СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Людмила Станева Переводы Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Людмила Станева Переводы

Людмила Станева Переводы

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 75   Мара Белчева - Подснежник  22.01.2021 07:00 не определен
неизвестный читатель 74   Станка Пенчева Руины  22.01.2021 00:36 авторская страница
неизвестный читатель 33   Дамян Дамянов Кризис  21.01.2021 14:48 не определен
неизвестный читатель 73   Дамян Дамянов Сверчок  21.01.2021 14:36 не определен
Горжевская Наталья Станка Пенчева Ноктюрн  21.01.2021 14:22 авторская страница
неизвестный читатель 72   Станка Пенчева Запоздалая  21.01.2021 14:20 не определен
неизвестный читатель 71   Дамян Дамянов К себе  21.01.2021 13:45 не определен
неизвестный читатель 70   Дамян П. Дамянов - Когда представлю только  21.01.2021 05:20 не определен
неизвестный читатель 69   Станка Пенчева Трое  21.01.2021 04:54 не определен
неизвестный читатель 68   Станка Пенчева Собеседники  21.01.2021 02:34 не определен
неизвестный читатель 67   Дамян Дамянов К себе  21.01.2021 01:09 не определен
Небылинка Станка Пенчева Кухня для бедных  20.01.2021 23:54 авторская страница
Леонид Свириденков 3 Станка Пенчева Запоздалая  20.01.2021 23:22 авторская страница
Леонид Свириденков 3 Станка Пенчева Поэт и дитя  20.01.2021 23:17 авторская страница
Леонид Свириденков 3 Станка Пенчева Плохое настроение  20.01.2021 23:15 авторская страница
Леонид Свириденков 3 Станка Пенчева Снег  20.01.2021 23:13 авторская страница
Леонид Свириденков 3 Станка Пенчева Цена доверия  20.01.2021 23:13 авторская страница
Михаил Калдузов Станка Пенчева Пёрышко духа  20.01.2021 23:07 авторская страница
неизвестный читатель 66   Станка Пенчева Мои стихи  20.01.2021 18:38 не определен
неизвестный читатель 65   Станка Пенчева Снег  20.01.2021 18:10 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Непереводимые» (Людмила Станева Переводы)

Здравствуйте, Людмила!

Может быть, Вам будет интересен вот этот материал:

https://bg.marcoparadiseisland.com/article-13401/

Автору процитированных Вами стихов – светлая память.

С уважением,

Валентина Варнавская   14.08.2020 08:23     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валентина!
Так много всего интересного: просто не начитаюсь последнее время..
Огромное спасибо за ссылку!
Завтра будет одиннадцать лет, как нет Натальи Хаткиной. Удивительное теплые, искренние у нее стихи и вроде такие простые для восприятия, а ой, какие непростые..
Поэзия!

Людмила Станева Переводы   14.08.2020 09:44   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Валентина!
Не дают мне покоя эти фразеологизмы и очень хочется спросить у Вас: а как же это переводить? Ведь совсем другой образный ряд вырисовывается и отсюда и ассоциативные, смысловые цепочки рвутся../?/
..........

Людмила Станева Переводы   16.08.2020 21:40   Заявить о нарушении
Валентина и Людмила, здравствуйте!

Ваш диалог заинтересовал меня – не смогла пройти мимо.
Решать проблемы с фразеологизмами в переводах – это действительно трудно, но и очень интересно.

Людмила, у меня к Вам вопрос. Помните советский фильм 1985 года «После дождичка в четверг»? Поинтересовалась у GOOGLE, с каким названием этот фильм вышел в болгарском прокате. Ответ – «След дъжд в четвъртък».
Хочу спросить у Вас, Людмила, о чём это название говорит болгарскому зрителю?

С уважением к обеим -

Любовь Цай   17.08.2020 01:03   Заявить о нарушении
Увы и ах, ни о чем не говорит – воспринимается, как хронология(
Проверено на практике тысячу раз. Болгары употребляют в аналогичной ситуации выражение:"На куково лято"...
Рада пересечению, Любовь!
Доброй ночи!)


Людмила Станева Переводы   17.08.2020 01:18   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Людмила!
Любовь, и Вас приветствую – всегда Вам рада.

Наличие в тексте устойчивых выражений действительно создаёт немалые (а порой и непреодолимые) трудности при переводе. Хорошо, когда в языках, на которые осуществляется перевод, находятся хоть какие-то приемлемые аналоги, позволяющие сохранить общий смысл оригинала. Но так бывает далеко не всегда.

Кстати, мне кажется, что именно решение подобных переводческих задач подвигает многих авторов поработать с немецкоязычными миниатюрами Марии Плет. Вот одна из них, к примеру (прочитайте и перевод, и рецензии к нему):

https://stihi.ru/2020/06/23/5654

Кажется, Любовь тоже перевела этот стишок? Любовь, может быть, дадите ссылку?

Как быть именно с приведенным Вами примером, Людмила? Трудно сказать. Конечно же, без "дождя" в переводе не обойтись. И если в языке нет ничего подобного именно со словом "дождь", можно попробовать сохранить буквальный перевод, но в примечании дать объяснение этому фразеологизму. К сожалению, если читателю при знакомстве с переводом ничего не скажет "след дъжда в четвъртък", предполагаемый автором оригинала эффект будет таким образом в значительной мере нивелирован.
Говорят, что юмор интернационален. Может быть и так, но не в подобных случаях. :)

Валентина Варнавская   17.08.2020 01:38   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валентина и Любовь!
Как же с вами интересно..
Да, задал мне задачку этот дождичек в четверг - в четверг после дождичка его и переведу) Каких только вариантов не перепробовала, но в конце концов ударила себя по рукам, решив, что лучшее, что я могу сделать в случае, это не портить хорошее стихотворение..
Надо сказать, что на бытовом уровне я столкнулась с этими непереводимыми фразеологизмами еще на первом году своей болгарской жизни и очень огорчалась, что мои попытки растолковать изпользуемую мною поговорку собеседнику не вызывали ожидаемого эффекта. Потом просто погрузилась в болгарский фольклор и научилась находить идентичные по смыслу поговорки в моих трех языках. И все встало на свои места. Но одно дело - разговорный язык, а другое дело - поэзия.. Всегда очень грустно, когда какое-то стихотворение впечатлило, взволновало нешутейно, а поделиться рядом не с кем – языковой барьер не пускает(
Спасибо вам обеим за уроки..
С уважением,

Людмила Станева Переводы   17.08.2020 07:14   Заявить о нарушении
Людмила, в своё время, переводя рассказы Ивана Вазова, я тоже не раз сталкивалась с подобной проблемой. Более того, в значении некоторых фразеологизмов я и сама была не до конца уверена. Приходилось обращаться за помощью к маме. Ну, и к GOOGLE, конечно. :-)
Кстати, в украинском тоже не найти этого «после дождичка в четверг».

Валентина, я бы предпочла дать ссылку не на свой перевод (тем более, вижу, что Людмила его уже прочитала), а на Вашу блестящую миниатюру:

https://stihi.ru/2015/01/04/431

Взгляните, Людмила, сколько русскоязычных переводческих версий возникло в результате прочтения разными авторами этого немецкого выражения! :-)))

Любовь Цай   17.08.2020 09:56   Заявить о нарушении
Впечатляет.. жаль только, что на немецком мне не прочитать(
Спасибо!

Людмила Станева Переводы   17.08.2020 11:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Василь Симоненко Люди часто живуть пiсля смертi» (Людмила Станева Переводы)

Здравствуйте, Людмила!
Может быть, в русскоязычном переводе в последней строке всё же оставить авторское слово – "мёртвым"? Понимаю, что именно заставило Вас заменить это слово – возникающая двусмысленность. Но, думаю, предпоследняя строка не даст читателю ошибиться в прочтении.

С уважением,

Валентина Варнавская   12.08.2020 23:17     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валентина!
Оно там и было еще пару часов назад – перевод не сегодняшний. Но "нашлось" вдруг точное слово в болгарском переводе и невольно подтянула за ним и это, которое мне очень не нравится, но подумала о "живом трупе" и решила, что так, наверное, будет правильнее( Но если Вы говорите, что можно оставить первоначальный вариант, то, признаюсь, сделаю это с большим облегчением..
Спасибо Вам!

Людмила Станева Переводы   12.08.2020 23:37   Заявить о нарушении
Мастер есть мастер.
Разобрано по косточкам, ёмко и точно синтезировано, стиль "переводчицы" схвачен и передан абсолютно узнаваемо - всё по высшему разряду.
Прямо мастер-класс пародии! Кажется, я уже хочу в пародисты - "пусть меня научат")

Людмила Станева Переводы   29.05.2020 13:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Читателям и переводчикам болгарской поэзии» (Людмила Станева Переводы)

Некоторые моменты я уже частично осветил в той ленте:)

По поводу крайнего (крайнего на русском) абзаца: в целом согласен, однако есть некоторые возражения.
В частности, тут у Вас определённая нестыковка: если я (условно я) владею языком в достаточной степени, чтобы читать и понимать стихи на нём, я вряд ли вообще стану читать переводы с него, разве что из любопытства. То есть, любой перевод предназначен именно для тех, кто языком не владеет.
И читатель оценивает -- в первую и в последнюю же очередь -- художественные достоинства, содержательность и чисто техническое исполнение самого перевода.
Он может быть плох, ужасен, посредственен, но может быть и вполне достойным, как поэтическое произведение.
В таком случае я, читатель, вполне вправе выставить достойную оценку, однако при этом, вполне возможно, перевод очень далеко отстоит от оригинала и является, по сути, произведением "по мотивам" этого оригинала.
То есть, не думаю, что Ваш призыв "не аплодировать" всегда уместен.

Что касается самого обыкновения весьма многих читателей бездумно хвалить всё подряд, то не думаю, что есть какая-то разница, что перед его глазами.
Тут дело в отсутствии художественного вкуса, читательского опыта, да и просто в дурацкой привычке опать.
Увы, это беда не только иноязычных авторов...((:

Спасибо за содержательную статью.

С уважением,

Полковник Кубасов   25.05.2020 17:08     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемый полковник Кубасов!
Как я поняла, Вы имеете в виду этот текст:"Просьба к тем, кто не хочет унижать чужую культуру. Не аплодируйте преступникам. Читатель тоже в ответе за осквернение сокровищницы другого народа. Если Вы не знаете языка оригинала, то не пишите переводчикам, что их переводы прекрасны. Нередко они отвратительно безграмотны: смысл в них искажен, стилистика оригинала не сохранена, чувства поруганы..они просто мертвы, убиты. Похвалив такие переводы, Вы подпитываете в их сочинителях чувство значимости и непогрешимости и таким образом становитесь соучастниками этого преступления, называющегося оскорблением национального достоинства: достоинства неповторимой богатой культуры, духовного наследия другого народа."
Думаю, что несостыковки здесь нет, поскольку рецензенты оценивают именно перевод, а не авторское произведение рецензируемого /которое чаще всего является именно той самой безвкусицей, о которой Вы пишете, говоря о бездумной похвале и о привычке опать/.
Навскидку :„Прекрасное стихотворение и перевод. Обожаю читать ваши переводы”
„Хороший поэтический перевод!”.
„Поскольку, не знаю языка, то не берусь судить о точности перевода!))...
Но, Вам удалось передать и основную мысль, и чувства, с которыми стихи писались!”
„Чудесный перевод сонета.
Спасибо Вам огромное”.
„Достойная работа!”
„Прекрасный перевод! Хотела придраться, но не к чему привязаться. С теплом и улыбкой.”
„Интересная интерпретация. Мне понравился перевод!”
„Я восхищаюсь правильным переводом!”
„Замечательный, мастерский, перевод! Спасибо!”
„Красивое,замечательное стихотворение...Прекрасный перевод...”
„Перевод понравился не смотря на краткость! Ничего не упущено и смысл не пострадал!
Краткость - сестра таланта!”
„Стихи переведённого Вами автора ничего не потеряли, а скорее всего приобрели”
„Выбрано стихотворение, достойное внимания и мастерски переведено. Инесса, широки Ваши таланты!„
И в завершение приведу две первых строки того самого "мастерского перевода":
"Летят скаженно те, кто без голов
К посёлку пазлами, на них похожи"
– как думаете, о чем может быть это стихотворение в оригинале, судя по этим двум строчкам на родном нам языке?..(

Знаете, полковник, мне ведь хочется только одного: бОльшего уважения к переводимым авторам и их произведениям и бОльшей ответственности за то, что мы все здесь говорим и пишем. За Слово обидно! Или я слишком многого хочу? И это нереально?

Людмила Станева   26.05.2020 05:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Как поэзию превращают в сор» (Людмила Станева Переводы)

Людочка, понимаю твои чувства... И для себя делаю выводы, что нужно иметь смелость называть вещи своими именами...

Валентина Яроцкая   24.03.2020 09:03     Заявить о нарушении
Ой, Валюш, кому-то же надо сказать, что "король - голый"..Да и те, о ком пишу, не церемонятся с хорошими стихами и деликатностью по отношению к чужой национальной культуре не отличаются. Так что говорю, что вижу, слышу, думаю и чувствую. Уже имею право позволить себе такую роскошь. Да и кто, если не я? Нас тут таких, раз-два и обчелся(
Спасибо тебе за понимание..

Людмила Станева Переводы   24.03.2020 09:25   Заявить о нарушении
...вот представляешь, если бы Пушкина стали так огульно переводить на какой-нибудь язык, который для тебя тоже родной и ты бы все понимала, слышала, чувствовала всю эту фальшь, грубость..Представляешь, какое это мучение, когда тебе по ушам ездят фальшивой, бездарной музычкой? Да еще и кричат, что это "классика", что "так автор написал"!!
((((

Людмила Станева Переводы   24.03.2020 09:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Станка Пенчева Бессмертник» (Людмила Станева Переводы)

Маленький цветок бессмертник с шуршащими крылышками лепестков, вырастает и остаётся, наперекор. Сейчас поняла, что в этом году попробую вырастить такие впервые. И пусть лето в нём не догорит, благодаря Станке и Вам. Спасибо. С удовольствием погружаюсь в чтение болгарского после перевода.

Елена Лапшина   16.03.2020 10:50     Заявить о нарушении
Музыку стихотворения можно слышать и без перевода..тем более, что буквы у нас всех общие и мы можем свободно читать..

Людмила Станева Переводы   16.03.2020 10:58   Заявить о нарушении
И всё же))) Было так - читала на украинском, а переведя слово какое-то, изумлённо меняла смысл сказанного. Достойный перевод сам по себе это настолько поэзия, ещё и впитавшая в себя благодарность за сказанное и услышанное в оригинале.

Елена Лапшина   16.03.2020 11:18   Заявить о нарушении
да, это два разных восприятия, но когда смысл уже понят, то музыку оригинала слушать - одно удовольствие..

Людмила Станева Переводы   16.03.2020 11:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дамян Дамянов Шипка» (Людмила Станева Переводы)

Хорошие стихи, посвященные памяти героических сражений двух братских славянских народов на Шипке.
Достойный перевод! Браво автору и переводчице!

Лина Чирко   03.03.2020 20:42     Заявить о нарушении
Жаль только, что время так безмилостно и память, как ни крути, не вечна. Со всеми войнами так. Сначала уходит из мира живых последний солдат, потом тот, кто видел живым этого солдата, потом те, кто помнил его лицо по фотографиям и воспоминаниям родных и близких..потом все становится историей, живая память трансформируется в историческую..
Очень рада Вам сегодня: дорогого стоит такой отклик..

Людмила Станева Переводы   03.03.2020 23:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дамян Дамянов Шипка» (Людмила Станева Переводы)

Спасибо, Дамян!
С теплом)

Визор Кверти   03.03.2020 17:30     Заявить о нарушении
Не робкого десятка был поэт..

Людмила Станева Переводы   03.03.2020 17:40   Заявить о нарушении
Людмила, замечательный перевод!) Очень проникновенно!)
С теплом)

Визор Кверти   03.03.2020 17:46   Заявить о нарушении
Не в переводе дело, а в Шипке, которая дышала в крови Дамяна, которая жива в этом стихотворении и вообще жива! Сегодня годовщина Освобождения и вопреки всем обстоятельствам и политическим играм сильных мира сего, болгарские сердца и радуются, и плачут, и преклоняют колено, и молятся о погибших..
Спасибо Вам, Визор, за память.

Людмила Станева Переводы   03.03.2020 17:58   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook