СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Жанна Перковская Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Жанна Перковская

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 23   Пейзаж чуда. алек вукадинович  24.09.2022 21:51 авторская страница
неизвестный читатель 22   Кувшин. свадьба. игла. удар. мотылек. светлана макарович. перево  21.09.2022 14:17 не определен
неизвестный читатель 21   Милан Есих. Жизнь и смерть. Сонеты. Перевод со словенского  20.09.2022 01:58 не определен
неизвестный читатель 20   Томаж Шаламун. Глаголы Солнца. Перевод со словенск  19.09.2022 06:39 не определен
неизвестный читатель 19   Петре андреевски. тридевятое царство перевод с македонского  18.09.2022 17:31 список читателей
неизвестный читатель 18   Проклятые курильщики. Едкая проза  18.09.2022 08:32 не определен
неизвестный читатель 17   Проклятые курильщики. Едкая проза  18.09.2022 05:55 не определен
неизвестный читатель 16   Милан Есих. Жизнь и смерть. Сонеты. Перевод со словенского  17.09.2022 11:45 не определен
неизвестный читатель 15   Живко николич. воспылавший отец. перевод с сербского  17.09.2022 04:42 авторская страница
неизвестный читатель 14   Знахарка. охотник на людей. светлана макарович. перевод со слове  16.09.2022 12:05 не определен
неизвестный читатель 13   Дамян Дамянов. Интимное. Перевод с болгарского  16.09.2022 08:14 не определен
неизвестный читатель 12   Звенят бокалы, раздается смех... Милан Есих  16.09.2022 01:52 не определен
неизвестный читатель 11   Тоне кунтнер. бульдозер ревет  15.09.2022 21:10 авторская страница
неизвестный читатель 10   Томаж Шаламун. Глаголы Солнца. Перевод со словенск  15.09.2022 18:40 не определен
неизвестный читатель 9   Колыбельная. светлана макарович. перевод со словенского  15.09.2022 17:01 не определен
неизвестный читатель 8   Милан Есих Эротические сонеты. Перевод со словенск  14.09.2022 20:42 не определен
неизвестный читатель 7   Баллада об одной улице. Раде Драинац, с сербского  14.09.2022 18:18 авторская страница
неизвестный читатель 6   Любляна еще Мозетич  14.09.2022 05:29 не определен
неизвестный читатель 5   Парная ваза к Достопримечательности. Милан Есих  14.09.2022 05:27 не определен
неизвестный читатель 4   Плесень. светлана макарович. перевод со словенског  14.09.2022 05:22 не определен

1-20  21-23 

 

Рецензии

Рецензия на «Здравствуй. светлана макарович. перевод со словенского» (Жанна Перковская)

Боюсь, что такой вид открывается далеко не из одного окошка на нашем загаженном, раздираемом на куски земном шаре и притом, что этот, словенский - далеко не худший вид.
ps.из всех словенских авторов, представленных на Вашей странице, Светлана Макарович мне особенно пришлась по душе. Характер!

Людмила Станева Переводы   10.06.2018 21:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Томаж Шаламун. Глаголы Солнца. Перевод со словенск» (Жанна Перковская)

Бунтарский дух Средиземноморья пульсирует в этих переводах..
Мощно.

Людмила Станева Переводы   10.06.2018 20:23     Заявить о нарушении
Рецензия на «Миссионерки. Милан Есих. Со словенского» (Жанна Перковская)

"лениво взглядом" - это не про них
неспешны, но их пронизывает стих

стих - стихия

Микто   08.03.2017 06:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Дамян Дамянов. Интимное. Перевод с болгарского» (Жанна Перковская)

Удивительное попадание в тональность первоисточника!
Очень обрадовалась, найдя Ваш перевод.
Много лет искала в сети переводы стихов Дамяна Дамянова и кроме переводов Лауры Пехливановой, в которых я Дамяновские стихи категорично не узнала - больше ничего не нашла. И в январе 2012-го наконец-то решилась и перевела сама несколько любимых стихотворений своего дорогого земляка. Но переводы требуют особого состояния и времени, которого у меня нет.
И вот сегодня нашла Ваш перевод - опять же, опосредованно - напрямую через гугловский поисковик он почему-то не выходит(

Людмила Станева Переводы   20.09.2015 23:16     Заявить о нарушении
как давно Вы не заходили на сайт..так жаль(

Людмила Станева Переводы   20.09.2015 23:20   Заявить о нарушении
Дорогая Людмила,

спасибо Вам за отзыв. Наверное, нет худа без добра: у меня в компьютере стерлась база данных, и, пытаясь восстановить хоть что-то, я заглянула и сюда. Очень приятно было встретить Вас )

Стихотворение Дамяна Дамянова мне прислала подруга по переписке, русская, проживающая в Болгарии. Я ей очень благодарна, но до сих пор это мой единственный опыт переводов с болгарского. Специалист я тут небольшой, в прошлом году встретилась на фестивале в Твери с Дафинкой Станевой, ее прекрасно перевел коллега Валерий Латынин. Я уверена, что и в современной Болгарии поэзия очень интересна... Если что-то порекомендуете, буду над этим работать (у меня есть к кому обратиться за переводом) и, может быть, удастся ретранслировать...

А сейчас пойду почитаю Вас )

Еще раз спасибо!

Жанна Перковская   13.01.2016 23:15   Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогая Жанна!
Рада Вашему появлению на сайте безмерно! У меня большая боль - Петя Дубарова. Этим летом случайно увидела здесь любительские переводы ее стихов и ужаснулась..Даже плакала. Сказала автору переводов, что "это не Петя", указала не некоторые грубейшие смысловые ошибки и получила такой агрессивный отпор в ответ, что поначалу даже слегка растерялась.. Потом вышла и на другие страницы и, как снежный ком, покатилось.. Почему-то именно болгарская поэзия на этом сайте пострадала больше других. Злую шутку невольно сыграл, как я понимаю, конкурс переводов, чьи цели изначально весьма благородны, но что-то там не до конца продумано, с этим конкурсом. И еще одна страница на сайте, очень достойного болгарского автора и издателя, который ставит на своей странице все переводы, которые ему присылают и хвалит безразборно - тоже подпитывает в любителях чувство собственной значимости и они переводят совершенно безнаказанно чужие стихи на утиль с огромным размахом.
При этом и сами не переводят, и лишают эти стихи хороших переводчиков в сети. Ведь право первой публикации остается за халтурщиком, а опция "редактировать свое произведение" позволяет им воспользоваться хорошим переводом, сделанным позже. И это тоже еще не вся беда. Отредактировав таким образом свой псевдоперевод, а попросту своровав у грамотного переводчика его строки - некоторые из этих "любителей" еще и нагло заявляют, что "украли" у них! Конечно, это можно доказать, поскольку таланта у таких "мастеров перепереводов" от их плагиатства ничуть не прибавляется, но кому охота заниматься этим, лезть в это болото?( Вот и получается, что хорошая поэзия зависает без перевода..

Жанна, дорогая, Вы мастер, профессионал - Вам проще в этом смысле. А я любитель и, сколько бы хорошо ни владела болгарским, бороться с халтурными переводами мне сложно. Да и профессия учительская поглощает меня целиком, на стихи остается совсем мало времени..

Мне бы очень хотелось увидеть стихи Пети Дубаровой в русском издании. В Бургасе живет ее сестра, Елица Дубарова - связаться с ней можно через Дом-музей Пети Дубаровой. Если бы Вы перевели Петю - я бы была безмерно счастлива.. Здесь, на сайте с уникальной поэзией этого безвременно ушедшего ребенка поглумились основательно и надо как-то реабилитировать ее стихи в русскоязычном пространстве((
Так чувствую..
Не знаю, к кому обращаться и что делать. Но смотреть на весь этот кошмар тут просто больно...

Людмила Станева Переводы   14.01.2016 09:20   Заявить о нарушении
"Отблизо ти се вИжда буца пръст -
Пръст, във която ний Ще легнем с тебе"..

- просто заметила две опечатки в оригинале..

Людмила Станева Переводы   02.05.2016 12:52   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook