СтихиСтат.com |
|
. . . Илья Липес |
Автор о себе |
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 259 по 250
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Richard Wilbur A Barred Owl» (Илья Липес)
Поправьте, в малышке. Сергей Батонов 01.06.2024 07:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson, 1018, Who saw no Sunrise...» (Илья Липес)
Добрый день, Илья! Как много толкований возможно извлечь из этого текста! Мой вариант: https://stihi.ru/2024/04/01/4003 Сергей Батонов 04.04.2024 16:43 Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson 214 I taste a liquor never brewed» (Илья Липес)
Это прекрасно, Илья! Спасибо! Сергей Батонов 16.02.2024 12:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Robert Frost The Cocoon» (Илья Липес)
Хорошо, с настроением! Я тоже попробовал: https://stihi.ru/2023/08/14/4499 Сергей Батонов 14.08.2023 16:07 Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова. Вы перевели по-другому и очень интересно.
Илья Илья Липес 20.08.2023 04:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «William Shakespeare Sonnet 121» (Илья Липес)
В отличие от Шекспира и Маршака (не буду разбирать переводы других авторов, по-моему, они хуже), сумевших в размере сонета обозначить зло и зло, порицающее зло с высоты своей мнимой добродетели, Вы сделали упор лишь на один порок и тем сделали Ваш перевод лишь сонетом "по мотивам сонета 121". Сергей Кириевский 10.07.2023 10:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Катерина Калитко До сих пор вижу всюду следы» (Илья Липес)
Илья, копирую непрошедший адрес из переписки: https://litpoint.press/2023/03/06/master-klass-pavla-grushko-perevod-pozii/ Валентин Емелин 16.04.2023 22:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson, 937, I felt a Cleaving in my Mind» (Илья Липес)
937 Как расщепился вдруг мой ум, Словно вошло тесло — Скрепить пыталась — шов за швом — Ничто не помогло. Стремилась мысль свою связать С предшествующей ей — Но сочетаний звук пропал, В нём — стук об пол мячей. Стихи.ру 29 августа 2015 года Лилия Мальцева 15.04.2023 20:54 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лилия!
Мне понравился Ваш перевод. Единственно, что мне не совсем понятно - "В нём" - это в чём? В звуке? Так он же пропал. Всех благ. Илья Илья Липес 18.04.2023 19:50 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Илья.
Полагаю, что в звуке сочетаний. Всего доброго, Лилия Лилия Мальцева 18.04.2023 21:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson, 937, I felt a Cleaving in my Mind» (Илья Липес)
Илья, интересное стихотворение вы перевели. Я сделал тоже свой вольный перевод.🙂 Разбиты мысли на осколки, Совсем непросто их собрать. Пыталась сшить, швее подобно, Удачи только не видать. Подобно мячикам в полёте Теперь в раздумьях, как же быть? Увы, задача непростая, Обратно их обьеденить! Благодарю за ваше мнение🙂 Дмитрий Суханов 4 15.04.2023 03:10 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Дмитрий!
С удовольствием прочел Ваш перевод. В нем Вы правильно передаете смысл стихотворения, но мне не хватает поэтики в Вашем переводе. "Совсем непросто их собрать", "Удачи только не видать", "...как же быть?" "Увы, задача непростая обратно их объединить" - все эти фразы звучат по-русски правильно, но какие-то они упрощенные, прозаические что ли. Это всего лишь мое мнение. Я могу ошибаться. Всех благ. Илья Илья Липес 18.04.2023 19:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Robert Frost Canis Major» (Илья Липес)
Здорово передали настрой стиха! Сергей Батонов 16.02.2023 21:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Robert Frost The Freedom of the Moon» (Илья Липес)
Здравствуйте, Илья. Какие замечательные стихи Вы у Фроста находите! Живой перевод, мне понравился. Моя версия: https://stihi.ru/2022/08/11/2681 Сергей Батонов 11.08.2022 10:56 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
У Фроста все замечательные стихи, только вот достойно перевести удается, к сожалению, не всё. Илья Липес 11.08.2022 16:49 Заявить о нарушении
Любопытно, сколь разными получились наши версии одного и того же стихотворения..
Сергей Батонов 11.08.2022 18:27 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|