СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Александр Анатольевич Андреев Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Александр Анатольевич Андреев

Александр Анатольевич Андреев

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 2392   Мокрые бродилки  16.12.2025 12:19 не определен
неизвестный читатель 2391   Приморское  16.12.2025 12:17 не определен
Ида Лабен Эмили Дикинсон. 1732  16.12.2025 12:16 произведения
Станислав Лагутин Эмили Дикинсон. 1732  16.12.2025 12:07 авторская страница
Весса Блюменбаум Отвязное с извинениями  16.12.2025 12:01 авторская страница
неизвестный читатель 34   Джон Мильтон. Потерянный рай. Книга VII  16.12.2025 11:59 не определен
неизвестный читатель 34   Джон Мильтон. Потерянный рай. Книга VI  16.12.2025 11:58 не определен
Михаил Светланин Недосонет о прекрасной  16.12.2025 11:51 авторская страница
неизвестный читатель 2390   Тед Хьюз. Улыбка  16.12.2025 11:49 не определен
неизвестный читатель 2389   Morrissey. Шинейд Моррисси. Между тут и там  16.12.2025 11:49 google.com
неизвестный читатель 2388   Эмили Дикинсон. 1732  16.12.2025 11:45 авторская страница
Скандалист Когда я был Т. Э  16.12.2025 11:37 авторская страница
неизвестный читатель 2387   Эмили Дикинсон. 1732  16.12.2025 11:37 не определен
Гил Хон Эмили Дикинсон. 1333  16.12.2025 11:35 авторская страница
Ироничный Виктор Эмили Дикинсон. 1333  16.12.2025 11:31 авторская страница
неизвестный читатель 1648   Эмили Дикинсон. 1732  16.12.2025 11:24 не определен
Рь Голод Эмили Дикинсон. 1732  16.12.2025 11:16 произведения
Юрий Казаченко Эмили Дикинсон. 1732  16.12.2025 11:15 произведения
неизвестный читатель 75   Эмили Дикинсон. 1732  16.12.2025 11:07 авторская страница
Любовь Ульянова Эмили Дикинсон. 1732  16.12.2025 11:04 авторская страница

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Эмили Дикинсон. 1732» (Александр Анатольевич Андреев)

Ув. Александр Анатольевич.
В ст. ЭД 1732 не совсем понятны заключительные7-я и 8-я стр. оригинала.
1) Из-за слова "parting", в словаре В. К. Мюллера (70 тыс. слов) дано
устаревшее зн. для "parting" – смерть, а в словаре (55 тыс. слов) не дано.
2) В 8-й стр.: "And all we need of hell" предполагается "know" из 7-й стр. между
"need" и "of".

Александр Георгиевич Воробьев   16.12.2025 10:45     Заявить о нарушении
Глубокоуважаемый Александр Георгиевич!

Можно строить любые догадки о том, что имел в виду и что хотел написать автор.
Но всё, что есть у нас — это окончательный авторский текст.
Моя задача — сделать авторский текст понятным для меня и изложить по-русски так, как я его понял.
Всё.

Искренне Ваш

Александр Анатольевич Андреев   16.12.2025 10:56   Заявить о нарушении
Я ничего не писал про Ваше понимание авторского текста. 1‐е о словаре, 2-е о грамматике
.

Александр Георгиевич Воробьев   16.12.2025 11:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. 1732» (Александр Анатольевич Андреев)

Ничего не понимаю в переводах...
Но стройна стихотворения природа —
Любви в строке я слышу отголоски,
Но, вцелом, всё звучит по философски!

Сашенька, доброй Вдохновенной зимы тебе! 🤗🫶❄️

Ирина Анташко   16.12.2025 10:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «Песенка сиу» (Александр Анатольевич Андреев)

Какое славное волшебство! Почувствовала тёплое влажное дыхание возле уха :)

Ива Мятная   15.12.2025 21:01     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. 1333» (Александр Анатольевич Андреев)

Прекрасно Вы с ним управились!

Сергей Батонов   14.12.2025 20:49     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Сергей!

Александр Анатольевич Андреев   14.12.2025 23:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. 1075» (Александр Анатольевич Андреев)

При переводе исчезло " diadem" (8-я стр.), исчез контраст между этим словом и первыми 6-ю стр. ст-ния.

Александр Георгиевич Воробьев   14.12.2025 12:50     Заявить о нарушении
Сердечно благодарю Вас, Александр Георгиевич!
Если Вы полагаете, что у меня нет глаз, и я не способен самостоятельно увидеть, что исчезло в моём переводе и что появилось — уверяю Вас, глаза есть.
Однако всегда благодарен за дружескую подсказку.
С теплом и самыми добрыми пожеланиями,
Всегда Ваш

Александр Анатольевич Андреев   14.12.2025 23:06   Заявить о нарушении
Ув. Александр Анатольевич.
В своей рецензии я писал про Ваш перевод, что первое в нём заметил.
Но с Вашим переводом возникает вопрос: "Что в этом ст-нии примечательного, что оно вошло в одно из трёх первых посмертных изданий ст-ний ЭД?"
Мой ответ может тоже показаться очевидным –
это нестандартный атрибут для природы "diadem".

Александр Георгиевич Воробьев   15.12.2025 00:32   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Александр Георгиевич, за Ваши справедливые замечания!
Как нетрудно заметить, Вы съели на госпоже ЭЭД уже не одну собаку, тогда как я пока только начинаю покусывать. Так что не извольте гневаться.
И ещё раз — низкий поклон за анализ!
Искренне Ваш

Александр Анатольевич Андреев   15.12.2025 00:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. 1147» (Александр Анатольевич Андреев)

Прекрасный перевод, Саша! Спасибо.

Кстати, по поводу Хьюза. Я тут столкнулась с критикой из-за того, что Crow - не Ворон, а самец вороны, это разные биологические подвиды, но это полбеды, а главное, Ворон как образ несёт другую символическую нагрузку. Да и стихи сугубо мужские, не называть же персонажа Вороной! Тем более что в "Родословии", например, сам Хьюз своим тройным "Никогда" даёт аллюзию к "Ворону" Э.По, а там, конечно, Raven. Как ты на это смотришь? Думал ли над этим?

Ида Лабен   13.12.2025 11:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Ида! 🙏
Конечно, думал, и конечно, подвергался критике. Но — тут без вариантов, поскольку другого просто нет. Критиканы пускай переводят как «Самец вороны», а мы будем нормально.
Обнимаю и желаю удачи!!!
С теплом, С.

Александр Анатольевич Андреев   14.12.2025 23:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. 732» (Александр Анатольевич Андреев)

Эмили - о матери, наверное,
и, с горькой иронией, о женщине
того времени в браке.

Немного непонятно русскоязычному читателю:
- "по прихоти его";
- "Изведал только он."
Это разные "они" или тут всё же один "он"?
Если Вы имели в виду одного, то неправы,
стих говорит о прямо противоположном.
Нужно бы прояснить это для читателя.

Третий катрен - лажа, Вы уж простите... ;-)
_

С уважением,

Сергей Ёлтышев 1   12.12.2025 06:06     Заявить о нарушении
Сердечно благодарю Вас, Сергей!
Искренне Ваш

Александр Анатольевич Андреев   12.12.2025 07:46   Заявить о нарушении
Ваша ирония прозрачна...)
Как бы ни относились Вы ко мне,
будьте милосердны к Эмили Дикинсон,
подписывая свои изложения её Именем.

Кстати, если в этом переводе Вы чуточку налажали,
то в очередном, про снежинку,
Вы поставили лажу на шарниры и колёса...
Понеслась душа по кочкам... занятно, чья?)

Сергей Ёлтышев 1   12.12.2025 14:47   Заявить о нарушении
У Вас есть раздел, озаглавленный "Шекспиристое"(точный перевод таков),
назовите, пожалуйста, раздел с Вашими переводами ЭД,
ну, скажем,"Дикинсоноватое"...)
Да! За эти три перевода, я, как самозванец по ведению реестра,
внёс Вас на руках в "Список переводящих поэзию ЭД".

Сергей Ёлтышев 1   12.12.2025 14:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. 647» (Александр Анатольевич Андреев)

Отличный перевод. От других.
Только дорожку торят не руками.
На "дорожку не от ног людских"
ещё бы согласился.
И не возражайте, Александр,
потому что скажи "рукотворная дорога" - и засмеют!..)

С уважением,

Сергей Ёлтышев 1   10.12.2025 21:03     Заявить о нарушении
А скажи «ноготворная дорога» — рукоплескать будут? 🤔
В любом случае, Сергей, спасибо за внимание!
Искренне Ваш

Александр Анатольевич Андреев   10.12.2025 21:22   Заявить о нарушении
Я нарочно не договорил, не досказал.
И не сделал Вам намёка на верное понимание ЭД.
Потому что однажды зарёкся подсказывать
"прекрасным переводчикам с острым глазом и тонким чутьём",
каковых не числю более в "друзьях".
(Поосторожней с теми, кто хвалит, Александр,
и умейте слышать говорящих по делу).

Ни "рукотворная", ни "ноготворная" о дороге не скажут,
ни у нас, ни у них. И Эмили в стихе без этого обошлась,
тут нет ни рук, ни ног. Но разве речь о них?
Речь о дороге душ на небеса.
Дорожка-то людская, да не людьми деланная
(так и сказано - "not made of man")!
Смысл первой строки - "Путь люду, делан не людьми".
И его (Кем-то) не позволено видеть ("Enabled of the eye"),
а у Вас?- "Едва увидит глаз".
Что, глаз дорогу на небеса узрит, но еле-еле?
Ну так и перевести нужно "Едва ЛЬ увидит глаз".

С первыми двумя сточками второго катрена
попытайтесь сами разобраться. Честно, это лажа.

И не повторяйте за мной (просто возьмите смысл),
потому как это слова давнишнего моего перевода,
плагиатом может стать...))

Делайте вещи и не слушайте потаковщиков.

Сергей Ёлтышев 1   11.12.2025 05:42   Заявить о нарушении
Даже достойный перевод всегда достоин исправления,
если неправдив или неточен.

Сергей Ёлтышев 1   11.12.2025 06:03   Заявить о нарушении
Безусловно, Сергей.
Улучшением переводов можно заниматься всю жизнь, чем я регулярно и занимаюсь.
Заранее благодарю за все Ваши ценные замечания, уверен, они помогут переводам стать лучше.
С самыми добрыми пожеланиями жить долго и процветать,
Всегда Ваш

Александр Анатольевич Андреев   14.12.2025 23:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. 647» (Александр Анатольевич Андреев)

Замечательный перевод, Саша, совершенно прозрачный. Хотя Дикинсон переводить - трудоёмкое занятие.)

Ида Лабен   10.12.2025 12:40     Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Ида!
Очень волновался, с Дикинсон нужно быть очень осторожным и точным. Но когда среди друзей есть такие прекрасные переводчики с острым глазом и тонким чутьём, почти не страшно: если что, поправите и не дадите впасть в волюнтаризм ))
С теплом и благодарностью, С.

Александр Анатольевич Андреев   10.12.2025 13:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мокрые бродилки» (Александр Анатольевич Андреев)

Какое хорошее, Саша! Музыкально, образно, трепетно: и атмосфера дождя, и даже лёгкая внутренняя дрожь чувствуется. Музыка природы переплетается с тонкой человеческой чувствительностью. Образы очень яркие и живые: особенно понравились «джаз небесных палочек» и пунцовый клён, расцвечивающий хмарь. И, конечно же, финал: за мокрыми прогулками проступает нежная надежда на двоих... Мне кажется, это подошло бы на мой дождяной конкурс, который был объявлен 1 ноября, а твоё стихотворение опубликовано 3 ноября. Жаль, что твоё не поучаствовало: думаю, оно очень украсило бы нашу коллекцию дождей...)(
С большим теплом и уважением –

Марина Юрченко Виноградова   08.12.2025 08:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина! Очень жаль, да… Осень получилась ударная, везде бегал, мало что успел…
Всего тебе самого замечательного! 🙏
С теплом,
С.

Александр Анатольевич Андреев   08.12.2025 09:19   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook