СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Валентин Емелин Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Валентин Емелин

Валентин Емелин

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 33   Несбылось  14.12.2024 02:37 не определен
неизвестный читатель 293   Siskin-piskin  14.12.2024 02:05 google.com
неизвестный читатель 12   Siskin-piskin  14.12.2024 02:05 google.com
неизвестный читатель 84   Дженни Джозеф. Предупреждение  14.12.2024 01:32 не определен
неизвестный читатель 292   Саймон Армитидж. Сопротивление  13.12.2024 23:01 не определен
неизвестный читатель 291   Сильвия Плат. Овцы в тумане  13.12.2024 22:53 google.com
неизвестный читатель 290   Серафим  13.12.2024 21:17 не определен
неизвестный читатель 71   Сильвия Плат. Ник и Подсвечник  13.12.2024 21:02 google.com
неизвестный читатель 289   Дерек Уолкотт. Лес Европы  13.12.2024 20:46 yandex.ru
неизвестный читатель 274   Хоспис  13.12.2024 20:08 не определен
Ольга Варлашова Саймон Армитидж. Неожиданная гостья  13.12.2024 17:43 авторская страница
неизвестный читатель 288   Дженни Джозеф. Предостережение  13.12.2024 14:47 google.com
неизвестный читатель 287   э. э. каммингс. недоброчела, монстра суеты... XIV  13.12.2024 14:27 google.com
неизвестный читатель 286   Velimir Khlebnikov. Goods merely spilled  13.12.2024 14:04 не определен
неизвестный читатель 145   Тед Хьюз. Женщина без сознания  13.12.2024 13:50 другая страница
неизвестный читатель 219   Joseph Brodsky. From nowhere with love...  13.12.2024 13:22 не определен
Гоша Юрьев У. Шекспир. Сонет 90  13.12.2024 12:31 авторская страница
Гоша Юрьев Шел Сильверстайн. Точка зрения  13.12.2024 12:31 авторская страница
неизвестный читатель 285   Ингер Хагеруп. Я - эти стихи  13.12.2024 11:27 yandex.ru
неизвестный читатель 284   Саймон Армитидж. Зум!  13.12.2024 11:07 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Одиссея. Finale» (Валентин Емелин)

Прочиталось почему-то на фоне всех этих арабских событий, как описание 24 летнего путешествия нового московского гостя...

Бирюков Игорь   11.12.2024 21:15     Заявить о нарушении
Теперь каждый провалившийся диктатор и отставной наркобарон знают, что если что - у них есть где укрыться комфортом. Там просто какой-то террариум собирается. Одиссей с ПТСР это другой случай.

Валентин Емелин   12.12.2024 14:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Жена Лота» (Валентин Емелин)

Только что попытался себя заставить хоть несколько строк написать, хоть как-то принудительно-номинально... и там неожиданно возникло имя Лота и небольшой намёк на его безымянную жену... подумал: надобно как-нибудь оживить подробности истории... и натыкаюсь на Ваше стихотворение.
Спасибо. У Вас глубоко и обстоятельно.

Бирюков Игорь   08.12.2024 18:37     Заявить о нарушении
спасибо, Игорь, мне оно самому нравится) все сказал, что и как хотел

Валентин Емелин   09.12.2024 00:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Саймон Армитидж. Можно перевернуть и начать» (Валентин Емелин)

“high and dry” an idiom: to leave someone in a difficult situation without any help: We were left high and dry without any money or credit cards.

Саша Казаков   30.11.2024 03:10     Заявить о нарушении
Sasha, many thanks, invaluable. I did not know the idiom, always useful to learn something new.

Валентин Емелин   30.11.2024 12:07   Заявить о нарушении
Я так понимаю, что наиболее адекватный перевод - «на мели». Но тут он не очень вписывается кмк

Валентин Емелин   30.11.2024 12:10   Заявить о нарушении
так что поменял на смысловой перевод.

Валентин Емелин   30.11.2024 12:12   Заявить о нарушении
с открытым ртом, с отвисшей челюстью, ха-ха

Саша Казаков   30.11.2024 12:16   Заявить о нарушении
Это уже кинематографический, а не идиоматический перевод, но можно подумать, пока исправил очевидный ляп.

Валентин Емелин   30.11.2024 12:19   Заявить о нарушении
на мели - просто если подумать о том, почему такая идиома. То есть нечто было в воде, потом поднялось над её уровнем и оказалось лишенным поддержки привычной среды. Это происходит при отливе при попадании на мель. Аналоги смысловые: на бобах, у разбитого корыта, с носом И так далее. Это я ещё в словарь не лазил )

Валентин Емелин   30.11.2024 12:23   Заявить о нарушении
Но там кинематографическая картинка, а «с открытым ртом» и означает беспомощное удивление.

Саша Казаков   30.11.2024 12:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Саймон Армитидж. Установление личности» (Валентин Емелин)

Добрый день, Валентин.

Вот это место грамматически тяжеловато:

Набор претензий
в прощальной записке, обезглавленною гортензией
 
стиснутой в кулаке – свернута трубкой.
 

С первого раза прочитала, что набор претензий .... – свёрнута трубкой.

Потом становится понятно, что это записка свёрнута, если вместо тире читать "которая".
Но сходу воспринимается как грамматическая ошибка.
Может, в скобки взять вместо тире?

(свёрнута трубкой)

переводить "дословно", сохраняя структуру предложений и рифмы, – сложно, конечно.

Марсэр   29.11.2024 14:05     Заявить о нарушении
да, Марина, это трудное место. Пока не придумал, как обойти. Да, возможно препинани как-то помогут, но как на слух. например? Подумаю.

Валентин Емелин   29.11.2024 19:35   Заявить о нарушении
а почему не сохранить именительный падеж, как в оригинале?
 
Набор претензий –
прощальная записка, обезглавленною гортензией
 
стиснутая в кулаке, свернута трубкой.
Список покупок.
 
тоже не ахти грамматически, но яснее, кмк.


Марсэр   30.11.2024 00:44   Заявить о нарушении
Да Марина, вроде немного лучше, но надо ещё над ним подумать

Валентин Емелин   30.11.2024 12:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Саймон Армитидж. Видение» (Валентин Емелин)

Мне кажется, что Вам надо над ним поработать. Конец очень связан с началом.
Если Вы захотите, то напишу подробней, но пока присмотритесь к оригиналу.

Саша

Саша Казаков   29.11.2024 01:52     Заявить о нарушении
Да, конечно, напишите.

Валентин Емелин   29.11.2024 03:36   Заявить о нарушении
Дайте немножко времени.

Саша Казаков   29.11.2024 05:14   Заявить о нарушении
Это частичный подстрочник. Вы увидите где мне кажется нужны уточнения.

Будущее было прекрасным местом, однажды.
Помните этот развернутый город-модель из бальзы
Выставленный для публики в Зале Муниципалитета.
Кольцами переплетенные листы набросков - виденье художников,

Чертежи проектов - дымчатое стекло и сталь,
Модели пригородных городков раскрытых как картонные игры,
Модели транспортных сетей похожие на транспорт
в паках с аттракционами или на игрушки для руководящего персонала.
Мегаполисы как мечта, висящие на свету.

И люди как мы рядом с контейнерами для пустых бутылок
Рядом с велосипедными дорожками, или прогуливающие собак
Я выхватил это будущее из метущего северого ветра
На свалке, проштемпелеванного сегодняшней датой,
Оно неслось по ветру с другими похожими будущими,
Все обнародованные и теперь полностью в прошлом.

Саша Казаков   30.11.2024 07:10   Заявить о нарушении
Ну как бы да, смысл такой, но вроде у меня про то же, за исключением последней строчки, с которой я совершенно не согласен
all unlived in and now fully extinct Откуда там «обнародованные»??
Там о том, что в этих прекрасных городах будущего никто не жил никогда, и не будет жить, они мусор.

Валентин Емелин   30.11.2024 12:17   Заявить о нарушении
Сорри косой глаз: unlived читал как unveiled

Саша Казаков   30.11.2024 12:24   Заявить о нарушении
И все таки:

Никогда не построенных и теперь окончательно мертвых.

Саша Казаков   30.11.2024 12:30   Заявить о нарушении
И “Remember” скорее обращение к другим - помните (это же о публичной выставке). И там надо все время представлять, что это макеты.

Саша Казаков   30.11.2024 12:34   Заявить о нарушении
Мне надо как следует перечитать, попозже напишу

Валентин Емелин   30.11.2024 12:38   Заявить о нарушении
перечитал. не вижу, чтобы Ваша версия была точнее моей, есть весьма спорные места, напр игрушки для руководящего персонала.
Мегаполисы как мечта, висящие на свету.
Что касается remember - согласен, поправил

Валентин Емелин   30.11.2024 15:02   Заявить о нарушении
хотя, не факт. тогда бы было вопросительное предложение. я об этом думал, и мне показалось, что это, скорее, оборот - Помнится, был такой макет. А это почти то же, что Помню был макет. Мб лучше промежуточный утвердительно-безличный вариант

Валентин Емелин   30.11.2024 15:06   Заявить о нарушении
Мне кажется что “once”! Это не когда-то, а однажды. Однажды привязывает это будущее к макетам, которые автор видел на выставке - макеты будущего. И эти макеты он описывает до самого последнего катрена. Все эти модели будущего их чертежи несёт ветер на свалке и один из них попал ему в руки.

У меня пока в Вашем переводе, то там то сям это ощущение макетности пропадает, но может быть это у меня.

Саша Казаков   30.11.2024 16:54   Заявить о нарушении
Не знаю, я не так слышу «однажды». Это не once upon a time. В нем есть моментность. Здесь же противопоставление будушее-прошлое. Такая парадоксальная первая строчка - будущее было, понимаете?

Валентин Емелин   30.11.2024 20:17   Заявить о нарушении
Будущее было замечательным местом когда-то. Вот как это звучит для меня: Был момент в прошлом (когда-то), когда будущее было казалось замечательным, многообещающим местом.

Будущее было замечательным местом однажды - мне кажется создаёт большую неопределенность - как-это? как-это? (Оnce - однажды and once upon a time - однажды когда). Вот этого когда и надо избежать.

Саша Казаков   30.11.2024 21:48   Заявить о нарушении
понимаю, но есть какое-то сопротивление этой трактовке.

Валентин Емелин   01.12.2024 02:49   Заявить о нарушении
типа был один такой раз, один такой момент в прошлом, когда будущее казалось таким. то есть это такая поворотная точка как бы. Не уверен, что это то, что он хотел сказать.

Валентин Емелин   01.12.2024 02:51   Заявить о нарушении
Давайте поменяем предмет, который мы предвидим в будущем: вместо моделей городов, придуманных архитекторами, дожившими только конца дня и оказавшимися на свалке - мечта поэта пишущего свою книгу и видящий её на всех полках, в каждом доме, меняющую мир и к «концу дня» нашедшим её в подвалах магазинов и её листы вырываемые ветром на свалке.

И вот он, поэт, смотрит на подхваченные им на свалке страницы его книги и:

Будущее было прекрасным видением (местом), когда-то (однажды),

И т.д.

Саша Казаков   01.12.2024 03:19   Заявить о нарушении
Пожалуй, соглашусь - но по другой причине. Once тоже имеет эту переломную одномоментную коннотацию - был такой один раз итд.

Валентин Емелин   01.12.2024 13:02   Заявить о нарушении
Поменял. Ты победил, галилеянин:)

Валентин Емелин   01.12.2024 13:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Саймон Армитидж. Немыслимое» (Валентин Емелин)

Пока не понимаю загадки. Но вот одно предложение - в связи с тем что он скорее всего уплыл: вот тогда он покинул и никогда не вернулся.

Саша Казаков   29.11.2024 00:50     Заявить о нарушении
Историю понял. Теперь надо подумать над переводом. Она и в английском почти убегает в море.

Саша Казаков   29.11.2024 01:00   Заявить о нарушении
Конец конечно связан с началом, история закольцована. Он сделал лодку из этой двери и уплыл оттуда нафиг. Что не так с переводом?

Валентин Емелин   29.11.2024 03:39   Заявить о нарушении
Он же не просто уплыл, но к этой оставшейся на берегу девушке. Это рассказанная сказка в которой он узнал о принцессе, которая ждёт его и дверь сюда приплыла не случайно, но позвать его к ней, и она, лодка из неё не может не привести его к ней и она ужнет по ней своего избранного. Поэтому и начинается с того, что она закрывает её перед носом другого - он не тот кто ей предназначен. Все первое должно произойти, чтобы они нашли друг друга.

Там каждое определение важно и каждое but, чтобы это стало понятно. Я попытался но это просто первая попытка. Если понравиться опирайтесь на неё.

Я не смотрел прервут строфу с этой точки зрения, перечтите.

Саша

Саша Казаков   29.11.2024 05:12   Заявить о нарушении
Не приложил свой текст, вот он:

Известный страхом пред морем, но в последний раз только парус,
над утлой его лодчонкой, плывущей вдаль по течению был виден
тем кто остался. Мыс обогнула лодчонка сверкнув деревянной кормой
на которой едва заметны были пятна пурпурной краски.

Поправьте мыслено несуразные ошибки в предыдущем тексте.

Саша Казаков   29.11.2024 05:18   Заявить о нарушении
да, примерно так я и понимал, за исключением нюанса, что это может быть досужий вымысел местного сказителя. То есть он мог уплыть за вымыслом и дописал эту историю сам в своей голове. Но она была, безусловно, мотивирующей.

Валентин Емелин   29.11.2024 19:57   Заявить о нарушении
На пляже - мне кажется в русском пляж это там, где собираются туристы. А берег - это берег, где может одинок стоять жить человек рыбак. На берегу пустынных волн ли «К морю» Пушкина:

Как часто по брегам твоим
Бродил я тихий и туманный,
Заветным умыслом томим!

Саша Казаков   30.11.2024 03:41   Заявить о нарушении
Я уже отмечал, что «ушёл» мне кажется не точным - он ведь sailed out. “Покинул» было бы лучше, кмк.

Саша Казаков   30.11.2024 03:45   Заявить о нарушении
Мне кажется что надо сделать из этого немножко больше сказку, которой поражен человек говорящий (в противовес сказке) на современном языке, где bullshit нормальное, но точечно не из сказки слово.

Например убрать «Вроде» - Был какой-то план сделать мостки или пристань из этой двери, но всё это было чушью, обычной пустой болтовней.

Ну вообщем где можно рассказ-удивление - в согласии с названием.

Саша Казаков   30.11.2024 05:25   Заявить о нарушении
Да, про пляж как бы верно, хотя это именно пляж согласно словарю, берег может быть какой угодно, а первая коннотация / на высокий на берег крутой:) а уж брег тут просто никак. Но подумаю.
Ушел кмк точное слово, моряки уходят, не уплывают! Мой тесть, каперанг, презирал слово уплыл, это дерьмо плавает, а моряк уходит:). Но тут конечно герой сухопутная крыса, подумаю.
Вроде там для подготовки к переходу на сленг, чтоб bullshit не выпадало, и как-то ритм держит но можно и убрать.

Валентин Емелин   30.11.2024 12:34   Заявить о нарушении
Я предлагаю «покидал» вместо ушёл, а не «уплывал». И всё таки надо отсхметить под парусом sailling out, а не просто на лодчонке. Это под парусом и говорит что на поиск девушки

Саша Казаков   30.11.2024 16:16   Заявить о нарушении
Да, пожалуй.

Валентин Емелин   30.11.2024 16:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Саймон Армитидж. Подаяние» (Валентин Емелин)

Проверьте нет ли запятой после «dear» в конце первого стиха _ я виднелся один текст на интернете и там нет, но это интернет.

Мне кажется что общественное - это то что «принадлежит» и может быть использовано всеми, а публичное - это место на котором тебя видят другие. Другими словами - выступают на публике.

За медяк - спою и спляшу
За серебро - может быть «серебреник», я не уверен, что слово «серебро» использовалось в значении монета.

Там две последние строчки дважды кончаются «you»

Ни вообще подаяния - твоего подаяния.

Саша

Саша Казаков   28.11.2024 02:00     Заявить о нарушении
На семи сайтах посмотрел, везде такой спеллинг.
Общественное - норм, поскольку противопоставляется частному. На пороге не выступают, поэтому в этом смысле не употребляется. Публичный дом - не то место, где выступают на публике:))

За серебро - абсолютно нормально грамматически. Чтоб карман твой - серебром
Звякал! (Ник. Агнивцев) И так далее

Я не могу дважды закончить на Ты. Над последней подумаю, в смысле ‘твоего’. Но скорее нет, поскольку довольно хорошо встало.

Валентин Емелин   28.11.2024 03:40   Заявить о нарушении
Ты чаю мне дал. Не ждал от тебя.
Я стою на коленях, умоляю тебя.

Саша Казаков   28.11.2024 04:53   Заявить о нарушении
да, но тогда двустишие держится только на повторении концевого слова, тогда как в оригинале это держится на big-beg с добавлением повторяющегося extension

Валентин Емелин   28.11.2024 12:39   Заявить о нарушении
что скажете по варианту Сонета с сохранением схемы рифмовки?

Валентин Емелин   28.11.2024 12:41   Заявить о нарушении
Не может быть так что “dare” превратилось в «dear» в первом стихе? Т.е. это не замеченная опечатка.

Саша Казаков   30.11.2024 19:41   Заявить о нарушении
Нет, очень вряд ли. Дословно : из всех общественных мест приятных для (установки) сцены

Валентин Емелин   30.11.2024 20:19   Заявить о нарушении
Теперь я понимаю в чем у Вас проблема: to make a scene имеет точный эквивалент в русском - устроить сцену, а не сделать (построить, установить, сцену).

To make a scene:
Make a public disturbance or excited emotional display. For example, Joan made a scene when the restaurant lost her dinner reservation , or Ted made an uproar over losing his luggage.

И я понимаю как dear в запятых там работает - как обращение, но сомневаюсь, что в контексте обращения к желанному человеку (женщине/мужчине) оно там было бы сказано. To dare to make a scene - решился устроить сцену - мне понятно.

Как вы переводите это dear - в предлагаемом Вами переводе оно просто выпущено.

Саша Казаков   30.11.2024 21:34   Заявить о нарушении
да, понятно, пожалуй соглашусь

Валентин Емелин   01.12.2024 01:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Саймон Армитидж. Слушайте слушайте слушайте» (Валентин Емелин)

Привет Валентин. Я пока только вчитываюсь, но одно слово мне кажется не очень подходящим - «кто пробовал».

«Между запястьем и кулаком» - почему не «чуть выше ладони»

Round the tub - кмк, это кровь внутри по краю ванной где кончалась вода.

a yard of lint - кмк, коврик на который из ванной выбрался.

багровый отлив вокруг ванны, на ворсе ковра, белые полотенца, стираные много раз, все ещё розовые.
И, вдруг, страсть к браслетам,… (как то отметить сарказм)

Над концовкой я ещё подумаю.

Саша Казаков   25.11.2024 01:32     Заявить о нарушении
В догонку: Обратите внимание на запятую после ванны.

Саша Казаков   25.11.2024 01:43   Заявить о нарушении
repeat with me the punch line 'Just like blood'
when those at the back rush forward to say
how a little love goes a long long long way.

Первое это обращение, призыв к каждому и многим: Признавайтесь! Раскройтесь (Откройтесь)!

Это ведь и призыв и вызов. Это не шутка, это болезненное завершение. Это и - “Да Было!” и “Это Я!” И мне кажется это протест против этих на заднем ряду, против их спешного утверждения, когда они бросятся к вам c попыткой сказать что немножко любви имеет длинные ноги - что они понимают - «Точно как кровь.»

Саша Казаков   25.11.2024 01:57   Заявить о нарушении
Почему, Саша? Пробовали, конечно - поскольку они пробовали вскрывать вены, но не получилось, иначе их не было бы в зале.
Между запястьем и кулаком - точное местоположение, точный перевод
Round the tub - кмк, это кровь внутри по краю ванной где кончалась вода.

a yard of lint - кмк, коврик на который из ванной выбрался.
Да, конечно, но что этому противоречит?
Над сарказмом подумаю, там он, безусловно, есть.

Валентин Емелин   25.11.2024 02:18   Заявить о нарушении
Не забывайте ещё про рифму, все же должен быть какой-то парафраз для её сохранения.

Валентин Емелин   25.11.2024 02:19   Заявить о нарушении
у меня не запястье, а предплечье. Оно кончается на локтевом сгибе. Запястье находится между предплечьем и кулаком. Именно это место и режут.

Валентин Емелин   25.11.2024 02:21   Заявить о нарушении
A passion then for watches, bangles, cuffs. - дословно: и потом страсть к браслетам. Все же не надо добавлять, если нет в тексте

Валентин Емелин   25.11.2024 02:24   Заявить о нарушении
багровый отлив
вокруг ванны на белом ворсе ковра,… Где багровый отлив? вокруг ванны на белом ворсе ковра.

Нужна запятая:

багровый отлив
вокруг ванны, на белом ворсе ковра,… Где багровый отлив? - вокруг ванны и на белом ворсе ковра.

Они не пробовали, они порезали себе Вены, но вовремя одумались или их «одумали»

Саша Казаков   25.11.2024 04:22   Заявить о нарушении
Поразительная вещь, когда читаешь и что-то слишком далеко от тебя, оставляешь слова понятыми наполовину, не задаешь себе вопроса - ну как написано. Но что написано?

В этом тексте это было то, что он просит испытавших это состояние и вскрывших свои вены сказать, начистоту, как подтверждение произошедшего (как я уже писал punch line не объязательно последняя линия шутки) «Just like blood» - и Ваш перевод соответствует (как кажется) тексту, но ведь есть второе значение - «Просто нравиться кровь» и автор не мог его не видеть. Может быть «Как похоже на кровь» было бы лучше для перевода, или как нибудь ещё - как Вам кажется.

Саша Казаков   25.11.2024 09:26   Заявить о нарушении
Поправил.
Что касается Just like blood - мне не кажется, что это просто любят кровь, хотя можно и так прочесть. Но в сочетании с пояснением come clean, come good - это про имитацию крови. Он же противопоставляет тех, кто в задних рядах, кто этого не испытал (я поменял пробовал на испытал, так лучше) с теми, кто таки испытал, он говорит - прикиньтесь чистенькими, повторяйте - да это просто клюквенный сок, когда те в задних рядах будут вам втирать про долгую, долгую любовь. А как Вы понимаете концовку?

Валентин Емелин   25.11.2024 10:20   Заявить о нарушении
Они не пробовали, они порезали себе Вены, но вовремя одумались или их «одумали»
Все же не соглашусь - (хоть я и поменял) - пробовать именно это и значит: пробовали покончить с собой, то есть действие совершили (на тюремном жаргоне «вскрылись»), но действие не завершили, то есть не самоубились - остановили или сами себя спасли, испугавшись. То есть - попытка (пробование) самоубийства. Кмк довольно точное слово. Ещё подумаю, не изменить ли обратно:)

Валентин Емелин   25.11.2024 10:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Саймон Армитидж. Сонет» (Валентин Емелин)

Вы, я уверен, отметили что это сонет. 14 строк 3,3,3,2 пятистопный ямб, с рифмовкой то сильной, то слабее, но АААА, ВВВВ, СССС, ДД.

Саша Казаков   24.11.2024 21:39     Заявить о нарушении
Да, я заметил. Но в сонете допустима рифмовка aabb ccdd eeff gg или abab cdcd efef gg или abba cddc effe gg. форма АААА, ВВВВ, СССС, DD даже менее употребима, чем первые три. Поскольку рифмы там (по большей части) приблизительные, то кмк допустимо изменение схемы, при сохранении формы сонета. По крайней мере мне не удалось подобрать рифму на все четыре строки при сохранении точности содержания (а нам весьма точный перевод). Мб и нужно назвать Сонет.

Валентин Емелин   24.11.2024 23:58   Заявить о нарушении
Вот Вам вариант с сохранением схемы рифмовки:

И если был снегопад, и на проезде случался завал –
Он лопату брал и снег в сторону отгребал.
И всегда укутывал на ночь дочь ворохом одеял,
И однажды ударил тапком, лгуньей назвал.

И половину недельной зарплаты он отдавал на чай.
И копил остальное, что не тратил сейчас.
И всегда называл жену мастерицей в харчах,
И раз ударил её в лицо, хохоча.

И сиделку матери нанял, не надо было просить.
И в церковь на службу возил её на такси.
И он плакал, когда в её теле угасла жизнь.
И дважды смог у неё по двадцать фунтов стащить.

Вот как люди судили о его прошлых делах:
Иногда поступал он эдак, а иногда – так.
И какой вариант лучше?

Валентин Емелин   26.11.2024 18:45   Заявить о нарушении
Так лучше, но я бы попытался выравнять ямбическую длину строчек, пусть не пятистопный, но с постоянной стопностью (если так можно сказать).

Ну и вот ещё что-то, частично уравнять стопность, частично с пояснением.

И, как-то раз, для смеха, ударил её в лицо. (Стопность)

Недельно на чаевые пол зарплаты он отдавал. (на чай звучит как на покупку чая)
И что за неделю не тратил в банке он собирал
(И копил остальное, что не тратил сейчас - всё вроде хорошо, но «остальное» слегка окрашивается предыдущей строчкой)

Вот как он был ими оценен, при взгляде назад:
иногда он делал этак, иногда он делал так

Делал этак и делал так - как то, кмк, повторение большее указывает на то что это эпитафия.

Саша Казаков   28.11.2024 14:04   Заявить о нарушении
стопность, да. пятистопный вряд ли получится, но можно попробовать. На чай оставил бы, как основную рифму, мб уточнив, стараясь, всё же без нужды не прибегать к глагольным.

Валентин Емелин   28.11.2024 23:03   Заявить о нарушении
эпитафия, безусловно. саммари - вот каким он помнится по прошествии времени. а что не так с эдак и так?

Валентин Емелин   28.11.2024 23:06   Заявить о нарушении
Всё так, просто мне кажется что двойным повторение «делал» (в прошлом времени) закрепляется это его постоянное отбытие в небытиё.

Саша Казаков   29.11.2024 05:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Саймон Армитидж. Крик» (Валентин Емелин)

Привет Валентин: только одна строчка, кмк, должна быть усилена.

Его I. The root of his mouthe - оставляет рот раскрытым, в нёбе это не так очевидно.

Саша Казаков   24.11.2024 21:36     Заявить о нарушении
да, так - но написать с дырой в подбородке? стреляются и в подбородок и в нёбо. Важно то, что от выстрела навсегда открыт рот в крике. Можно, конечно, было написать - с дырой во рту. Но это неправильно. Какой Ваш вариант?

Валентин Емелин   24.11.2024 23:47   Заявить о нарушении
… двадцать лет как мёртв,
с открытым ртом и дырой от пули
в нёбе.

Саша Казаков   25.11.2024 00:49   Заявить о нарушении
Последняя строчка:
Ты можешь перестать кричать, я всё ещё слышу тебя.

но я бы закончил:
Ты можешь перестать кричать - и я поднял руку.

Саша Казаков   25.11.2024 00:54   Заявить о нарушении
Конечно нет - потому что это улучшайзинг типа - как бы я закончил за автора.
Инверсия чисто ритмическая, мне кажется, что так лучше, но подумаю.
Как и про рот, спасибо.

Валентин Емелин   25.11.2024 02:37   Заявить о нарушении
на самом деле точный перевод - дыра в нёбе, roof of mouth, а не root of mouth - большая разница, поскольку это точная примета самоубийства, ибо пулю ртом словить можно извне, при убийстве.

Валентин Емелин   26.11.2024 23:51   Заявить о нарушении
Привет Валентин, я согласен дыра в нёбе, но в английском «with a gunshot hole in the roof of his mouth» делает рот открытым. А «с дырой от пули в нёбе» рот, кмк, не открывает.

Саша Казаков   27.11.2024 19:00   Заявить о нарушении
нет, Саша, дословно с дырой в крыше/куполе рта, то есть в нёбе. Не открывает ни в русском, ни в английском. Открывает воображение читателя и последующее указание на крик, который надо остановить. Недостаток этого перевода в том, что мне не удалось нанизать его на внутренние рифмы - out-bounds-sound-look-out-shout(ing)-mouth и arm-farm

Валентин Емелин   27.11.2024 21:28   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook