СтихиСтат.com |
|
. . . Жанна Перковская |
Читатели
1-20 21-27 |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 04.2024 в обратном порядке с 34 по 25
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «На мой 27-ой день рождения бранко милькович» (Жанна Перковская)
Повесился же Ник Ник 90 30.01.2020 04:43 Заявить о нарушении
Рецензия на «Здравствуй. светлана макарович. перевод со словенского» (Жанна Перковская)
Боюсь, что такой вид открывается далеко не из одного окошка на нашем загаженном, раздираемом на куски земном шаре и притом, что этот, словенский - далеко не худший вид. ps.из всех словенских авторов, представленных на Вашей странице, Светлана Макарович мне особенно пришлась по душе. Характер! Людмила Станева Переводы 10.06.2018 21:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Томаж Шаламун. Глаголы Солнца. Перевод со словенск» (Жанна Перковская)
Бунтарский дух Средиземноморья пульсирует в этих переводах.. Мощно. Людмила Станева Переводы 10.06.2018 20:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Миссионерки. Милан Есих. Со словенского» (Жанна Перковская)
"лениво взглядом" - это не про них неспешны, но их пронизывает стих стих - стихия Микто 08.03.2017 06:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Дамян Дамянов. Интимное. Перевод с болгарского» (Жанна Перковская)
Удивительное попадание в тональность первоисточника! Очень обрадовалась, найдя Ваш перевод. Много лет искала в сети переводы стихов Дамяна Дамянова и кроме переводов Лауры Пехливановой, в которых я Дамяновские стихи категорично не узнала - больше ничего не нашла. И в январе 2012-го наконец-то решилась и перевела сама несколько любимых стихотворений своего дорогого земляка. Но переводы требуют особого состояния и времени, которого у меня нет. И вот сегодня нашла Ваш перевод - опять же, опосредованно - напрямую через гугловский поисковик он почему-то не выходит( Людмила Станева Переводы 20.09.2015 23:16 Заявить о нарушении
как давно Вы не заходили на сайт..так жаль(
Людмила Станева Переводы 20.09.2015 23:20 Заявить о нарушении
Дорогая Людмила,
спасибо Вам за отзыв. Наверное, нет худа без добра: у меня в компьютере стерлась база данных, и, пытаясь восстановить хоть что-то, я заглянула и сюда. Очень приятно было встретить Вас ) Стихотворение Дамяна Дамянова мне прислала подруга по переписке, русская, проживающая в Болгарии. Я ей очень благодарна, но до сих пор это мой единственный опыт переводов с болгарского. Специалист я тут небольшой, в прошлом году встретилась на фестивале в Твери с Дафинкой Станевой, ее прекрасно перевел коллега Валерий Латынин. Я уверена, что и в современной Болгарии поэзия очень интересна... Если что-то порекомендуете, буду над этим работать (у меня есть к кому обратиться за переводом) и, может быть, удастся ретранслировать... А сейчас пойду почитаю Вас ) Еще раз спасибо! Жанна Перковская 13.01.2016 23:15 Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогая Жанна!
Рада Вашему появлению на сайте безмерно! У меня большая боль - Петя Дубарова. Этим летом случайно увидела здесь любительские переводы ее стихов и ужаснулась..Даже плакала. Сказала автору переводов, что "это не Петя", указала не некоторые грубейшие смысловые ошибки и получила такой агрессивный отпор в ответ, что поначалу даже слегка растерялась.. Потом вышла и на другие страницы и, как снежный ком, покатилось.. Почему-то именно болгарская поэзия на этом сайте пострадала больше других. Злую шутку невольно сыграл, как я понимаю, конкурс переводов, чьи цели изначально весьма благородны, но что-то там не до конца продумано, с этим конкурсом. И еще одна страница на сайте, очень достойного болгарского автора и издателя, который ставит на своей странице все переводы, которые ему присылают и хвалит безразборно - тоже подпитывает в любителях чувство собственной значимости и они переводят совершенно безнаказанно чужие стихи на утиль с огромным размахом. При этом и сами не переводят, и лишают эти стихи хороших переводчиков в сети. Ведь право первой публикации остается за халтурщиком, а опция "редактировать свое произведение" позволяет им воспользоваться хорошим переводом, сделанным позже. И это тоже еще не вся беда. Отредактировав таким образом свой псевдоперевод, а попросту своровав у грамотного переводчика его строки - некоторые из этих "любителей" еще и нагло заявляют, что "украли" у них! Конечно, это можно доказать, поскольку таланта у таких "мастеров перепереводов" от их плагиатства ничуть не прибавляется, но кому охота заниматься этим, лезть в это болото?( Вот и получается, что хорошая поэзия зависает без перевода.. Жанна, дорогая, Вы мастер, профессионал - Вам проще в этом смысле. А я любитель и, сколько бы хорошо ни владела болгарским, бороться с халтурными переводами мне сложно. Да и профессия учительская поглощает меня целиком, на стихи остается совсем мало времени.. Мне бы очень хотелось увидеть стихи Пети Дубаровой в русском издании. В Бургасе живет ее сестра, Елица Дубарова - связаться с ней можно через Дом-музей Пети Дубаровой. Если бы Вы перевели Петю - я бы была безмерно счастлива.. Здесь, на сайте с уникальной поэзией этого безвременно ушедшего ребенка поглумились основательно и надо как-то реабилитировать ее стихи в русскоязычном пространстве(( Так чувствую.. Не знаю, к кому обращаться и что делать. Но смотреть на весь этот кошмар тут просто больно... Людмила Станева Переводы 14.01.2016 09:20 Заявить о нарушении
"Отблизо ти се вИжда буца пръст -
Пръст, във която ний Ще легнем с тебе".. - просто заметила две опечатки в оригинале.. Людмила Станева Переводы 02.05.2016 12:52 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|