СтихиСтат.com |
|
. . . Беляева Дина |
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 716 по 707
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «А. Пушкин - Я вас любил... English translation» (Беляева Дина)
Добрый день, утро или вечер, Дина! Я рад, что вновь услышал Вас. Было дело, когда-то я с Вами общался и получал огромное удовольствие и помощь в моих потугах поэта и переводчика. Все ваши версии данного перевода прекрасны. Я хотел бы только добавить свои пару строчек к предисловию стихотворения А.С. Пушкина и "навязать" Вам мой собственный перевод. Если сочтёте нужным отзовитесь. Буду весьма признателен. Заранее прошу извинить меня за мой корявый английский язык. Итак: Alexander Pushkin I loved you Alexander Pushkin (1799-1837) is one of the greatest Russian poets of all times. In the below poem the author is probably writes of his own feelings to his most beloved woman. It is well known that he was sort of love lass and many people knew that. The poem was written in 1829 when Pushkin was already a very popular author. Among his famous works one can find many a poem dedicated to various women. It is suggested that the poem 'I loved you' was written to Anna Olenina a very beautiful and famous singer of those times whom he wanted to marry and was rejected by her parents. I loved you * * * I loved you: and my love may still remain, Deep in my soul where it has not died yet; But let it no longer cause you pain; I do not wish to make you feel upset. I loved you silently and with despair, Through bouts of jealousy or silent stealth; I loved you tenderly as one may dare, God bless you to be loved by someone else. 1829 С огромным к Вам уважением, Валентин Савин 14.07.2024 12:44 Заявить о нарушении
О. сколько лет. сколько зим! Здравствуйтеб Валентин. Я тут редкий гость. так что не серчайте за столь поздний ответ... Спасибо. что поделились сыоим вариантом. Вот какаие соображения: я свма частенько грешу тем, что выезжаю на диффтонгах, если не хватает безударного слога... И это работает в случае с нейтральной шва, как в despair - dare. Но в remain и pain дифтонг заканчивается на звонкий и весьма ударный й. А после него так и хочется добавить безударный слог, как в может - тревожит. Подумайте.
Беляева Дина 07.11.2024 07:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «М. Лермонтов - Белеет парус... English translation» (Беляева Дина)
Неплохой Перевод. Емельянов-Философов 09.03.2024 05:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «Bowie-Nirvana. The Man Who Sold the World. Перевод» (Беляева Дина)
а Вы слышали исполнение "ЗМХСЗВ" в исполнении Миджа Юра? Артур Иванов 5 15.02.2024 19:34 Заявить о нарушении
Рецензия на «М. Лермонтов - Белеет парус... English translation» (Беляева Дина)
Дина, англичане так писать не могут :) Они - тупее америкосов ;) Вячеслав Дмитриев 07.01.2023 17:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод xxiii сонета шекспира» (Беляева Дина)
Неплохой Перевод. Емельянов-Философов 02.02.2022 18:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «Led Zeppelin - Stairway to Heaven. Перевод» (Беляева Дина)
Вы талантливо переводите.Только непонятно,почему так давно выставляли эти произведения.Хочется и новых.:) Ирина Давыдова 5 02.07.2020 15:43 Заявить о нарушении
Спасибо Ирина! Я тут просто в живопись ударилась и застряла там)))
Беляева Дина 22.10.2023 19:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «My Favorite Things. The Sound of Music. Перевод» (Беляева Дина)
Какой замечательный перевод! Ася Бажина 22.09.2019 07:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод LXI сонетa Шекспира» (Беляева Дина)
Хороший перевод.Интересно,сколько бы не переводили Шекспира/конечно в хорошем варианте/-он всегда говорит как бы одно лицо со своей индивидуальностью.:) Ирина Давыдова 5 10.08.2019 10:40 Заявить о нарушении
Ой, Ирина, благодарю! Шекспир настолько многоплановый, что даже на английский его надо переводить, выводя целый трактат. Впихнуть все это в пятиспопный ямб, учитывая все наши многосложные слова и окончания - та еще головоломка!
Беляева Дина 22.10.2023 19:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «М. Лермонтов - Белеет парус... English translation» (Беляева Дина)
меня тоже переведешь ? Дима Пучков 02.09.2018 06:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод xxiii сонета шекспира» (Беляева Дина)
Прочитала еще один из ваших прекрасных переводов.Хотелось бы открывать и других английских великих поэтов.:) Ирина Давыдова 5 04.04.2018 21:07 Заявить о нарушении
Я тут прикупила томик поэтесс 18 века - вот где раздолье! Но мне надо время на то, чтоб вдумчиво вчитаться и осмыслить то миропонимание.
Беляева Дина 22.10.2023 19:57 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|