СтихиСтат.com |
|
. . .
Илья Липес
|
Автор о себе |
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 03.2025 в обратном порядке с 262 по 253
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Emily Dickinson, 126, To fight aloud...» (Илья Липес)
Как здорово!) Борис Рубежов Пятая Страница 22.02.2025 21:14 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson From Blank to Blank...» (Илья Липес)
В ст. ЭД 761 "From Blank to Blank" у 1-го к-та нет связи со 2-м в Вашем изложении, если же считать, что автор использует слова "Blank" (1-я стр.) и "end" (6-я стр.), как синонимы (цель), то такая связь появляется. Спамибо за внимание. Александр Георгиевич Воробьев 30.01.2025 19:42 • Заявить о нарушении
Спасибо. Я давно переводил это стихотворение. Да, надо переделать.
Всех благ. Илья Илья Липес 01.02.2025 16:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson 254 Hope is the thing with feather» (Илья Липес)
Мне понравилось. (в преддверьи у Вас лишняя буква вкралась). Сергей Батонов 02.12.2024 13:36 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Richard Wilbur A Barred Owl» (Илья Липес)
Поправьте, в малышке. Сергей Батонов 01.06.2024 07:56 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson, 1018, Who saw no Sunrise...» (Илья Липес)
Добрый день, Илья! Как много толкований возможно извлечь из этого текста! Мой вариант: https://stihi.ru/2024/04/01/4003 Сергей Батонов 04.04.2024 16:43 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson 214 I taste a liquor never brewed» (Илья Липес)
Это прекрасно, Илья! Спасибо! Сергей Батонов 16.02.2024 12:32 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Robert Frost The Cocoon» (Илья Липес)
Хорошо, с настроением! Я тоже попробовал: https://stihi.ru/2023/08/14/4499 Сергей Батонов 14.08.2023 16:07 • Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова. Вы перевели по-другому и очень интересно.
Илья Илья Липес 20.08.2023 04:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «William Shakespeare Sonnet 121» (Илья Липес)
В отличие от Шекспира и Маршака (не буду разбирать переводы других авторов, по-моему, они хуже), сумевших в размере сонета обозначить зло и зло, порицающее зло с высоты своей мнимой добродетели, Вы сделали упор лишь на один порок и тем сделали Ваш перевод лишь сонетом "по мотивам сонета 121". Сергей Кириевский 10.07.2023 10:47 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Катерина Калитко До сих пор вижу всюду следы» (Илья Липес)
Илья, копирую непрошедший адрес из переписки: https://litpoint.press/2023/03/06/master-klass-pavla-grushko-perevod-pozii/ Валентин Емелин 16.04.2023 22:09 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson, 937, I felt a Cleaving in my Mind» (Илья Липес)
937 Как расщепился вдруг мой ум, Словно вошло тесло — Скрепить пыталась — шов за швом — Ничто не помогло. Стремилась мысль свою связать С предшествующей ей — Но сочетаний звук пропал, В нём — стук об пол мячей. Стихи.ру 29 августа 2015 года Лилия Мальцева 15.04.2023 20:54 • Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лилия!
Мне понравился Ваш перевод. Единственно, что мне не совсем понятно - "В нём" - это в чём? В звуке? Так он же пропал. Всех благ. Илья Илья Липес 18.04.2023 19:50 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Илья.
Полагаю, что в звуке сочетаний. Всего доброго, Лилия Лилия Мальцева 18.04.2023 21:18 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|