СтихиСтат.com |
|
. . . Ирина Белышева |
Автор о себе |
Произведения |
Читатели
1-20 21-26 |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 273 по 264
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Жалкий демон» (Ирина Белышева)
До чего же здорово!)) Ида Лабен 23.05.2024 00:36 Заявить о нарушении
Шутите, Ида? Благодарю Вас, конечно за отклик. Формулирование - это ещё не поэзия. Испытываю нечто, похожее на испанский стыд, когда меня пробивает на пафос. Тот самый случай
Ирина Белышева 23.05.2024 10:19 Заявить о нарушении
Это не формулирование. Тут и отголоски Лермонтова, и многое. И самоирония, как мне показалось...
Ида Лабен 23.05.2024 16:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «The Fear Of Burial By L. Gluck. Священный трепет» (Ирина Белышева)
Тоже очень интересное прочтение, но тут мне надо еще думать... Особенно над серединой, о тени... Мне казалось, что поле здесь в обычном деревенском смысле, просто поле. А тут так интересно получается.)) Ида Лабен 14.04.2024 09:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «Siren by Louise Gluck. Соблазнительница» (Ирина Белышева)
А вот здесь я бы оставила авторское название - "Сирена". Оно вносит много оттенков смысла, а "Соблазнительница" оставляет только один главный смысл. Ведь девушка лицемерит и манипулирует мужчиной, к которому обращено стихотворение, она именно сирена, притворщица, изображающая себя в лучшем свете... Ида Лабен 14.04.2024 08:45 Заявить о нарушении
у соблазнительниц часто суть Сирены. Они уверены в себе и страстно обосновывают свои поступки. К тому же Сирены именно соблазнительницы. Чтобы избежать наказания, надо быть прирождённой Сиреной. Правда и сирен часто покидают такие парни, как Одиссей. Я сделала по-своему. Это почерк))
Ирина Белышева 14.04.2024 09:25 Заявить о нарушении
Ида, большое спасибо за Ваше внимание и очень интересные, ценные замечания. Мне всегда нравились наши диалоги
Ирина Белышева 14.04.2024 09:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Early Darkness by Louise Gluck. Предвечная тьма» (Ирина Белышева)
Очень правильный перевод финала! Я это прохлопала, а идея именно эта! Родились, чтобы отделиться... Ида Лабен 13.04.2024 21:16 Заявить о нарушении
Благодарю, Ида. У Луизы сложные уровни и ассоциативные ряды. Надо долго вчитываться. Если бы английский был родным, было бы проще. Мы рискуем пропустить идиом, фразеологизмы и другие родственные языку вещи
Ирина Белышева 14.04.2024 08:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Тишина» (Ирина Белышева)
В целом неплохой Стих. Емельянов-Философов 08.04.2024 17:05 Заявить о нарушении
Рецензия на «Внуку - два» (Ирина Белышева)
Внуку – шесть! А вы не знали? Вы бы это не проспали! День Рождения у нас! Через годик и в первый класс! Федушок у нас активный, добрый, очень позитивный, любит он свою семью: маму, папу и сестру! а ещё сестру другую, младшую и дорогую! Так давайте пожелаем счастья всем, кого мы знаем, и за нашего Федюшу угостим друзей мы суши! пицца есть, и сок из груши для гостей припас Федюша, ананасы, торт с вареньем! У Федюши День Рожденья!!! Ирина Белышева 28.02.2024 16:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Мимо Бродского» (Ирина Белышева)
Круто же. Прошёл год. Нормально, и не стыдно почти Ирина Белышева 01.08.2023 17:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «Sonnet 64 by William Shakespeare» (Ирина Белышева)
Ирина! И размер гуляет, и ваших фантазий в этой интерпретации больше , чем Шекспира. )) Владимир Скептик 17.05.2023 21:05 Заявить о нарушении
У вас со слухом, батенька, беда)) и с чувством ритма. Вот Вам яндекс-перевод (а может, вы в оригинале читаете?), прошу Вас, сделайте вещь. А в мои отношения с Шекспиром не ступайте. Не ваша епархия...
Когда я увидел, как падшая рука времени исказила Богатая гордая цена изношенного погребенного возраста; Когда иногда высокие башни я вижу разрушенными, И латунь - вечный раб смертной ярости; Когда я увижу, как голодный океан набирает силу Преимущество в прибрежном королевстве, И победа на твердой почве Уотри Мэйн, Увеличивая запас с потерей, и убыток с запасом; Когда я видел такую смену состояний, Или само государство, доведенное до упадка, Разруха научила меня таким размышлениям: Это время придет и заберет мою любовь. Эта мысль подобна смерти, которая не может выбирать Но плачьте, чтобы иметь то, что оно боится потерять. Ирина Белышева 05.06.2023 19:35 Заявить о нарушении
<У вас со слухом, батенька, беда)) и с чувством ритма. Вот Вам яндекс-перевод (а может, вы в оригинале читаете?), прошу Вас, сделайте вещь. А в мои отношения с Шекспиром не ступайте. Не ваша епархия....>
- убиться веником! )) Ирина! У меня музыкальный слух и чувство ритма – близкие к идеальным А у вас, судя по всему – проблемы… Я вижу Времени тяжёлую десницу, 13 И ею погребённый гордый век. 10 Величье башен помнят ли гробницы? 11 Во власти смерти каждый человек. 10 Я вижу голод злого океана 11 И посягательство его открытых вод 12 На царство суши твёрдой - без изъяна, 11 Где всё ликует, дышит и живёт! 10 Я вижу перемены разрушений 11 И изобилия нетронутый покой, 12 И череду уходов и рождений, 11 Прикажет Время, и расстанемся с Тобой. 12 И эта мысль сама подобна смерти! 11 Не растопить слезами мёртвой тверди 11 И это при том, что оригинал написан чисто на мужских рифмах пятистопным ямбом ( 10 слогов в каждой строке) без альтернанса. У вас же альтернанс ЖМЖМ (беда не большая и допустимо в русскоязычном сонетописании), но размер произвольно гуляет от 13 до 10 слогов (а это показатель отсутствия слуха и понятия о сонете (и его переводе) - вообще.) Сонет – твёрдая форма со своими правилами. А перевод требует адекватного соответствия оригиналу… )) И да! Полагаться только на машинный перевод - не стоит, он, как правило, часто бывает абсурден. Владимир Скептик 15.07.2023 05:10 Заявить о нарушении
Вы, батенька, не тянете на Сальери, чтоб алгеброй гармонию... Так что идите в опу. Учите теорию. По 10-слоговому пятистопному ямбу ставлю Вам зачёт
Ирина Белышева 01.08.2023 17:31 Заявить о нарушении
Ирина!
Дело в том, что сонетописание подчинено определённым правилам, не зря сонет - "твёрдая форма"! Да тем более, если текст представляется автором в качестве перевода сонета Шекспира. Тут ещё нюансы "вылезают"... )) Владимир Скептик 01.08.2023 17:55 Заявить о нарушении
Учебник для гостей: Время от времени меняйте размер.
Хотя большинство строк в шекспировском сонете написано пятистопным ямбом, ритм перевода может стать скучным и предсказуемым, если вы используете исключительно его. Слегка изменяя схему ударения в ключевые моменты, вы сможете сделать стихотворение более интересным на слух для читателя, а также использовать вариацию для того, чтобы привлечь внимание к ключевым фразам в вашем стихотворении. Например, третья строка “Сонета 18” Шекспира начинается с spondee, что означает два ударных слога подряд: ТУМ-ТУМ После двух строк совершенного пятистопного ямба он написал: “Rough winds Это нарушает ритм и привлекает внимание к силе описываемых бурных ветров. Ирина Белышева 01.08.2023 18:01 Заявить о нарушении
Из Вильяма Шекспира. Вл. Набоков
Сонет 17 Сонет мой за обман века бы осудили, когда б он показал твой образ неземной,- но в песне, знает Бог, ты скрыта, как в могиле, и жизнь твоих очей не выявлена мной. Затем ли волшебство мной было бы воспето и чистое число всех прелестей твоих,- чтоб молвили века: "Не слушайте поэта; божественности сей нет в обликах мирских"? Так высмеют мой труд, поблекнувший и сирый, так россказни смешны речистых стариков,- и правду о тебе сочтут за прихоть лиры, за древний образец напыщенных стихов... Но если бы нашлось дитя твое на свете, жила бы ты вдвойне,- в потомке и в сонете. Сонет 27 Спешу я, утомясь, к целительной постели, где плоти суждено от странствий отдохнуть,- но только все труды от тела отлетели, пускается мой ум в паломнический путь. Потоки дум моих, отсюда, издалека, настойчиво к твоим стремятся чудесам,- и держат, и влекут измученное око, открытое во тьму, знакомую слепцам. Зато моей души таинственное зренье торопится помочь полночной слепоте: окрашивая ночь, твое отображенье дрожит, как самоцвет, в могильной темноте. Так, ни тебе, ни мне покоя не давая, днем тело трудится, а ночью мысль живая. Ирина Белышева 01.08.2023 18:05 Заявить о нарушении
Вы, Вл. Скептик, можете сколько угодно держать строй, но от косноязычия не избавитесь
Ирина Белышева 01.08.2023 18:06 Заявить о нарушении
Неформальный подход, смысловое прочтение, герменевтика и целостность, вживание в контекст - они задают мелодику интерпретатора. Мы с Вами о разном, и это норм
Ирина Белышева 01.08.2023 18:34 Заявить о нарушении
))
Эталонный Маршак местами такую ахинею нёс!!! Ради "красивого" слога, сглаживая углы... )) Владимир Скептик 01.08.2023 19:10 Заявить о нарушении
Менять размер? Как? Зачем?
Это профанация ! В оригинале везде пятистопный ямб. Местами автор (Шекспир) вольничает с рифмовкой (включая строки с альтернансом в чисто "мужскую" рифмовку), но в основном - мужская рифма. Некоторые переводчики привносили "оживления" за счет альтернанса. Но, Юрий Лифшиц, например, в предисловии к своим переводам попенял и Маршаку и прочим за это. )) Владимир Скептик 01.08.2023 19:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Sonnet 63 by William Shakespeare» (Ирина Белышева)
Ирина! Извините, но это не перевод! Это скорее вольное переложение (помотив) темы оригинала с элементами абсурда! )) Владимир Скептик 17.05.2023 20:56 Заявить о нарушении
Я поняла. Вы прогарцевали по моей территории, чтобы я помчалась читать ваши убогие переводы. Шекспир не про Вашу честь, батенька. Он таких как Вы, имел в виду
Ирина Белышева 05.06.2023 19:44 Заявить о нарушении
"Тётенька", скромнее надо быть при ваших-то "талантах"!
)) Владимир Скептик 15.07.2023 04:38 Заявить о нарушении
Меня не плющит и не колбасит, и не чего ещё!!
)) Владимир Скептик 01.08.2023 17:56 Заявить о нарушении
Тогда заучите, что антонимом к слову "батенька" является слово "маменька",
а не "тётенька" Ирина Белышева 01.08.2023 18:20 Заявить о нарушении
Ирина, слово "Маменька" в силу своей особенности в данной ситуации неприменимо.
)) Владимир Скептик 01.08.2023 19:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «The Empty Glass. Пустой стакан. Луиза Глик» (Ирина Белышева)
Да, стакан - это лучшее! И самый прямой вариант перевода. Ида Лабен 17.04.2023 16:57 Заявить о нарушении
И всё же это сложный текст.
that what began as terror and matured into moral narcissism "То, что начиналось как ужас...", то есть вначале она очень сильно боялась. Не "ужасное начало" в ней самой, а переживание ужаса и угрозы, с него началось... Ида Лабен 17.04.2023 22:23 Заявить о нарушении
да, ужасное начало в ней и в мире (моя трактовка), она всегда была такой, отчуждённой, предоставленной тьме. И этот моральный нарциссизм, что может быть ужаснее?
Ирина Белышева 18.04.2023 11:40 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|