СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Валентин Емелин Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Валентин Емелин

Валентин Емелин

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 117   Siskin-piskin  28.01.2025 18:29 google.com
неизвестный читатель 262   Siskin-piskin  28.01.2025 18:28 google.com
неизвестный читатель 261   Неправильные глаголы  28.01.2025 14:35 yandex.ru
неизвестный читатель 260   Э. Дикинсон. 579. Я голодала столько лет  28.01.2025 14:18 yandex.ru
Светланович Федосеев A. Block. A maiden was singing in parish quire  28.01.2025 13:09 авторская страница
неизвестный читатель 259   Alexander Block. A Stranger  28.01.2025 13:06 авторская страница
неизвестный читатель 258   Сильвия Плат. Ариэль  28.01.2025 12:37 не определен
неизвестный читатель 257   Сильвия Плат. Маки в июле  28.01.2025 12:37 не определен
Павел Принц Де Монферран Переводчик  28.01.2025 11:57 авторская страница
Андрей Попов Воркута Мирмидонец  28.01.2025 10:47 авторская страница
неизвестный читатель 256   Velimir Khlebnikov. Laugh spell  28.01.2025 09:38 не определен
Долгирев Егор Дороти Паркер. Двое  28.01.2025 08:23 форма для рецензии
неизвестный читатель 255   Нэнси Синатра. Бах-бах  28.01.2025 07:47 не определен
неизвестный читатель 254   Siskin-piskin  28.01.2025 07:05 google.com
неизвестный читатель 253   Энхедуанна. Храмовые гимны  28.01.2025 02:45 google.com
Виктор Николаевич Левашов Alexander Block. A Stranger  28.01.2025 02:32 авторская страница
неизвестный читатель 252   A. Block. A maiden was singing in parish quire  28.01.2025 02:14 не определен
неизвестный читатель 251   Дж. Эшбери. Что есть поэзия?  28.01.2025 01:13 не определен
неизвестный читатель 250   Э. Дикинсон. 1439. Как добрый беспощаден  28.01.2025 00:29 не определен
неизвестный читатель 249   Дж. Эшбери. Конькобежцы. Ч. 2  28.01.2025 00:24 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Alexander Block. A stranger» (Валентин Емелин)

I don't feel a strong match between the original and the translation. Many images / terms are too literal and don't convey the mood well. You don't have to use literal words like "black silk" or "orchestrating" or "spirit" - they focus me on the details and distract from the overall impression. I stumble.

I would try something like this:

At night, when restaurants are crowded,
The scorching air is vile and mute,
And drunken hollering gets louder,
Led by the deadly springtime mood.

This may not be ideal, either, and I'm not saying my own translation of this amazing poem was better, but I'm trying my best to get rid of details and just convey the scene. Details are inconsequential inasmuch as they just serve to build the big picture. I want the image, not the individual brushstrokes. The devil in this poem is that the details are very rich, precise, colorful - but they don't show by themselves. In your translations, they show as standalone.

Not sure if I'm making good sense, but I invite you to work more on this. Hope this helps.

Евгения Саркисьянц   09.02.2025 17:25     Заявить о нарушении
Dear Zhanya, goos to hear from you, you know how valuable your comments always are. However, in this particular case I would rather disagree. To me the details are extremely important in this poem. Just take away the black silk and mournful ostrich feathers - and the charm is gone. It is sone paradox - these details in the original poem do not distract you - and in the translation, which carefully tries to preserve every detail they do. It is a fundamental discussion about any translation: should a translator try to create equally compelling (or even genious) poem which produces the same emotional effect with means that may differ from the original (but who will judge ans confirm the authentic impression) - or try to use words with the most close meanings, anticipating that such words should produce a very similar effect, based on their meaning and nuances of their use and interpretations? I would rather stick to the latter.

Валентин Емелин   09.02.2025 20:32   Заявить о нарушении
in essence it is the same old disussion about the “spirit” and the “letter”. The way I feel about this translation is that for me it sounds very close, the English variant produces the same (in sone places stronger) emotions compared to the original.

