СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Ирина Белышева Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
Александр Петербургский Не воюй со мной  18.10.2024 15:19 авторская страница
неизвестный читатель 11   Дикий Ирис Луиза Глюк  17.10.2024 03:02 не определен
неизвестный читатель 10   Песочница  13.10.2024 13:17 не определен
Рустэм Хисматуллин Досада  13.10.2024 08:12 авторская страница
неизвестный читатель 9   Я не знала войны  12.10.2024 21:51 авторская страница
неизвестный читатель 9   Опавшая листва  12.10.2024 21:50 авторская страница
неизвестный читатель 8   Ночные перемещения. Луиза Глюк  12.10.2024 17:09 не определен
неизвестный читатель 7   Нас трактуют мы трактуем  12.10.2024 13:44 не определен
неизвестный читатель 6   Поэма любви. Луиза Глюк  12.10.2024 13:22 не определен
неизвестный читатель 5   Sonnet 39 by William Shakespeare  12.10.2024 13:22 не определен
неизвестный читатель 4   Клоунесса  12.10.2024 13:21 не определен
неизвестный читатель 3   Sonnet 85 by William Shakespeare  12.10.2024 12:14 не определен
Авов Аволог Опавшая листва  12.10.2024 08:13 произведения
Горжевская Наталья Вначале было только Слово  12.10.2024 07:13 авторская страница
Светланович Федосеев Жестокий век  11.10.2024 20:58 авторская страница
Долгирев Егор Свечение да Винчи  11.10.2024 19:00 авторская страница
неизвестный читатель 2   Пусть  11.10.2024 18:44 не определен
неизвестный читатель 1   Опавшая листва  11.10.2024 17:24 не определен
Светлана Галс Опавшая листва  11.10.2024 14:54 произведения
Игорь Себежский Изъян  11.10.2024 14:50 авторская страница

1-20  21-26 

 

Рецензии

Рецензия на «Жалкий демон» (Ирина Белышева)

До чего же здорово!))

Ида Лабен   23.05.2024 00:36     Заявить о нарушении
Шутите, Ида? Благодарю Вас, конечно за отклик. Формулирование - это ещё не поэзия. Испытываю нечто, похожее на испанский стыд, когда меня пробивает на пафос. Тот самый случай

Ирина Белышева   23.05.2024 10:19   Заявить о нарушении
Это не формулирование. Тут и отголоски Лермонтова, и многое. И самоирония, как мне показалось...

Ида Лабен   23.05.2024 16:53   Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Ида

Ирина Белышева   24.05.2024 11:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Fear Of Burial By L. Gluck. Священный трепет» (Ирина Белышева)

Тоже очень интересное прочтение, но тут мне надо еще думать... Особенно над серединой, о тени... Мне казалось, что поле здесь в обычном деревенском смысле, просто поле. А тут так интересно получается.))

Ида Лабен   14.04.2024 09:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «Siren by Louise Gluck. Соблазнительница» (Ирина Белышева)

А вот здесь я бы оставила авторское название - "Сирена". Оно вносит много оттенков смысла, а "Соблазнительница" оставляет только один главный смысл. Ведь девушка лицемерит и манипулирует мужчиной, к которому обращено стихотворение, она именно сирена, притворщица, изображающая себя в лучшем свете...

Ида Лабен   14.04.2024 08:45     Заявить о нарушении
у соблазнительниц часто суть Сирены. Они уверены в себе и страстно обосновывают свои поступки. К тому же Сирены именно соблазнительницы. Чтобы избежать наказания, надо быть прирождённой Сиреной. Правда и сирен часто покидают такие парни, как Одиссей. Я сделала по-своему. Это почерк))

Ирина Белышева   14.04.2024 09:25   Заявить о нарушении
Ида, большое спасибо за Ваше внимание и очень интересные, ценные замечания. Мне всегда нравились наши диалоги

Ирина Белышева   14.04.2024 09:42   Заявить о нарушении
Они об истине)

Ирина Белышева   14.04.2024 09:42   Заявить о нарушении
Да, Вы правы.)

Ида Лабен   14.04.2024 09:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Early Darkness by Louise Gluck. Предвечная тьма» (Ирина Белышева)

Очень правильный перевод финала! Я это прохлопала, а идея именно эта! Родились, чтобы отделиться...

Ида Лабен   13.04.2024 21:16     Заявить о нарушении
Благодарю, Ида. У Луизы сложные уровни и ассоциативные ряды. Надо долго вчитываться. Если бы английский был родным, было бы проще. Мы рискуем пропустить идиом, фразеологизмы и другие родственные языку вещи

Ирина Белышева   14.04.2024 08:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тишина» (Ирина Белышева)

В целом неплохой Стих.

Емельянов-Философов   08.04.2024 17:05     Заявить о нарушении
Благодарю! А в частностях?

Ирина Белышева   13.04.2024 10:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Внуку - два» (Ирина Белышева)

Внуку – шесть! А вы не знали?
Вы бы это не проспали!
День Рождения у нас!
Через годик и в первый класс!
Федушок у нас активный,
добрый, очень позитивный,
любит он свою семью:
маму, папу и сестру!
а ещё сестру другую,
младшую и дорогую!
Так давайте пожелаем
счастья всем, кого мы знаем,
и за нашего Федюшу
угостим друзей мы суши!
пицца есть,
и сок из груши
для гостей припас Федюша,
ананасы,
торт с вареньем!
У Федюши День Рожденья!!!

Ирина Белышева   28.02.2024 16:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Мимо Бродского» (Ирина Белышева)

Круто же. Прошёл год. Нормально, и не стыдно почти

Ирина Белышева   01.08.2023 17:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «Sonnet 64 by William Shakespeare» (Ирина Белышева)

Ирина!
И размер гуляет, и ваших фантазий в этой интерпретации больше , чем Шекспира.
))

Владимир Скептик   17.05.2023 21:05     Заявить о нарушении
У вас со слухом, батенька, беда)) и с чувством ритма. Вот Вам яндекс-перевод (а может, вы в оригинале читаете?), прошу Вас, сделайте вещь. А в мои отношения с Шекспиром не ступайте. Не ваша епархия...

Когда я увидел, как падшая рука времени исказила
Богатая гордая цена изношенного погребенного возраста;
Когда иногда высокие башни я вижу разрушенными,
И латунь - вечный раб смертной ярости;
Когда я увижу, как голодный океан набирает силу
Преимущество в прибрежном королевстве,
И победа на твердой почве Уотри Мэйн,
Увеличивая запас с потерей, и убыток с запасом;
Когда я видел такую смену состояний,
Или само государство, доведенное до упадка,
Разруха научила меня таким размышлениям:
Это время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, которая не может выбирать
Но плачьте, чтобы иметь то, что оно боится потерять.

Ирина Белышева   05.06.2023 19:35   Заявить о нарушении
<У вас со слухом, батенька, беда)) и с чувством ритма. Вот Вам яндекс-перевод (а может, вы в оригинале читаете?), прошу Вас, сделайте вещь. А в мои отношения с Шекспиром не ступайте. Не ваша епархия....>

- убиться веником!
))
Ирина!
У меня музыкальный слух и чувство ритма – близкие к идеальным
А у вас, судя по всему – проблемы…

Я вижу Времени тяжёлую десницу, 13
И ею погребённый гордый век. 10
Величье башен помнят ли гробницы? 11
Во власти смерти каждый человек. 10
Я вижу голод злого океана 11
И посягательство его открытых вод 12
На царство суши твёрдой - без изъяна, 11
Где всё ликует, дышит и живёт! 10
Я вижу перемены разрушений 11
И изобилия нетронутый покой, 12
И череду уходов и рождений, 11
Прикажет Время, и расстанемся с Тобой. 12
И эта мысль сама подобна смерти! 11
Не растопить слезами мёртвой тверди 11

И это при том, что оригинал написан чисто на мужских рифмах пятистопным ямбом ( 10 слогов в каждой строке) без альтернанса.
У вас же альтернанс ЖМЖМ (беда не большая и допустимо в русскоязычном сонетописании), но размер произвольно гуляет от 13 до 10 слогов (а это показатель отсутствия слуха и понятия о сонете (и его переводе) - вообще.)
Сонет – твёрдая форма со своими правилами.
А перевод требует адекватного соответствия оригиналу…
))
И да!
Полагаться только на машинный перевод - не стоит, он, как правило, часто бывает абсурден.

Владимир Скептик   15.07.2023 05:10   Заявить о нарушении
Вы, батенька, не тянете на Сальери, чтоб алгеброй гармонию... Так что идите в опу. Учите теорию. По 10-слоговому пятистопному ямбу ставлю Вам зачёт

Ирина Белышева   01.08.2023 17:31   Заявить о нарушении
Ирина!
Дело в том, что сонетописание подчинено определённым правилам, не зря сонет - "твёрдая форма"!
Да тем более, если текст представляется автором в качестве перевода сонета Шекспира.
Тут ещё нюансы "вылезают"...
))

Владимир Скептик   01.08.2023 17:55   Заявить о нарушении
Учебник для гостей: Время от времени меняйте размер.
Хотя большинство строк в шекспировском сонете написано пятистопным ямбом, ритм перевода может стать скучным и предсказуемым, если вы используете исключительно его. Слегка изменяя схему ударения в ключевые моменты, вы сможете сделать стихотворение более интересным на слух для читателя, а также использовать вариацию для того, чтобы привлечь внимание к ключевым фразам в вашем стихотворении.
Например, третья строка “Сонета 18” Шекспира начинается с spondee, что означает два ударных слога подряд: ТУМ-ТУМ
После двух строк совершенного пятистопного ямба он написал: “Rough winds
Это нарушает ритм и привлекает внимание к силе описываемых бурных ветров.

Ирина Белышева   01.08.2023 18:01   Заявить о нарушении
Из Вильяма Шекспира. Вл. Набоков

Сонет 17

Сонет мой за обман века бы осудили,
когда б он показал твой образ неземной,-
но в песне, знает Бог, ты скрыта, как в могиле,
и жизнь твоих очей не выявлена мной.

Затем ли волшебство мной было бы воспето
и чистое число всех прелестей твоих,-
чтоб молвили века: "Не слушайте поэта;
божественности сей нет в обликах мирских"?

Так высмеют мой труд, поблекнувший и сирый,
так россказни смешны речистых стариков,-
и правду о тебе сочтут за прихоть лиры,
за древний образец напыщенных стихов...

Но если бы нашлось дитя твое на свете,
жила бы ты вдвойне,- в потомке и в сонете.

Сонет 27

Спешу я, утомясь, к целительной постели,
где плоти суждено от странствий отдохнуть,-
но только все труды от тела отлетели,
пускается мой ум в паломнический путь.

Потоки дум моих, отсюда, издалека,
настойчиво к твоим стремятся чудесам,-
и держат, и влекут измученное око,
открытое во тьму, знакомую слепцам.

Зато моей души таинственное зренье
торопится помочь полночной слепоте:
окрашивая ночь, твое отображенье
дрожит, как самоцвет, в могильной темноте.

Так, ни тебе, ни мне покоя не давая,
днем тело трудится, а ночью мысль живая.

Ирина Белышева   01.08.2023 18:05   Заявить о нарушении
Вы, Вл. Скептик, можете сколько угодно держать строй, но от косноязычия не избавитесь

Ирина Белышева   01.08.2023 18:06   Заявить о нарушении
Маршака эталонного пересчитайте ещё

Ирина Белышева   01.08.2023 18:22   Заявить о нарушении
Неформальный подход, смысловое прочтение, герменевтика и целостность, вживание в контекст - они задают мелодику интерпретатора. Мы с Вами о разном, и это норм

Ирина Белышева   01.08.2023 18:34   Заявить о нарушении
))
Эталонный Маршак местами такую ахинею нёс!!!
Ради "красивого" слога, сглаживая углы...

))


Владимир Скептик   01.08.2023 19:10   Заявить о нарушении
Менять размер? Как? Зачем?
Это профанация !
В оригинале везде пятистопный ямб. Местами автор (Шекспир) вольничает с рифмовкой (включая строки с альтернансом в чисто "мужскую" рифмовку), но в основном - мужская рифма.
Некоторые переводчики привносили "оживления" за счет альтернанса.
Но, Юрий Лифшиц, например, в предисловии к своим переводам попенял и Маршаку и прочим за это.
))

Владимир Скептик   01.08.2023 19:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Sonnet 63 by William Shakespeare» (Ирина Белышева)

Ирина! Извините, но это не перевод!
Это скорее вольное переложение (помотив) темы оригинала с элементами абсурда!
))

Владимир Скептик   17.05.2023 20:56     Заявить о нарушении
Я поняла. Вы прогарцевали по моей территории, чтобы я помчалась читать ваши убогие переводы. Шекспир не про Вашу честь, батенька. Он таких как Вы, имел в виду

Ирина Белышева   05.06.2023 19:44   Заявить о нарушении
"Тётенька", скромнее надо быть при ваших-то "талантах"!
))

Владимир Скептик   15.07.2023 04:38   Заявить о нарушении
вот-вот. вас плющит. вы явно не гений

Ирина Белышева   01.08.2023 17:32   Заявить о нарушении
Меня не плющит и не колбасит, и не чего ещё!!
))

Владимир Скептик   01.08.2023 17:56   Заявить о нарушении
Тогда заучите, что антонимом к слову "батенька" является слово "маменька",
а не "тётенька"

Ирина Белышева   01.08.2023 18:20   Заявить о нарушении
Ирина, слово "Маменька" в силу своей особенности в данной ситуации неприменимо.
))

Владимир Скептик   01.08.2023 19:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Empty Glass. Пустой стакан. Луиза Глик» (Ирина Белышева)

Да, стакан - это лучшее! И самый прямой вариант перевода.

Ида Лабен   17.04.2023 16:57     Заявить о нарушении
И всё же это сложный текст.

that what began as terror
and matured into moral narcissism

"То, что начиналось как ужас...", то есть вначале она очень сильно боялась. Не "ужасное начало" в ней самой, а переживание ужаса и угрозы, с него началось...

Ида Лабен   17.04.2023 22:23   Заявить о нарушении
да, ужасное начало в ней и в мире (моя трактовка), она всегда была такой, отчуждённой, предоставленной тьме. И этот моральный нарциссизм, что может быть ужаснее?

Ирина Белышева   18.04.2023 11:40   Заявить о нарушении
Ну, можно и так понимать, верно.

Ида Лабен   18.04.2023 11:46   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook