СтихиСтат.com |
|
. . . Ида Лабен |
Автор о себеИда Лабен«Было одно место на земле, куда я обязан был всегда возвращаться. Всего одно место на огромной планете — Севастополь».
Геннадий Черкашин Спаси и сохрани стальное благородство Сердец, бульваров, стен, музейной тишины, Спокойных крейсеров, проворных миноносцев, Цветенья миндаля в преддверии весны, Отвагу, что века крепчала и не гнулась, И стала как кристалл - прозрачная на свет, Нахимова, его усталую сутулость Под тяжестью эпох, прозрений, эполет, Блестящую в ветвях округлость Панорамы, Булыжник мостовых и склянок перелив, Незримые уже следы отца и мамы, Прозрачность базилик и серебро олив, Огонь осенних роз и тайны старых улиц, И амфоры в пыли, и дальние огни, - У нынешней черты, когда миры схлестнулись, Спаси и сохрани, спаси и сохрани.
|
Произведения
Из Ибн Араби (5)
Из О. Уайльда (4)
Из У. Блейка (2)
Из Эллы Уилкокс (4)
Переводы разные (6)
2022й (8)
2021й (4)
2020й (8)
2019й (10)
2018й (5)
Голос горлицы (3)
Непрочный кораблик (15)
Старая тетрадь (68)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 3010 по 3001
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Луиза Глик. Ависага» (Ида Лабен)
Да...не позавидуешь девушке...и имя нарицательное, и слава на все века... Колесом вечности перееханная жизнь.,,что в душе никого не интересовало... "А мы рыдаем.." Спасибо, дорогая Идочка. Валентина Янко 27.11.2024 17:47 Заявить о нарушении
Валечка, спасибо тебе - за эмоциональное восприятие и сочувствие героине.))
С теплом. Ида Лабен 27.11.2024 18:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «Луиза Глик. Ависага» (Ида Лабен)
Ида! Перевод, как всегда, точен, выверен, великолепен. Нет вопросов. Удач. Владислав Левитин 27.11.2024 16:39 Заявить о нарушении
Спасибо, Владислав. А про оригинал вы ничего таки и не сказали...
Ида Лабен 27.11.2024 18:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Луиза Глик. Орфей» (Ида Лабен)
как будто в том, чтобы подмечать такие тонкости, есть что-то не совсем человеческое, - и это вообще про неё, и очень грустно теперь. Ида, как хорошо, что у тебя целый корпус её переводов! Марина Марея 27.11.2024 16:18 Заявить о нарушении
Мариша, спасибо! Я пока не собираюсь останавливаться. Будут ещё переводы.
Ида Лабен 27.11.2024 18:19 Заявить о нарушении
Пусть будет еще, ты же знаешь, как я жду и радуюсь, если случаются переклички)
Марина Марея 27.11.2024 18:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Луиза Глик. Ависага» (Ида Лабен)
Ида, ну какая радость, что перед катастрофой обязательного упрощения еще возможен такой глубокий, сложный, негромкий голос, скоро он затихнет - и оттого особенно драгоценен сейчас... Спасибо тебе, дорогая! Марина Марея 27.11.2024 16:07 Заявить о нарушении
Рецензия на «Луиза Глик. Жанна д Арк» (Ида Лабен)
Ида, хороши все три, но это как-то ближе. И хочется бесконечно восхищаться этой великой женщиной: какой удивительной стойкостью и бесстрашием, а вместе с тем и мудростью была наделена Жанна природой! Замечательные стихи, замечательный перевод! Спасибо Ида!). Людмила Хан Астахова 27.11.2024 14:10 Заявить о нарушении
Люда, а ведь ей было всего девятнадцать на момент смерти... Это ещё поразительнее.
Спасибо большое!) Ида Лабен 27.11.2024 18:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Луиза Глик. Орфей» (Ида Лабен)
Скажи им – нет такой музыки Без настоящего горя И это действительно так. Потрясение потери любви рождает потрясающие стихи, музыку, картины… Спасибо, Ида, за стихи Луизы и твой перевод. С теплом, Света. Светлана Галс 27.11.2024 11:57 Заявить о нарушении
Спасибо большое, Светочка.
С теплом и признательностью. Ида Лабен 27.11.2024 12:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Луиза Глик. Жанна д Арк» (Ида Лабен)
Замечательно, как и всё у Луизы и в переводе Иды. Идея благодарить врага, будучи в стеснённых обстоятельствах, может быть продиктована только Им.:))) Спасибо, дорогая:)) Осенняя Тетрадь Луговская 26.11.2024 21:39 Заявить о нарушении
Спасибо большое! Это стихотворение у Луизы совершенно замечательное. Есть еще перевод Александра Андреева, очень хороший. А Жанна меня всегда интересовала.))
Ида Лабен 26.11.2024 22:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Луиза Глик. Орфей» (Ида Лабен)
Действительно, самые пронзительные произведения рождаются в человеке, когда он находится в острейшем эмоциональном состоянии. И справедливо выражение "художник должен быть голодным". Спасибо, Идочка:)) Осенняя Тетрадь Луговская 26.11.2024 21:35 Заявить о нарушении
Это тебе спасибо, Людочка. А ведь вдохновение и есть острейшее эмоиональное состояние.))
Ида Лабен 26.11.2024 22:07 Заявить о нарушении
Рецензия на «Луиза Глик. Орфей» (Ида Лабен)
Ида, прекрасно! Спасибо! А я вчерне закончил вторую часть "Дома на болоте". Немного подчищу и начну выкладывать. А всё благодаря тебе! С теплом и благодарностью, Александр Анатольевич Андреев 26.11.2024 15:51 Заявить о нарушении
Спасибо, Саша! Да почему же благодаря мне? Это всё благодаря твоим качествам - таланту, открытости всему новому, тонкости ума и души... Ну и Луизу невозможно не полюбить, конечно.)
Жду с нетерпением твоих новых переводов. С теплом. А я Диса заменила Аидом, чтобы люди не ломали голову.) Или лучше вернуть Диса? Ида Лабен 26.11.2024 15:56 Заявить о нарушении
Мне и Аид отлично зашёл, Ида! Русскому читателю он знаком явно лучше, а мы же переводим для читателей. Так что, думаю, пусть будет! С ним вполне органично ))
Александр Анатольевич Андреев 26.11.2024 15:59 Заявить о нарушении
А благодаря тебе - просто потому, что так-то я перевожу почти исключительно мальчиков. Кроме гениальной Шимборской, пары зацепивших стихов Эмили Бронте и абсолютно чумовой песенки Заз, вспомнить практически нечего. Чтобы вот так включиться в незнакомую до этого поэтессу, нужен сильный импульс - и твои замечательные переводы как раз такой импульс дали! Так что низкий поклон тебе, Ида!
С теплом, Александр Анатольевич Андреев 26.11.2024 16:36 Заявить о нарушении
Саша, а ты про Сару Тисдейл не думал?))
А так-то мальчиков переводить лучше, конечно. Я тоже начинала с Э.По и Стивенсона, а потом завязла в Саре и Луизе...) Ида Лабен 26.11.2024 16:46 Заявить о нарушении
Ида, не думал. Я и число мальчиков-то уже пытаюсь максимально ограничить. Мне кажется, лучше и полезнее много переводить одного автора, чем понемногу кучу разных. Это в молодости оливье привлекает, а в зрелости понимаешь, что лучше простого бифштекса с кровью может быть только большая рыбина ))
Но про Сару подумать обещаю, твоя рекомендация дорого стоит! Александр Анатольевич Андреев 26.11.2024 16:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «Луиза Глик. Жанна д Арк» (Ида Лабен)
Очень хорошее стихотворение у Глик, и великолепный его перевод. Звучат мощно. Удач. Владислав Левитин 26.11.2024 12:36 Заявить о нарушении
Спасибо большое! Приятно. И за помощь отдельное спасибо!
Ида Лабен 26.11.2024 12:37 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|