот скромный стих
Сказать не может больше, чем гробница.

Попробуй я оставить твой портрет,
Изобразить стихами взор чудесный, -
Потомок только скажет: «Лжет поэт,
Придав лицу земному свет небесный!»

И этот старый, пожелтевший лист
Отвергнет он, как болтуна седого,
Сказав небрежно: «Старый плут речист,
Да правды нет в его речах ни слова!»

Но, доживи твой сын до этих дней,
Ты жил бы в нем, как и в строфе моей.

Джеймс Гудвин -Волшебник   02.10.2019 09:41     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 16» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Но почему бы тебе покрепче (жестко)
не повести войну (сражаться) против этого кровавого тирана - времени,
и не укрепить себя против разрушения (увядания)
средствами более благословенными, чем моя бесплодная рифма (поэзия)?

Сейчас ты на вершине счастливых часов,
и много девственных садов, еще незасаженных,
с добродетельным желанием восприняли бы твои живые цветы,
гораздо более похожие на тебя, чем твоя нарисованная подделка (портрет).

Так и должны линии жизни восстанавливать (обновлять) твою жизнь,
ведь ни кисть времени, ни мое ученическое (неопытное) перо
не способны передать ни твоей внутренней сущности, ни внешнего вида,
не могут сделать так, чтобы поддержать тебя в глазах людей.

Отдавая себя (в браке), ты сохранишь себя,
и так ты должен жить, запечатленный собственным милым мастерством.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Но если время нам грозит осадой,
То почему в расцвете сил своих
Не защитишь ты молодость оградой
Надежнее, чем мой бесплодный стих?

Вершины ты достиг пути земного,
И столько юных девственных сердец
Твой нежный облик повторить готовы,
Как не повторит кисть или резец.

Так жизнь исправит все что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.

Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом - в человеке

Джеймс Гудвин -Волшебник   02.10.2019 09:38     Заявить о нарушении
 

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook