СтихиСтат.com |
|
. . . Джеймс Гудвин -Волшебник |
Автор о себеДжеймс Гудвин -ВолшебникАвтор книг "Сердце дурака" и "Специфика Смерти". Автор поэтических переводов с анлийского языка, прежде всего, В. Шекспира.
Личный сайт www.goodwinland.info
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 404 по 395
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Сонет 4» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Приглашаю принять участие в конкурсе поэтов-переводчиков сонетов У. Шекспира. Сонет №1 https://stihi.ru/2021/09/29/325 Наталья Харина 08.10.2021 22:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 26» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Мне понравился перевод. Предлагаем поддержать конкурс переводов 26 сонета Шекспира. Верхняя строка на моей странице. Наталья Харина 27.07.2021 16:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет Волшебника 34» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
... мда... любовь бывает разная и, как правило, она прощает. Благодарю, Джеймс Ирина Геннадьевна Павлова 20.06.2021 10:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет Волшебника 34» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
С возвращением, Милый Волшебник! Как всегда, сонет одухотворенный и романтичный. Муза Стар Муза 17.06.2021 02:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 30» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Дорогой Друг! Желаю Вашему сердцу только тепла и долгих мгновений творчества и Любви человеческой... С уважением! Валерий Васильцов 2 31.01.2021 16:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет Волшебника 28 В альбом Надежде К» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Чем гениальнее Поэт, тем оригинальнее мистификация)).Мистификация - источник необычайно сильного заряда. Манит, гипнотизирует, чарует...Познакомилась с Вашими переводами на сайте Неизвестный Гений и тут же ринулась на поиски)).С новым годом, Волшебник слова! Ида Замирская 03.01.2021 22:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 30» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Как прекрасны Ваши переводы. Как долго Вы не выходите на связь. На "Неизвестном гении" были в феврале... Так хочется, чтобы у Вас было все хорошо. Так хочется... Ирина Мороз-Резницкая 30.12.2020 20:39 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 97» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Кое-что подсмотрели у Модеста Чайковского, разве нет? Прозектор Перец Хитрый 2 04.08.2020 21:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 25» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Английского конечно не знаю и не могу сравнить перевод. Но на русском вроде всё хорошо сделано! Алексей Ердаков 2 04.08.2020 07:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 66» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, так как вижу достоинство рожденное нищим, и никчемность (жалкое ничтожество) одетое в дорогую одежду, и чистейшую веру, от которой злобно отреклись, и золотые (высочайшие) почести, позорно оказываемые недостойным (вместо достойных), и девичью (девственную) добродетель, которую грубо принуждают к проституции, и истинное совершенство, лживо опозоренное, и силу, которую хромая (никчемная) власть (государство) сделало немощной, и искусство, которому связала язык власть, и глупость, с ученым видом контролирующую (руководящую) знанием, и настоящую истину, которую прозвали простотой (глупостью), и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла (добро стало пленником и слугой зла). Устав от всего этого, я хотел бы от этого уйти, но, умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве (а этого я не хочу). Перевод Самуила Яковлевича Маршака Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг! Джеймс Гудвин -Волшебник 13.07.2020 08:19 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|