СтихиСтат.com |
|
. . .
Валентин Емелин
|
Автор о себеВалентин Емелин"Думать - не развлечение, а обязанность"
(Аркадий Стругацкий) "Писатель не тот, кто пишет, а тот, кого читают" (Борис Стругацкий) "В реальности каждый читатель читает в самом себе" (Марсель Пруст) "…один настоящий читатель, вернее слушатель, дороже всех хвалителей" (Надежда Мандельштам) Моя страница - моя мастерская, поэтому не удивляйтесь, если выложенные тексты меняются со временем (по большей части в сторону улучшения). Заходите чаще, комментируйте, рецензии приветствуются и не остаются без ответа.
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-150 → Переводы песен (25)
Эмили Дикинсон (134)
Билли Коллинз (63)
Деннис Нурксе (50)
Сара Тисдейл (26)
Дороти Паркер (21)
э. э. каммингс (17)
Сильвия Плат (16)
Джон Эшбери (10)
Саймон Армитидж (14)
Уильям К. Уильямс (12)
Пер Лагерквист (12)
Маргарет Этвуд (11)
Ролф Якобсен (10)
Гарольд Пинтер (8)
Тед Хьюз (8)
Хелен Данмор (7)
Джордж С. Вирек (7)
Марк Стрэнд (6)
Пауль Целан (6)
Эзра Паунд (6)
Брайан Паттен (6)
Роберт Фрост (5)
Луиза Глюк (5)
Уильям Шекспир (4)
Карл Сэндберг (4)
Джордж Оппен (4)
Сид Корман (4)
Шел Силверстайн (4)
Дерек Уолкотт (3)
Чарльз Буковски (3)
Роберт Крили (3)
Филип Ларкин (3)
Кофи Авунор (3)
Т. Э. Хьюм (3)
Варсан Шир (3)
Лорин Нидеккер (3)
Нурдаль Григ (3)
Алёна Емелина англ (21)
Даниил Хармс англ. (10)
Сидюку (44)
Пародии (73)
Шутки юмора (42)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 03.2025 в обратном порядке с 3143 по 3134
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Osip Mandelshtam. In the kitchen you and I will si» (Валентин Емелин)
Nice. Here're a few wonderings: Kerosene is clean/ are you sure? Where no one finds us at all. - why shortened line? Галина Иззьер 17.03.2025 06:31 • Заявить о нарушении
Спасибо, строку поправил, что-то выпало в процессе улучшайзинга:)
По поводу керосина - clean в плане чистый, прозрачный, он никак не белого цвета. Обычный керосин желтоватого цвета и с не очень приятным запахом из-за сивушных масел. Авиационный керосин очищенный, прозрачный, «белый». Его даже пили в медицинских целях. Мой прапрадед, по семейной легенде, лечился им снаружи (от ревматизма) и вюпронимал внутрь (он называл это «принять газку». Думаю, что при приеме внутрь он ещё и вызывал галлюцинации и действовал похлеще водки. Вот как-то так. Но могу, конечно, не мудрствовать, а написать kerosene is white, возможно так проще и правильней, чтобы интерпретировал сам читатель, что такое имеет в виду М. Поменять? Валентин Емелин 17.03.2025 08:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Osip Mandelshtam. We are that scared, you and I» (Валентин Емелин)
All is great, but why "trusted"? Галина Иззьер 17.03.2025 06:29 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Joseph Brodsky. No country, no graveyard» (Валентин Емелин)
Очень понравилось. Впрочем, автор переводчику не ставил больших проблем. Получилось, по-моему, очень адекватно. Анатолий Фриденталь 16.03.2025 23:20 • Заявить о нарушении
Спасибо. Как сказать. Оно не самое простое для перевода, из-за короткой и жесткой строки.
Валентин Емелин 16.03.2025 23:54 Заявить о нарушении
Спасибо. Другие были посложнее, см. https://stihi.ru/avtor/izvaryag&book=58#58
Валентин Емелин 17.03.2025 16:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Osip Mandelshtam. Insomnia. And Homer. And the sai» (Валентин Емелин)
Тот самый случай, когда перевод на английский длиннее текста на русском. Осмелюсь предложить заменить the catalogue на the list. Всего наилучшего. Анатолий Фриденталь 22.02.2025 00:29 • Заявить о нарушении
Нет, он не длиннее. Хотя таковым и кажется. Я подумаю ещё. Но catalogue of ships это каноническая форма.
Валентин Емелин 22.02.2025 01:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Дерек Уолкотт. Любовь После Любви» (Валентин Емелин)
Понравилось! Название я перевел: "Любовь вдогон любви" https://stihi.ru/2025/02/12/5444 Сергей Батонов 12.02.2025 15:48 • Заявить о нарушении
Спасибо. Кмк в Вашем переводе мешают некоторые вульгаризмы/просторечия: вдогон, фотки, назубок. Они контрастируют с высоким стилем - типа преломления хлеба. У Уолкотта все стихотворение строго ю, просто и торжественно.
Кроме того, трудно изъять отраженья скорлупу ОТ зеркала. Либо отъять, либо у/из Валентин Емелин 12.02.2025 23:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «Alexander Block. A stranger» (Валентин Емелин)
I don't feel a strong match between the original and the translation. Many images / terms are too literal and don't convey the mood well. You don't have to use literal words like "black silk" or "orchestrating" or "spirit" - they focus me on the details and distract from the overall impression. I stumble. I would try something like this: At night, when restaurants are crowded, The scorching air is vile and mute, And drunken hollering gets louder, Led by the deadly springtime mood. This may not be ideal, either, and I'm not saying my own translation of this amazing poem was better, but I'm trying my best to get rid of details and just convey the scene. Details are inconsequential inasmuch as they just serve to build the big picture. I want the image, not the individual brushstrokes. The devil in this poem is that the details are very rich, precise, colorful - but they don't show by themselves. In your translations, they show as standalone. Not sure if I'm making good sense, but I invite you to work more on this. Hope this helps. Евгения Саркисьянц 09.02.2025 17:25 • Заявить о нарушении
Dear Zhanya, goos to hear from you, you know how valuable your comments always are. However, in this particular case I would rather disagree. To me the details are extremely important in this poem. Just take away the black silk and mournful ostrich feathers - and the charm is gone. It is sone paradox - these details in the original poem do not distract you - and in the translation, which carefully tries to preserve every detail they do. It is a fundamental discussion about any translation: should a translator try to create equally compelling (or even genious) poem which produces the same emotional effect with means that may differ from the original (but who will judge ans confirm the authentic impression) - or try to use words with the most close meanings, anticipating that such words should produce a very similar effect, based on their meaning and nuances of their use and interpretations? I would rather stick to the latter.
Валентин Емелин 09.02.2025 20:32 Заявить о нарушении
in essence it is the same old disussion about the “spirit” and the “letter”. The way I feel about this translation is that for me it sounds very close, the English variant produces the same (in sone places stronger) emotions compared to the original.
Валентин Емелин 09.02.2025 20:38 Заявить о нарушении
It’s ironic, though, that your criticism (and I value it a lot!) is aiming primarily at the first stanza, where I have drifted from the literal translation the farthest, introducing the evil spirit of the place, which is how I feel the text - and that is what you are suggesting! You should have rather criticized me for the departure from the text:)) I will think about the opening.
Валентин Емелин 09.02.2025 20:58 Заявить о нарушении
I did a very poor job explaining :)
In the original, the details don't stick out. They are layered seamlessly. I'm not saying, get rid of them. Keep them, just layer them more smoothly. For example, you translated "правит" as "orchestrating" - that level of specificity makes the detail stick out, I'm literally imagining someone with a baton orchestrating something, and that gets in the way in my perception of the overall scene. Blok never said, "дирижирует". Imagine if he said that. I only focused on the first lines because I ran out of time to focus on the rest haha :)But let's say "restaurant rows" - too specific? Maybe not, but I'm trying to suggest you check every detail for unneeded specificity, so you can work it in without a distracting independent flavor. Kind of like you mix ten different spices in the recipe, but in such a way that you can't tell each individual spice, you just taste the overall flavor created by ten spices. If you remove one of ten spices, the taste will change, so you shouldn't remove any of them, just mix them in a better proportion. That's obviously your call, because your own reading is the best gauge of smoothness. If it reads smooth to you as is, then I rest my case. I will follow up with suggestions about a few specific places, e.g, "rottening" should be either "rotting" or "rotten", etc. - to be continued. Евгения Саркисьянц 10.02.2025 15:37 Заявить о нарушении
Thanks, Zhanya, more clear now, points taken. Further comments are appreciated.
Валентин Емелин 10.02.2025 17:29 Заявить о нарушении
re: rottening - an interesting discussion in American English https://www.reddit.com/r/Appalachia/comments/uwenj4/do_you_say_use_the_word_rottening_sometimes_in/
but I don't insist, will be working on it. Валентин Емелин 10.02.2025 17:53 Заявить о нарушении
OK I'm back as promised :) Here are the little things:
1. "cries" used twice "drunken cries" and "child cries" 2. past the railroad barriers 3. Like terriers 4. Ditches - suggest you change to potholes 5. I'd say "the" silver disc, we know which disc this is 6. muffled calmingly - too much of the same thing, suggest you replace "calmingly" 7. with the magic liquid 8. the waiters 9. daydreaming doesn't work. Autumn flies are dormant, not fantasizing 10. at a certain hour 11. by my sleepy brain 12. in the misty frame? 13. through the drunkards (also correct the spelling "drunkurds") 14. Breathes fragrances and grace (take out "with") 15. Solely doesn't work, maybe "all by herself, without company" 16. I'd say "and they awaken ancient memories" 17. Why "dark" legends? Too dark :) 18. Her silks, the hat with mournful feathering (again, I would avoid "black", too photographic, it needs to be imagined but not explicit) 19. Aristocratic? Too explicit again. "the jewels on her slender hand" or something 20. an enchanted coast line, an enchanted river 21. entrusted with 22. with the astringent wine 23. The ostrich feathers, the eyes 24. The drunken beast Sorry about the delay, hope this helps! Евгения Саркисьянц 17.02.2025 04:37 Заявить о нарушении
thank you so much, Zhanya, very useful. Some are easy, some are not. Articles are always a problem. I have a feeling, that in verse they can be sometimes omitted, but that is, perhaps, a Russian aberration.
Reading your February. Mixed feelings, because of the different rhythm. The task is very complicated, but I would have chosen (as a compromise) to add two syllables. Smth like: It's February. Get some ink and groan. Or: It's February. Get some ink, shed tears. Валентин Емелин 17.02.2025 20:13 Заявить о нарушении
Yes, true, agree about the rhythm in "February." It's an old, long-shelved translation work, I finally decided to post as is, but I'm not ecstatic about it either.
Евгения Саркисьянц 18.02.2025 17:27 Заявить о нарушении
at the second glance I am more happy with it. Not bad at all, compromises here are inevitable. Though I somehow feel that the last stanza has a slightly different meaning, or a nuance of meaning.
Валентин Емелин 18.02.2025 18:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Bulat Okudzhava. To the radiant beacon» (Валентин Емелин)
Замечательный перевод! И так поётся хорошо! Если бы Окуджава писал на английском, наверное, так бы и написал. Это, правда, было сказано о переводах Заходера с польского.) Но, мне кажется, про Ваш "Ясный огонь" тоже можно так сказать. Таша Баранова 01.02.2025 22:08 • Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Таша. Переводы песен обязательно должны петься, иначе их не стоит делать. Я стараюсь постепенно перевести все песни, которые мне нравятся.
Валентин Емелин 02.02.2025 03:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «A. Block. A maiden was singing in parish quire» (Валентин Емелин)
Валентин, по-моему, потрясающие переводы Блока! Как Вам удаётся так точно перевести стихотворение, сохранив при этом его мелодию? Удивительно! Таша Баранова 01.02.2025 21:42 • Заявить о нарушении
Спасибо, Таша. Передать мелодику стиха просто необходимо, иначе это будет плохой перевод. Насколько адекватно - это другой вопрос. Здесь, вроде бы, получилось.
Валентин Емелин 02.02.2025 02:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Alexander Block. A stranger» (Валентин Емелин)
Это очень хорошо получилось Та же гипнотическия музыка атмосфера У меня одня придирка к слову «solely» По смыслу подходит solitary, lonely, alone Мне кажется «solely» в таком значении не употребляется Oно значет «единственно» или «только», ну и грамматически, это не прелагательное, а наречие Ла Мага 31.01.2025 23:01 • Заявить о нарушении
Маша, спасибо. Мне казалось, что так тоже употребляется, как синоним alone
Definitions of solely. adverb. without any others being included or involved. “did it solely for money” synonyms: alone, entirely, exclusively, only. Гале вот unmowed не нравится, слишком про лужайку перед домом, мне scanned Валентин Емелин 01.02.2025 00:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Anna Akhmatova. An alley turns black...» (Валентин Емелин)
Эстетика - это вовсе не противоположность этике. Думаю, Вы знаете этот анекдот. Лежат два младенца - назовем их пупсиками. К ним подходит человек. Один пупсик тянет руки к лицу человека. Второй пупсик - не тянет. Место в лице занято. Второму пупсику просто некуда. И точка. Это - не эстетический и не этический выборы. Вот еще Вам: как проливается зло в этот мир. Те же два младенца лежат. Им бросают бутылочку с теплым молоком. И они начинают драться. Всё - вот Вам доказательство первородного греха. Держите меня семеро-)))) Знаете зачем я Вам это говорю? Вы элементарно не созданы для того, что делаете. Вы не отличите доказательство существования Бога Ансельма от опровержения аргументов выше названного - Канта. Но подвиг свой продолжайте. Не для русской речи. Ваши труды ей незаметны Николай Водопьянов 31.01.2025 17:27 • Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|