Валентин Емелин   09.02.2025 20:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Bulat Okudzhava. To the radiant beacon» (Валентин Емелин)

Замечательный перевод! И так поётся хорошо! Если бы Окуджава писал на английском, наверное, так бы и написал. Это, правда, было сказано о переводах Заходера с польского.) Но, мне кажется, про Ваш "Ясный огонь" тоже можно так сказать.

Таша Баранова   01.02.2025 22:08     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Таша. Переводы песен обязательно должны петься, иначе их не стоит делать. Я стараюсь постепенно перевести все песни, которые мне нравятся.

Валентин Емелин   02.02.2025 03:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «A. Block. A maiden was singing in parish quire» (Валентин Емелин)

Валентин, по-моему, потрясающие переводы Блока! Как Вам удаётся так точно перевести стихотворение, сохранив при этом его мелодию? Удивительно!

Таша Баранова   01.02.2025 21:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Таша. Передать мелодику стиха просто необходимо, иначе это будет плохой перевод. Насколько адекватно - это другой вопрос. Здесь, вроде бы, получилось.

Валентин Емелин   02.02.2025 02:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Alexander Block. A stranger» (Валентин Емелин)

Это очень хорошо получилось
Та же гипнотическия музыка атмосфера

У меня одня придирка к слову «solely»
По смыслу подходит solitary, lonely, alone
Мне кажется «solely» в таком значении не употребляется
Oно значет «единственно» или «только», ну и грамматически, это не прелагательное, а наречие

Ла Мага   31.01.2025 23:01     Заявить о нарушении
Маша, спасибо. Мне казалось, что так тоже употребляется, как синоним alone
Definitions of solely. adverb. without any others being included or involved. “did it solely for money” synonyms: alone, entirely, exclusively, only.
Гале вот unmowed не нравится, слишком про лужайку перед домом, мне scanned

Валентин Емелин   01.02.2025 00:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Anna Akhmatova. An alley turns black...» (Валентин Емелин)

Эстетика - это вовсе не противоположность этике. Думаю, Вы знаете этот анекдот. Лежат два младенца - назовем их пупсиками. К ним подходит человек. Один пупсик тянет руки к лицу человека. Второй пупсик - не тянет. Место в лице занято. Второму пупсику просто некуда. И точка. Это - не эстетический и не этический выборы.

Вот еще Вам: как проливается зло в этот мир. Те же два младенца лежат. Им бросают бутылочку с теплым молоком. И они начинают драться. Всё - вот Вам доказательство первородного греха.

Держите меня семеро-)))) Знаете зачем я Вам это говорю? Вы элементарно не созданы для того, что делаете. Вы не отличите доказательство существования Бога Ансельма от опровержения аргументов выше названного - Канта.

Но подвиг свой продолжайте. Не для русской речи. Ваши труды ей незаметны

Николай Водопьянов   31.01.2025 17:27     Заявить о нарушении
Рецензия на «Anna Akhmatova. The Sentence» (Валентин Емелин)

Евпатий Коловрат (это было материнское слово по Бродскому). Вы переводите русский на английский. Вы восхитительны в своем подвиге. Я могу сравнивать. Вы понимаете, что это в принципе невозможно, но делаете. Блок, Ахматова и далее по списку.

Повторюсь - Вы делаете невозможное. Бог Вам в слове моем - на русском. Вы восхитительны, Валентин

Вы делаете большое дело, зная, что оно почти безнадежно. Поймите меня верно - Вам пишут столько пушистиков ни о чем. Я - очередной пушистик.

Само собой, Вы - профессионал в том смысле, что в Ох. Я не о качестве Ваших переводов - не мне судить, да и не интересно мне это.

Мне интересно смотреть на Вас - человека, который сам пишет на русском - не побоюсь этого слова - стихотворения...

Вы ненавидите Бродского. Не взрывайтесь и не оставайтесь нейтральным.

Если Вы не поняли, то скажу так. Я могу быть неправ, просто потому что мало Вас прочитал и еще потому что я - дурачок. Это тоже возможно.

Скажу одно - Вы делаете Сизифов труд. Поэтому Вам нужно ставить памятники не из бумаги, а из чугуна.

