СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Жанна Перковская Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Жанна Перковская

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 11   Десятая дочь. cветлана макарович. перевод со слове  06.10.2024 18:54 yandex.ru
неизвестный читатель 10   На мой 27-ой день рождения бранко милькович  02.10.2024 05:05 google.com
неизвестный читатель 9   Проклятые курильщики. Едкая проза  01.10.2024 18:56 не определен
неизвестный читатель 8   На мой 27-ой день рождения бранко милькович  01.10.2024 08:16 google.com
неизвестный читатель 7   Проклятые курильщики. Едкая проза  30.09.2024 14:52 не определен
неизвестный читатель 6   Кассандра. Борис А. Новак. Перевод со словенского  30.09.2024 09:03 не определен
Блок Ада Кассандра. Борис А. Новак. Перевод со словенского  29.09.2024 17:45 авторская страница
неизвестный читатель 5   Томаж Шаламун. Глаголы Солнца. Перевод со словенск  29.09.2024 05:42 не определен
неизвестный читатель 4   Кувшин. свадьба. игла. удар. мотылек. светлана макарович. перево  28.09.2024 17:45 не определен
неизвестный читатель 3   Двенадцать башенок остроконечных... Милан Есих. Перевод со слове  26.09.2024 16:24 не определен
Наталья Смирнова 17 Двенадцать башенок остроконечных... Милан Есих. Перевод со слове  26.09.2024 16:19 авторская страница
неизвестный читатель 2   Борис А. Новак. Последняя воля майора авиации  25.09.2024 08:08 не определен
неизвестный читатель 1   Кувшин. свадьба. игла. удар. мотылек. светлана макарович. перево  25.09.2024 03:39 не определен
 

Рецензии

Рецензия на «Здравствуй. светлана макарович. перевод со словенского» (Жанна Перковская)

Боюсь, что такой вид открывается далеко не из одного окошка на нашем загаженном, раздираемом на куски земном шаре и притом, что этот, словенский - далеко не худший вид.
ps.из всех словенских авторов, представленных на Вашей странице, Светлана Макарович мне особенно пришлась по душе. Характер!

Людмила Станева Переводы   10.06.2018 21:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Томаж Шаламун. Глаголы Солнца. Перевод со словенск» (Жанна Перковская)

Бунтарский дух Средиземноморья пульсирует в этих переводах..
Мощно.

Людмила Станева Переводы   10.06.2018 20:23     Заявить о нарушении
Рецензия на «Миссионерки. Милан Есих. Со словенского» (Жанна Перковская)

"лениво взглядом" - это не про них
неспешны, но их пронизывает стих

стих - стихия

Микто   08.03.2017 06:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Дамян Дамянов. Интимное. Перевод с болгарского» (Жанна Перковская)

Удивительное попадание в тональность первоисточника!
Очень обрадовалась, найдя Ваш перевод.
Много лет искала в сети переводы стихов Дамяна Дамянова и кроме переводов Лауры Пехливановой, в которых я Дамяновские стихи категорично не узнала - больше ничего не нашла. И в январе 2012-го наконец-то решилась и перевела сама несколько любимых стихотворений своего дорогого земляка. Но переводы требуют особого состояния и времени, которого у меня нет.
И вот сегодня нашла Ваш перевод - опять же, опосредованно - напрямую через гугловский поисковик он почему-то не выходит(

Людмила Станева Переводы   20.09.2015 23:16     Заявить о нарушении
как давно Вы не заходили на сайт..так жаль(

Людмила Станева Переводы   20.09.2015 23:20   Заявить о нарушении
Дорогая Людмила,

спасибо Вам за отзыв. Наверное, нет худа без добра: у меня в компьютере стерлась база данных, и, пытаясь восстановить хоть что-то, я заглянула и сюда. Очень приятно было встретить Вас )

Стихотворение Дамяна Дамянова мне прислала подруга по переписке, русская, проживающая в Болгарии. Я ей очень благодарна, но до сих пор это мой единственный опыт переводов с болгарского. Специалист я тут небольшой, в прошлом году встретилась на фестивале в Твери с Дафинкой Станевой, ее прекрасно перевел коллега Валерий Латынин. Я уверена, что и в современной Болгарии поэзия очень интересна... Если что-то порекомендуете, буду над этим работать (у меня есть к кому обратиться за переводом) и, может быть, удастся ретранслировать...

А сейчас пойду почитаю Вас )

Еще раз спасибо!

Жанна Перковская   13.01.2016 23:15   Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогая Жанна!
Рада Вашему появлению на сайте безмерно! У меня большая боль - Петя Дубарова. Этим летом случайно увидела здесь любительские переводы ее стихов и ужаснулась..Даже плакала. Сказала автору переводов, что "это не Петя", указала не некоторые грубейшие смысловые ошибки и получила такой агрессивный отпор в ответ, что поначалу даже слегка растерялась.. Потом вышла и на другие страницы и, как снежный ком, покатилось.. Почему-то именно болгарская поэзия на этом сайте пострадала больше других. Злую шутку невольно сыграл, как я понимаю, конкурс переводов, чьи цели изначально весьма благородны, но что-то там не до конца продумано, с этим конкурсом. И еще одна страница на сайте, очень достойного болгарского автора и издателя, который ставит на своей странице все переводы, которые ему присылают и хвалит безразборно - тоже подпитывает в любителях чувство собственной значимости и они переводят совершенно безнаказанно чужие стихи на утиль с огромным размахом.
При этом и сами не переводят, и лишают эти стихи хороших переводчиков в сети. Ведь право первой публикации остается за халтурщиком, а опция "редактировать свое произведение" позволяет им воспользоваться хорошим переводом, сделанным позже. И это тоже еще не вся беда. Отредактировав таким образом свой псевдоперевод, а попросту своровав у грамотного переводчика его строки - некоторые из этих "любителей" еще и нагло заявляют, что "украли" у них! Конечно, это можно доказать, поскольку таланта у таких "мастеров перепереводов" от их плагиатства ничуть не прибавляется, но кому охота заниматься этим, лезть в это болото?( Вот и получается, что хорошая поэзия зависает без перевода..

Жанна, дорогая, Вы мастер, профессионал - Вам проще в этом смысле. А я любитель и, сколько бы хорошо ни владела болгарским, бороться с халтурными переводами мне сложно. Да и профессия учительская поглощает меня целиком, на стихи остается совсем мало времени..

Мне бы очень хотелось увидеть стихи Пети Дубаровой в русском издании. В Бургасе живет ее сестра, Елица Дубарова - связаться с ней можно через Дом-музей Пети Дубаровой. Если бы Вы перевели Петю - я бы была безмерно счастлива.. Здесь, на сайте с уникальной поэзией этого безвременно ушедшего ребенка поглумились основательно и надо как-то реабилитировать ее стихи в русскоязычном пространстве((
Так чувствую..
Не знаю, к кому обращаться и что делать. Но смотреть на весь этот кошмар тут просто больно...

Людмила Станева Переводы   14.01.2016 09:20   Заявить о нарушении
"Отблизо ти се вИжда буца пръст -
Пръст, във която ний Ще легнем с тебе"..

- просто заметила две опечатки в оригинале..

Людмила Станева Переводы   02.05.2016 12:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Достопримечательность. Милан Есих. Со словенского» (Жанна Перковская)

Тема онанизма не раскрыта.
Но это претензия к господину Есиху...

А перевод рассмешил! Хотелось бы причаститься оригиналом.
Хоть и словенского не знаю.

Лейтенант Икспухер   15.07.2010 15:23     Заявить о нарушении
Рада, что она понравилась именно Вам. )

Жанна Перковская   03.04.2010 21:14   Заявить о нарушении
нравятся Ваши интерпретации

Инга Павлова   04.04.2010 06:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Проклятые курильщики. Едкая проза» (Жанна Перковская)

Памфлет хорош! Отлично! Улыбнуло широко. Спасибо Вам за такой подарок - великолепный перевод!
Судя по тому, что автор, говоря о курильщиках, употребляет "мы, нас, нам" сама она "смолит" изрядно. )))
Спасибо еше раз. Буду забегать. Жаль только, что не читаю на языках восточной Европы, так по-польски с грехом пополам, но буду просвещаться у Вас на страничке.
Всего Вам доброго! Вдохновения и творческих удач!
С теплом, Елена.

Елена Захарова 2   01.04.2010 18:48     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв!

Автор - это отдельная история. Разумеется, смолит. Причем "на заре своей семидесятой весны". И еще - пишет потрясающие сказки. Надо не полениться и перевести. Я вам сообщу, когда будет готово ))

Жанна Перковская   03.04.2010 20:45   Заявить о нарушении
Спасибо. Жду с нетерпением. )))
С теплом,

Елена Захарова 2   03.04.2010 22:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Милан Есих Эротические сонеты. Перевод со словенск» (Жанна Перковская)

Eti perevody gde-to opublikovany?
Vy znaete Milana?
S uvazheniem -
V.K.

Куприянов Вячеслав   29.03.2010 03:24     Заявить о нарушении
Уважаемый Вячеслав Глебович, здравствуйте!
С Миланом Есихом я знакома и очень дорожу возможностью его переводить. Это замечательный по своим личностным качествам человек, который перевел огромный пласт русской классики, наделенный редким языковым чутьем, как в отношении родного языка, так и нашего, русского. В России опубликовано менее половины из того, что здесь висит ("ИЛ"-2001/5 + Антология "Из века в век"), сейчас довольно скромным тиражом вышла небольшая его книга в Словении (двуязычная, 50 текстов), это, конечно, малость в сравнении с тем, что он создал. Была бы готова сделать любой объем подстрочников, только чтобы он появился где-то еще. Что-нибудь можете посоветовать?

Жанна.

Жанна Перковская   29.03.2010 12:14   Заявить о нарушении
Esli u Vas estj s kem svjazatjsja v Inostranke (s Larisoj Nikolaevnoj
Vasiljevoj?) - tam zatevajut "eroticheskij" nomer! Nado ego -Milana -
tuda predlozhitj...

Куприянов Вячеслав   30.03.2010 22:31   Заявить о нарушении
Cпасибо за совет, предприму попытку )

Жанна Перковская   03.04.2010 20:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Проклятые курильщики. Едкая проза» (Жанна Перковская)

Отличный пример! Сходите за премией в минздрав. Но когда вас будут бить обычные люди, я пройду мимо - вы против их, а за свои фантазии. Но реальность этого не терпит. Даже вы меня не похвалите за то, что я несогласился с вашей ошибкой мировоззрения..
Девушка, надо думать голвой, когда оцениваете чужие несвободы. Иначе я за вас и заступаться не желаю...

Аль Фернис   24.03.2010 00:00     Заявить о нарушении
Даже не припомню, чтобы за меня кто-либо заступался в этой жизни. Поступались, отступались - да, было такое в моей девичьей биографии. Но вот чтобы "за-"... Не верю, не боюсь, не прошу. В особенности когда речь идет о поучениях (жанр вашей рецы).

Теперь про "чужие несвободы". В стране где проживает автор, с недавних пор действует очень жесткий запрет на курение в общественных местах. Никаких вам (ну, или не вам) пепельниц в ресторане... И даже речи нет о том, чтобы разделить зал на зоны для тех, кто живет с ошибкой мировоззрения, и для тех, у кого оно правильное и ясное, как у вас. В том-то и дело, что каждый зрит со своей колоольни, и сытый голодного не разумеет, и гусь свинье не товарищ и т.д. и т.п. Пафос автора, однако, не в том, что курить - это хорошо. А в том, что критерий предосудительности избирателен. Вот я бы, например, запретила разговаривать по мобильным телефонам в замкнутых людных пространствах. Чужой ненужный треп бьет по мозгам похлеще дыма. И про носки-лук-чеснок тоже справедливо. Так что - долой дискриминацию запахов. И да здравствует надежда на то, что "обычные люди" - существа недрачливые, ведь агрессивность тоже не признак здоровья. Согласны?

Жанна Перковская   24.03.2010 00:51   Заявить о нарушении
Это не поучение (дальше читать не стал)
Это попытка убедить, что границы чужой свободы нарушать нельзя.
Если человек ведет себя не так, как рекламируется и пропагандируется, надо учиться понимать людей и жизнь, которую мы с вами, к стати скоро потеряем при помощи смерти, как итога развития единицы, а не всей жизни..

Аль Фернис   24.03.2010 01:26   Заявить о нарушении
При помощи вас потеряла понимание. И дар речи.

Жанна Перковская   24.03.2010 01:33   Заявить о нарушении
Бывает. Извиняюсь за неправильное вмешательство..

Аль Фернис   24.03.2010 01:35   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook