| СтихиСтат.com |
|
|
. . .
Александр Анатольевич Андреев
|
Автор о себеАлександр Анатольевич АндреевВстала из мрака младая с перстами пурпурными Эос.
Если и ваши пурпурны, смело вставайте за ней. Мой телеграм https://t.me/surdenka
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-150 → Английское (123)
Французское (51)
Разноязыкое (32)
Околопоэтическое (19)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2025 в обратном порядке с 3367 по 3358
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Эмили Дикинсон. 1732» (Александр Анатольевич Андреев)
Ув. Александр Анатольевич. В ст. ЭД 1732 не совсем понятны заключительные7-я и 8-я стр. оригинала. 1) Из-за слова "parting", в словаре В. К. Мюллера (70 тыс. слов) дано устаревшее зн. для "parting" – смерть, а в словаре (55 тыс. слов) не дано. 2) В 8-й стр.: "And all we need of hell" предполагается "know" из 7-й стр. между "need" и "of". Александр Георгиевич Воробьев 16.12.2025 10:45 Заявить о нарушении
Глубокоуважаемый Александр Георгиевич!
Можно строить любые догадки о том, что имел в виду и что хотел написать автор. Но всё, что есть у нас — это окончательный авторский текст. Моя задача — сделать авторский текст понятным для меня и изложить по-русски так, как я его понял. Всё. Искренне Ваш Александр Анатольевич Андреев 16.12.2025 10:56 Заявить о нарушении
Я ничего не писал про Ваше понимание авторского текста. 1‐е о словаре, 2-е о грамматике
. Александр Георгиевич Воробьев 16.12.2025 11:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. 1732» (Александр Анатольевич Андреев)
Ничего не понимаю в переводах... Но стройна стихотворения природа — Любви в строке я слышу отголоски, Но, вцелом, всё звучит по философски! Сашенька, доброй Вдохновенной зимы тебе! 🤗🫶❄️ Ирина Анташко 16.12.2025 10:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Песенка сиу» (Александр Анатольевич Андреев)
Какое славное волшебство! Почувствовала тёплое влажное дыхание возле уха :) Ива Мятная 15.12.2025 21:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. 1333» (Александр Анатольевич Андреев)
Прекрасно Вы с ним управились! Сергей Батонов 14.12.2025 20:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. 1075» (Александр Анатольевич Андреев)
При переводе исчезло " diadem" (8-я стр.), исчез контраст между этим словом и первыми 6-ю стр. ст-ния. Александр Георгиевич Воробьев 14.12.2025 12:50 Заявить о нарушении
Сердечно благодарю Вас, Александр Георгиевич!
Если Вы полагаете, что у меня нет глаз, и я не способен самостоятельно увидеть, что исчезло в моём переводе и что появилось — уверяю Вас, глаза есть. Однако всегда благодарен за дружескую подсказку. С теплом и самыми добрыми пожеланиями, Всегда Ваш Александр Анатольевич Андреев 14.12.2025 23:06 Заявить о нарушении
Ув. Александр Анатольевич.
В своей рецензии я писал про Ваш перевод, что первое в нём заметил. Но с Вашим переводом возникает вопрос: "Что в этом ст-нии примечательного, что оно вошло в одно из трёх первых посмертных изданий ст-ний ЭД?" Мой ответ может тоже показаться очевидным – это нестандартный атрибут для природы "diadem". Александр Георгиевич Воробьев 15.12.2025 00:32 Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Александр Георгиевич, за Ваши справедливые замечания!
Как нетрудно заметить, Вы съели на госпоже ЭЭД уже не одну собаку, тогда как я пока только начинаю покусывать. Так что не извольте гневаться. И ещё раз — низкий поклон за анализ! Искренне Ваш Александр Анатольевич Андреев 15.12.2025 00:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. 1147» (Александр Анатольевич Андреев)
Прекрасный перевод, Саша! Спасибо. Кстати, по поводу Хьюза. Я тут столкнулась с критикой из-за того, что Crow - не Ворон, а самец вороны, это разные биологические подвиды, но это полбеды, а главное, Ворон как образ несёт другую символическую нагрузку. Да и стихи сугубо мужские, не называть же персонажа Вороной! Тем более что в "Родословии", например, сам Хьюз своим тройным "Никогда" даёт аллюзию к "Ворону" Э.По, а там, конечно, Raven. Как ты на это смотришь? Думал ли над этим? Ида Лабен 13.12.2025 11:45 Заявить о нарушении
Спасибо, Ида! 🙏
Конечно, думал, и конечно, подвергался критике. Но — тут без вариантов, поскольку другого просто нет. Критиканы пускай переводят как «Самец вороны», а мы будем нормально. Обнимаю и желаю удачи!!! С теплом, С. Александр Анатольевич Андреев 14.12.2025 23:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. 732» (Александр Анатольевич Андреев)
Эмили - о матери, наверное, и, с горькой иронией, о женщине того времени в браке. Немного непонятно русскоязычному читателю: - "по прихоти его"; - "Изведал только он." Это разные "они" или тут всё же один "он"? Если Вы имели в виду одного, то неправы, стих говорит о прямо противоположном. Нужно бы прояснить это для читателя. Третий катрен - лажа, Вы уж простите... ;-) _ С уважением, Сергей Ёлтышев 1 12.12.2025 06:06 Заявить о нарушении
Сердечно благодарю Вас, Сергей!
Искренне Ваш Александр Анатольевич Андреев 12.12.2025 07:46 Заявить о нарушении
Ваша ирония прозрачна...)
Как бы ни относились Вы ко мне, будьте милосердны к Эмили Дикинсон, подписывая свои изложения её Именем. Кстати, если в этом переводе Вы чуточку налажали, то в очередном, про снежинку, Вы поставили лажу на шарниры и колёса... Понеслась душа по кочкам... занятно, чья?) Сергей Ёлтышев 1 12.12.2025 14:47 Заявить о нарушении
У Вас есть раздел, озаглавленный "Шекспиристое"(точный перевод таков),
назовите, пожалуйста, раздел с Вашими переводами ЭД, ну, скажем,"Дикинсоноватое"...) Да! За эти три перевода, я, как самозванец по ведению реестра, внёс Вас на руках в "Список переводящих поэзию ЭД". Сергей Ёлтышев 1 12.12.2025 14:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. 647» (Александр Анатольевич Андреев)
Отличный перевод. От других. Только дорожку торят не руками. На "дорожку не от ног людских" ещё бы согласился. И не возражайте, Александр, потому что скажи "рукотворная дорога" - и засмеют!..) С уважением, Сергей Ёлтышев 1 10.12.2025 21:03 Заявить о нарушении
А скажи «ноготворная дорога» — рукоплескать будут? 🤔
В любом случае, Сергей, спасибо за внимание! Искренне Ваш Александр Анатольевич Андреев 10.12.2025 21:22 Заявить о нарушении
Я нарочно не договорил, не досказал.
И не сделал Вам намёка на верное понимание ЭД. Потому что однажды зарёкся подсказывать "прекрасным переводчикам с острым глазом и тонким чутьём", каковых не числю более в "друзьях". (Поосторожней с теми, кто хвалит, Александр, и умейте слышать говорящих по делу). Ни "рукотворная", ни "ноготворная" о дороге не скажут, ни у нас, ни у них. И Эмили в стихе без этого обошлась, тут нет ни рук, ни ног. Но разве речь о них? Речь о дороге душ на небеса. Дорожка-то людская, да не людьми деланная (так и сказано - "not made of man")! Смысл первой строки - "Путь люду, делан не людьми". И его (Кем-то) не позволено видеть ("Enabled of the eye"), а у Вас?- "Едва увидит глаз". Что, глаз дорогу на небеса узрит, но еле-еле? Ну так и перевести нужно "Едва ЛЬ увидит глаз". С первыми двумя сточками второго катрена попытайтесь сами разобраться. Честно, это лажа. И не повторяйте за мной (просто возьмите смысл), потому как это слова давнишнего моего перевода, плагиатом может стать...)) Делайте вещи и не слушайте потаковщиков. Сергей Ёлтышев 1 11.12.2025 05:42 Заявить о нарушении
Даже достойный перевод всегда достоин исправления,
если неправдив или неточен. Сергей Ёлтышев 1 11.12.2025 06:03 Заявить о нарушении
Безусловно, Сергей.
Улучшением переводов можно заниматься всю жизнь, чем я регулярно и занимаюсь. Заранее благодарю за все Ваши ценные замечания, уверен, они помогут переводам стать лучше. С самыми добрыми пожеланиями жить долго и процветать, Всегда Ваш Александр Анатольевич Андреев 14.12.2025 23:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. 647» (Александр Анатольевич Андреев)
Замечательный перевод, Саша, совершенно прозрачный. Хотя Дикинсон переводить - трудоёмкое занятие.) Ида Лабен 10.12.2025 12:40 Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Ида!
Очень волновался, с Дикинсон нужно быть очень осторожным и точным. Но когда среди друзей есть такие прекрасные переводчики с острым глазом и тонким чутьём, почти не страшно: если что, поправите и не дадите впасть в волюнтаризм )) С теплом и благодарностью, С. Александр Анатольевич Андреев 10.12.2025 13:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Мокрые бродилки» (Александр Анатольевич Андреев)
Какое хорошее, Саша! Музыкально, образно, трепетно: и атмосфера дождя, и даже лёгкая внутренняя дрожь чувствуется. Музыка природы переплетается с тонкой человеческой чувствительностью. Образы очень яркие и живые: особенно понравились «джаз небесных палочек» и пунцовый клён, расцвечивающий хмарь. И, конечно же, финал: за мокрыми прогулками проступает нежная надежда на двоих... Мне кажется, это подошло бы на мой дождяной конкурс, который был объявлен 1 ноября, а твоё стихотворение опубликовано 3 ноября. Жаль, что твоё не поучаствовало: думаю, оно очень украсило бы нашу коллекцию дождей...)( С большим теплом и уважением – Марина Юрченко Виноградова 08.12.2025 08:48 Заявить о нарушении
Спасибо, Марина! Очень жаль, да… Осень получилась ударная, везде бегал, мало что успел…
Всего тебе самого замечательного! 🙏 С теплом, С. Александр Анатольевич Андреев 08.12.2025 09:19 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|