Это просто бред - переводить Александра Пушкина в Тараса Шевченко. Не пыжтесь. Вы вне страны

Мне интересна силлабо-тоника любого языка. Увы - русский - мой родной и этот язык определяет даже то, что Вам говорю. Даже - чуть не сказал - моральные принципы. В языке нет принципов - вообще никаких. Есть эстетика

А что такое эстетика?

Николай Водопьянов   31.01.2025 17:03     Заявить о нарушении
Николай, спасибо за внимание к моему творчеству. Я не все понял в Вашей рецензии, но это не так важно. Некоторые ее положения спорны или неправильны. Почему Вы решили, что я ненавижу Бродского? Я перевел несколько его стихов, вряд ли возможно переводить того, кого ненавидишь. Перевод поэзии на другой язык - заведомо обреченное предприятие. Но привлекает всегда невыполнимая миссия. Мне кажется, что процесс приближения к идеалу очень привлекателен. И это является одним из доказательств существования Бога, как платоновской Идеи и мне ближе аргумент от Красоты. Как у Дикинсон: За Красоту я умерла…
Я пишу на русском в основном, и довольно много чего написал. Вы с этой частью не знакомы, поэтому не стоит выносить суждение, что для русской речи моя деятельность не заметна. Как Вам это знать?
Что касается английских переводов, то мой образец - это Набоков, недостижимый, но тем более привлекательный. Это идеальный пример билингвического мышления.
Но за добрые слова спасибо, доброе слово и кошке приятно.

Валентин Емелин   31.01.2025 21:53   Заявить о нарушении
Наконец, я нашел себе равного. Названое названным не называют. И повторять Вас не не имеет смысла. Бобер к бобру бобра не ищет. Всё Вы поняли, Валентин, и всё услышали, с таким-то чутьем, как у Вас, как у танка Т-34. Пушистик на Вашем плече и тот в речи продвинулся не дальше Вас и меня.

Ну а серьезно. Повторю - нужно сначала прочитать Вас хотя бы в большем, чем то, что Ваш кот наплакал в мои ладони. Вам мало? Я ведь издеваюсь речью в Вашу речь - здесь и сейчас, издеваюсь с прикусом уважения. Интересно, зачем Вы вообще делаете то, что делаете? Это не прелюдия к словопрениям, это выдох.

Бог с ними, Валентин: кого и кем дышим мы все, кому дан дар в той же русской речи. У меня свой взгляд на последнюю. Вы всё делаете неправильно, но говорить с Вами в улыбку. У меня есть своя теория о речи, она основана на Витгенштейне (Вигги) с его мыслью о том, что семантика слов - в любом языке - есть функция окружения, контекста... Вот Вы - Вигги

Вы - переводчик, Вы должны понимать то, какая ответственность на Вас лежит. Да, завтра Вы умрете, Да - Вы с бородой и пушистиком и далее по списку. Спросив Вас - зачем Вы вообще делаете - уточню вопрос к Вам (я ведь - дурак): Вы понимаете, что Ваши переводы читают и дети?-))

Они (дети) ведь могут поддаться искушению в первородном и просто не понять Вас. Русский язык - пошли на Берлин и вовсе не зоопарк, в который, Вы, Валентин, водите тех, кто к Вам водится.

Вы - безусловная часть России. Я - в тоже. Мой со-гражданин. Я - Ваш - см. прежде. По языку. Именно язык определяет - всё, кроме гендерной.

Николай Водопьянов   31.01.2025 23:24   Заявить о нарушении
Неужели Вам не надоедает самому - в своем собственном подвиге слышать в рецензиях не ахинею даже и не в 9 из 10... Впрочем - мне всё равно на те же 9 из 10.

Вам-то легко, Валентин. Вам и думать-то почти не надо - профессиональному переводчику. Весь Ваш профессионализм - в совести. У Вас ее нет, конечно. Не отчаивайтесь. Красивое никогда не станет в beautiful и так далее... Даже на уровне пупсиков-слов - речь не похожа сама на себя.

Речь - это фонетика. Звук. + семантика. Придаток - не смысл. Смысл рождается только в контексте по Вигги. Вам бы подстать заново Данте Алигьери перевести "Божественную Комедию". С Вашими упорством и безразличием к самому себе - Вам было бы по силам

Николай Водопьянов   01.02.2025 00:11   Заявить о нарушении
Николай, мне иногда трудно понять, о чем Вы говорите. Во-первых, я не профессиональный переводчик, если под профессиональностью понимать зарабатывание ремеслом куска хлеба. У меня есть другая, постоянная, интересная работа, а переводы, кажется, не принесли мне ни копейки, ни цента. Во вторых, о каких девяти из десяти Вы говорите, если я получу рецензию в неделю, то и хорошо. В основном меня интересуют рецензии коллег по цеху, они ценны для повышения качества. У меня очень узкий круг рецензентов, к мнению которых я прислушиваюсь. Без этого не может быть настоящей профессиональной работы. Наконец, хоть я и сделал порядка семисот переводов, все же они вторичны по отношению к собственному творчеству, в котором я предпочитаю крупные формы - поэмы или пьесы. Некоторые, на исторические темы, я называю переводами, но это стилевой маркер. Например в Безумной или в Дочерях Лира.
Что касается примата языка, то соглашусь, конечно, более с Лаканом, постулировавшего функцию речи как универсальный источник креативности. Хотя он, собственно, смыкается и с поздним Витгенштейном.

Валентин Емелин   01.02.2025 11:51   Заявить о нарушении
сорри за опечатки с телефона.

Валентин Емелин   01.02.2025 11:53   Заявить о нарушении
Спасибо Вам за Ваш ответ - тире - слова. В Вашем ответе видно отчаяние Петра Великого. Мало, кто его понимал, а он пёр свое.

Николай Водопьянов   09.02.2025 00:53   Заявить о нарушении
Николай, мне трудно следить за Вашей мыслью. Я не понимаю, при чем тут отчаяние Петра и в каком контексте. Мне этот довольно патологический персонаж не очень симпатичен. Или вот в рецензии Вы пишете, что мой Крысолов это набор слов - я полностью согласен, любое литературное произведение - это набор слов. Весь вопрос - каких, и в какой последовательности. Я допускаю, что между разными людьми возникают коммуникационные проблемы, вот как и у меня возникают иногда проблемы с пониманием Ваших коментов. Кроме того, художественные произведения совершенно не обязаны нравится всем. Но не стоит стирать комментарии, они ведь должны предполагать обратную связь, не так ли? Или я чего-то фундаментально не понимаю?

Валентин Емелин   09.02.2025 20:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Alexander Block. On a railway» (Валентин Емелин)

Да, отличный перевод. Вам удается передать музыку блоковских стихов.)

Ида Лабен   31.01.2025 11:42     Заявить о нарушении
Вроде да:), спасибо. Коллега возражает против unmowed. Что скажете? Из переписки:
… понимаю, что это вызывает ассоциацию про газонокосилку. Тем не менее: mowing (травы и сорняков на обочинах и откосах земляного полотна. Не uncut же? Можно, конечно, сказать the wild ditch, но выглядит тоже диковато, нет? Unscythed??
Что скажете по сути дела?

Валентин Емелин   31.01.2025 11:52   Заявить о нарушении
Mowing вполне нормально, по-моему. Буквально передан смысл, а про газонокосилку - это просто субъективная ассоциация. Другое дело, что у Блока рифмы точные, абсолютно все, а у Вас они точны не везде. Тоже не страшно, просто меня очень ругали за неточные рифмы в переводах стихов Уайльда, хотя сама я думаю, что именно у него неточность рифм лишь добавляет импрессионизма...

Ида Лабен   31.01.2025 12:01   Заявить о нарушении
Ну, с рифмами он особо не заморачивался:)) возможно, нужно было просто делать то же, набрать побольше глагольных, приправить прилагательными и ок. Но ещё есть смысл, звук и настроение. Все совместить невозможно, но приближаться желательно, отсюда и приблизительные рифмы, местами. Там же ещё и проблема двух концевых безударных слогов…

Валентин Емелин   31.01.2025 22:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Alexander Block. A stranger» (Валентин Емелин)

Не устаю поражаться Вашему, Валентин, бесстрашию браться за легендарные стихи и идти вровень с ними. Незнакомка, да еще по-английски. Нет слов. Хочется только просить: еще, ВАлентин. Храни Вас Бог.

Анастасия Старостина   30.01.2025 00:02     Заявить о нарушении
Ася, так приятно от Вас получить отзыв. К чему еще прислониться-то в наши времена?
Ну и надо себе какие-то задачи невыполнимые ставить... иначе кранты. Надеюсь, Вы в добром здравии и относительном благополучии.

Валентин Емелин   30.01.2025 02:02   Заявить о нарушении
читайте следующие шедевры: Девушка пела... и На железной дороге.

Валентин Емелин   30.01.2025 19:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Alexander Block. A stranger» (Валентин Емелин)

Валентин, просто блестяще! Потом ещё перечитаю. А я ее искала где-то в других разделах...

Ида Лабен   27.01.2025 14:26     Заявить о нарушении
ну вот, нашли)) мне тоже кажется, что перевод удался.

Валентин Емелин   27.01.2025 15:07   Заявить о нарушении
для хохмы загнал в Гугл-переводчик. Долго смеялся. Так, наверное, переводится японская поэзия...
Ночью, когда открываются ресторанные ряды,
Воздух дикий, густой и сухой,
Злой дух, жаркий и гнилой,
Оркеструет пьяные крики.

Далеко, где дорожная пыль покрывает
Скуку дачных участков,
Крендель пекаря из позолоченной слоновой кости
Грохотает, и плачет ребенок.

Каждый вечер, мимо железнодорожных заграждений,
Принкоки в модных котелках
Выгуливают своих дам, как терьеров
Вокруг канав, калеча остроумие.

Озерная вода неподвижна, уключины громко скрипят,
И слышны женские крики.
Высоко в небе, гордо сдавшись,
Уродует свое лицо бессмысленным диском.

Каждый вечер я наслаждаюсь обществом
Моего отражения в стекле,
Пока мы оба тихо смиряемся
С волшебной жидкостью, разделенной нами.

Среди столов, где официанты
Мечтают, как осенние мухи,
Пьяницы кричат «In vino veritas!»
И смотрят покрасневшими кроличьими глазами.

Каждый вечер в определенный час
(Или меня обманывает сонный мозг?)
Девушка в шелках с мистической силой
Движется в туманной рамке.

Она медленно прокладывает свой путь сквозь пьяниц
И дышит ароматами и грацией,
Без сопровождения, всегда одна,
Она занимает одинокое место у окна.

Все они пробуждают древние воспоминания,
Темные легенды далекой страны —
Черный шелк, ее шляпа с траурным оперением,
Ее аристократическая рука в кольцах.

Я, ошеломленный близостью, как призрак,
Пытаюсь увидеть сквозь ее мутную вуаль
И узнать зачарованную береговую линию
И увидеть зачарованную речную долину.

Мне поручено что-то зловещее,
Как чье-то солнце назначено,
И все мои внутренние извилины души
Пронзены терпким вином.

И перья страуса качаются, однообразные,
В моем опьяненном мраке,
И глаза, лазурные и бездонные,
На далеком берегу цветут.

Душа моя заперла в себе сокровенное сокровище,
Ключ к нему только мой.
Пьяный зверь, мысль услаждает:
Ты прав — истина в вине.

Валентин Емелин   27.01.2025 15:12   Заявить о нарушении
Класс!))))))

Ида Лабен   27.01.2025 16:00   Заявить о нарушении
грохотает отдельно доставило))

Валентин Емелин   27.01.2025 18:18   Заявить о нарушении
Да тут сплошь перлы! "Она медленно прокладывает свой путь сквозь пьяниц" тоже впечатляет.))

Ида Лабен   27.01.2025 18:39   Заявить о нарушении
Уточнил ещё один катрен с бессмысленным диском, который мне не очень нравился.
Улучшайзинг.

Валентин Емелин   27.01.2025 20:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «A. Block. Night street. A pharmacy. A lamppost» (Валентин Емелин)

Действительно, Валентин, здорово получилось! А Незнакомку я так и не нашла...(

Ида Лабен   27.01.2025 12:38     Заявить о нарушении
wow она прямо под Девушкой, вчера ее повесил: https://stihi.ru/2025/01/26/3282

Валентин Емелин   27.01.2025 14:15   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook