СтихиСтат.com |
|
. . . Валентин Емелин |
Автор о себеВалентин Емелин"Думать - не развлечение, а обязанность"
(Аркадий Стругацкий) "Писатель не тот, кто пишет, а тот, кого читают" (Борис Стругацкий) "В реальности каждый читатель читает в самом себе" (Марсель Пруст) "…один настоящий читатель, вернее слушатель, дороже всех хвалителей" (Надежда Мандельштам)
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-143 Переводы песен (19)
Переводы с русского (10)
Эмили Дикинсон (129)
Билли Коллинз (63)
Деннис Нурксе (50)
Сара Тисдейл (25)
Дороти Паркер (21)
э. э. каммингс (17)
Сильвия Плат (16)
Джон Эшбери (10)
Уильям К. Уильямс (12)
Пер Лагерквист (12)
Маргарет Этвуд (11)
Ролф Якобсен (10)
Гарольд Пинтер (8)
Тед Хьюз (8)
Хелен Данмор (7)
Джордж С. Вирек (7)
Марк Стрэнд (6)
Пауль Целан (6)
Эзра Паунд (6)
Брайан Паттен (6)
Роберт Фрост (5)
Луиза Глюк (5)
Уильям Шекспир (4)
Карл Сэндберг (4)
Джордж Оппен (4)
Сид Корман (4)
Шел Силверстайн (4)
Дерек Уолкотт (3)
Чарльз Буковски (3)
Роберт Крили (3)
Филип Ларкин (3)
Кофи Авунор (3)
Т. Э. Хьюм (3)
Варсан Шир (3)
Лорин Нидеккер (3)
Нурдаль Григ (3)
Алёна Емелина англ (20)
Даниил Хармс англ. (10)
Сидюку (44)
Пародии (73)
Шутки юмора (42)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 04.2024 в обратном порядке с 3039 по 3030
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Э. Дикинсон. 239. Рай то, чего мне не достичь!» (Валентин Емелин)
Очень удачно,Валентин Особенно первая строфа Маленькое замечание В «Her teasing purples» Her - относится к Paradise, который женского рода, автоматом, как любая Land на английском По русски получается надо «его» , а не «её» Ла Мага 25.04.2024 23:16 Заявить о нарушении
Это мелочи
Главное все же что Вам удается ее тон поймат: Легкость и ясность, даже когда открытое остаётся тайной Ла Мага 25.04.2024 23:19 Заявить о нарушении
Спасибо. Я поначалу тоже так думал, но меня Сашина версия убедила, посмотрите его комментарии в первой ссылке. Интересно обсудить.
Валентин Емелин 25.04.2024 23:19 Заявить о нарушении
Можно, конечно, ещё приблизить - хоть так:
Цвет на Плывущих Облаках – Запретная Страна – Там, за Холмом – сокрытый Дом – В нём – Рай нашла сполна! Валентин Емелин 25.04.2024 23:26 Заявить о нарушении
Или даже так, ещё приближаясь к её рифмовке:
И там я Рай – нашла ! Валентин Емелин 25.04.2024 23:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 239. Рай то, чего мне не достичь!» (Валентин Емелин)
Привет Валентин, у меня это Ваше дополнение ни проявилось. И только сейчас заметил этот Ваш перевод. Всё что я могу сказать Вы и сами знаете. Хочу только заметить, в дополнение к комментариям, что этот Эмили «That spurned us - Yesterday!» скрывает что-то ей известное и, как я понимаю, до чего уже никому не добраться. Разгребайте Ваши залежи и вернёмся к незавершенному 1018, оно у меня тоже - висит -, и даже не со - Вчера! Саша Саша Казаков 25.04.2024 14:48 Заявить о нарушении
приветствую, Саша - в первой рецензии ссылка. могу в основной текст утащить. нет, не знаю, что скажете, может где-то криво. вот опечатку недавно убрал :)
к 18 вернусь обязательно Валентин Емелин 25.04.2024 15:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 239. Рай то, чего мне не достичь!» (Валентин Емелин)
Хорошие комментарии здесь: https://stihi.ru/2024/04/23/659 Валентин Емелин 25.04.2024 13:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Новый молитвослов. Молитва Пресвятой Триаде» (Валентин Емелин)
и всё что ей не потребно - ей будет потребно после вопросом летят молебны (как чепчики) - скажет ослик надуманный? А неважно - безумной оравой шаря все вместе - по паре твари и "ангелы" с кучей лестниц построенных для забавы мир тесен в худых предместьях отлавливают канавы - тычинками - мёртвый пестик награда нашла героя?! герой не искал награду? оставленный на второе у алых жаровен ада Нелли Мершон 15.04.2024 16:22 Заявить о нарушении
нет, зачем же? Это всегда здорово, если чье-то творчество инициирует какой-то творческий ответ. Рад Вам, Нелли.
Валентин Емелин 15.04.2024 20:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 888. Когда я выход из Дворца» (Валентин Емелин)
И куда же они ее толкают, Валентин? А, главное, как им это удается? Добрый вечер. Ольга Денисова 2 10.04.2024 22:00 Заявить о нарушении
Добрый, Ольга. Это Вы у них спросите:) С холма, наверное. А Ваша версия какая?
Валентин Емелин 10.04.2024 23:05 Заявить о нарушении
Моя у меня на странице. И третий вопрос. Какое отношение к бочке имеют помпа и трескотня, а также тихое исполнение своего дела солнцем?
Ольга Денисова 2 10.04.2024 23:38 Заявить о нарушении
Привет Валентин, я ещё раз попробовал перевести. Уж очень хочется сохранить её детали. «His amazing House» - рассвет, построенный Солнцем ещё до восхода. “Incident of Fame”, “or accident of Noise”.
И сделать бочку грохочущей. В отличии от Мандельштамовских «тяжелые бочки, спокойные катятся дни» с медленной и тихие, в противовес буре в которой он жил. Посмотрите, Саша Саша Казаков 11.04.2024 18:13 Заявить о нарушении
Словарь Эмили такого значения не прказывает. Здравствуйте, Саша.
Ольга Денисова 2 12.04.2024 10:46 Заявить о нарушении
Словарь Эмили такого значения не показывает. Здравствуйте, Саша.
Ольга Денисова 2 12.04.2024 10:47 Заявить о нарушении
Добрый день Оля. Словарь Эмили Дикинсон отражает понимание значения ею использованных терминов её критиками. Именно от них, критиков и редакторов, желающих улучшить её стиль, сгладить и сделать её более понятной она бежала в рукописный «самиздат».
Я не знаю «Барабан» или «Пустую бочку» она имела в виду. До того, как Валентин заметил это вполне возможное и, как мне кажется, более подходящее в данном контексте значение слова «Drum», я тоже переводил его как «Барабан». Это, первое приходящее в голову значение слова, и попало в словарь Эмили Дикинсон. Мне казалось, что «пустой Барабан» создаёт в голове русского читателя, ещё и отклик на Мандельштамовские «тяжелые бочки» - и это и привело к окончательному выбору этого слова. Если Вам ближе «Барабан», поставьте на место «Бочкою пустой» - «гулкий Барабан». Рад, что не прошли мимо. По комментариям под моим текстом Вы, может быть заметили, что мой первый перевод был просто швах. Можно было бы и там говорить. Ну да это не существенно. Саша Саша Казаков 12.04.2024 13:26 Заявить о нарушении
Я не оставил никаких комментарий под Вашим переводом. Он сделан Вами давно и я не знаю интересны ли Вам мои комментарии. Я написал обо всём, что мне хотелось (казалось важным) ухватить в переводе, и что всё же мне ухватить не удалось. Это в комментариях Валентину выше. Из этого понятно, мне кажется, моё восприятие и его и Вашего переводов.
Саша Саша Казаков 12.04.2024 13:48 Заявить о нарушении
Прошу прощения Оля (и Валентин за использование вашего пространства), моё понимание того, что хочется ухватить при переводе этого стихотворения оказалось под моим переводом. Вот оно:
«Привет Валентин, я ещё раз попробовал перевести. Мне хотелось ухватить её «His amazing House» - это ведь рассвет, который солнце построило левой дом само и построило) до восхода. И в конце, что мне кажется всё-таки не очень удалось, её incident and accident.» Cаша Саша Казаков 12.04.2024 13:55 Заявить о нарушении
Солнышко встало, деревья в цвету…
Сколько невиданных стран! Всякую грусть убивай на лету, Бей, барабан! (С) :) Валентин Емелин 12.04.2024 14:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 888. Когда я выход из Дворца» (Валентин Емелин)
Перечёл, хорошо, всё на месте. Особенно Бочка. Саша. Саша Казаков 10.04.2024 18:09 Заявить о нарушении
Да, Саша, спасибо / именно бочка, иначе как этот барабан катить?
Валентин Емелин 10.04.2024 18:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «Чиранан Пxитприча. Ночные размышления» (Валентин Емелин)
Очень красиво, Валентин Анатолий Фриденталь 09.04.2024 18:18 Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий, что читаете регулярно и откликаетесь иногда. Это переводы доя последнего номера ЭмЛиры https://emlira.com
Предыдущий был норвежский, из него тоже здесь выкладывал переводы, но там еще эссе https://emlira.com/4/44/2023 Валентин Емелин 09.04.2024 18:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Они не пройдут!» (Валентин Емелин)
Правильно, и ещё - по стопам надо считать строфы, как дедЫ писали. И яти взад вернуть, а то весь народ говорит с ятями, а в алфавите нету. Саша Неместный 25.03.2024 23:49 Заявить о нарушении
Деды писали и нам велели:) обратите внимание, Саша, что у нас самым популярным деятелем объявлен Александр Невский (не Македонский :), побивший пару десятков рыцарей в довольно сомнительной битве, которую начисто забыли дотошные в остальном шведы), зверски побивший своих новгородцев (овому носа урезаша, а иному очи выимаша) и закрепивший власть орды, где его, в благодарность, и уморили, как и его батюшку до того)
Валентин Емелин 26.03.2024 08:21 Заявить о нарушении
Ещё у Невского был замечательный дар Каина, когда он донёс ордынцам на своего родного брата.
Саша Неместный 27.03.2024 03:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Alyona Yemelina. Spring in the times of war» (Валентин Емелин)
Хоть и не могу оценить в полной мере перевод, могу написать пару слов об оригинале на русском. Здесь очень точно отражена параллельность процессов, вся диалектика жизни. Кто-то собирает камни, кто-то разбрасывает, кто-то обнимается, а кто-то уклоняется от объятий... Ольга Ведёхина 21.03.2024 11:44 Заявить о нарушении
Оля, спасибо. Можешь ей на страничке написать:) мне тоже показалось, что это очень хорошее отражение того, что многие сейчас испытывают. Как вот это все в себя интегрировать?
Валентин Емелин 21.03.2024 15:13 Заявить о нарушении
С интеграцией у всех всё индивидуально и трудно: чья-то психика справляется, чья-то совсем нет... А когда психика справляется, сам начинаешь себя гнобить, что можешь переключаться...
Ольга Ведёхина 21.03.2024 15:58 Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин! И тебя ж)))) Такие времена, что с трудом вспоминаешь про такие даты - или тут же забываешь, вспомнив... Даже стих свой 2022 года "День поэзии 21.03.2022" не рискую тут разместить...
Ольга Ведёхина 22.03.2024 11:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Alyona Yemelina. Spring in the times of war» (Валентин Емелин)
Здравствуйте, Валентин. Задело стихотворение. По-моему, Алёне удалось отобразить параллельность течений войны/мирной жизни, ужаса/радости и одновременно борьбу мёртвого и живого, равнодушия и сопереживания, эгоизма и человечности. Моего английского недостаточно, чтобы уловить все тонкости перевода, но в одном месте мне точно не хватает противопоставления, очевидного в оригинале: Кому-то хочется любить, другому победить, судить - освободить, родить - Убить И тут (то ли "освобождаемой", то ли заклеймённой и осуждённой на "денацификацию") вместо тире даже знак равенства хочется поставить, учитывая амбивалентность восприятия войны и вообще – абсурд творящегося. У Вас же перечисление через запятую, которое не даёт ощущения противоборства. Ух, наговорила.. оттого, что живые – оба текста, спасибо) Марсэр 20.03.2024 23:10 Заявить о нарушении
Да, Марина, спасибо. Она то же самое сказала, поправлю.
Валентин Емелин 20.03.2024 23:41 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|