СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев

 

Произведения

И. (6)
 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 234   Стивен Крейн Do not weep, maiden, for war is kind  28.03.2024 16:33 yandex.ru
неизвестный читатель 233   Песенка влюблённого  28.03.2024 15:27 не определен
неизвестный читатель 232   Стивен Крейн Do not weep, maiden, for war is kind  28.03.2024 15:11 не определен
неизвестный читатель 231   Стивен Крейн Do not weep, maiden, for war is kind  28.03.2024 15:07 yandex.ru
неизвестный читатель 230   The Poets light but Lamps by Emily Dickinson  28.03.2024 13:38 не определен
неизвестный читатель 229   Father, I bring thee not myself by Emily Dickinson  28.03.2024 12:36 не определен
неизвестный читатель 228   Great Streets of silence led away by Emily Dickins  28.03.2024 12:34 не определен
неизвестный читатель 160   Ветер Камой гонит  28.03.2024 12:24 не определен
Северин Алекс Последнее 8 марта  28.03.2024 11:58 авторская страница
неизвестный читатель 123   Последнее 8 марта  28.03.2024 11:42 не определен
неизвестный читатель 227   The Mushroom is the Elf of Plants by Emily Dickins  28.03.2024 09:26 не определен
неизвестный читатель 94   Nature is what we see by Emily Dickinson  28.03.2024 08:31 не определен
Борис Гатауллин Ah, Moon and Star! by Emily Dickinson  28.03.2024 06:27 авторская страница
Григ Валентайн What if I say I shall not wait! by Emily Dickinson  28.03.2024 06:27 авторская страница
неизвестный читатель 226   Последнее 8 марта  28.03.2024 06:16 не определен
неизвестный читатель 225   What if I say I shall not wait! by Emily Dickinson  28.03.2024 05:17 не определен
неизвестный читатель 224   I think the Hemlock likes to stand by Emily Dickin  28.03.2024 05:16 не определен
неизвестный читатель 223   The face I carry with me last by Emily Dickinson  28.03.2024 04:49 не определен
неизвестный читатель 222   The long sigh of the Frog by Emily Dickinson  28.03.2024 04:26 не определен
Язов Евгений Дороти Паркер. Iseult Of Brittany  28.03.2024 04:23 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Твоевластие» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Горечь утраты
готова ли подсластить
нынешним часом

С уважением,

Ядвига Довнар   17.03.2024 10:37     Заявить о нарушении
Слово без крыльев,
но птицей летит - в ухо
ревнивой жене...)

__
Благодарен!

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   18.03.2024 06:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост. Neither out far nor in deep» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Спасибо !
Мелодика и Мелодичность
Вами соблюдена ! Не потеряна !
*
С Уважением !

Алексей Рябина   24.02.2024 21:48     Заявить о нарушении
Ритм и размер - это поэтическое дыхание Автора.
Если вы не повторяете его, то поёте уже свою песню.

Благодарен откликом,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   24.02.2024 22:04   Заявить о нарушении
Мелодизм , в ВАШЕМ
варианте "перевода",
соблюдён ...
Ритм сглажен опеванием !
*
Спасибо .

Алексей Рябина   25.02.2024 07:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «One note from One Bird by Emily Dickinson» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Слова такие прочитать...
Они способны мозг взорвать.
Точнее сложно перевести. Всё понятно. Спасибо.

Владимир Червяков 2   16.02.2024 18:39     Заявить о нарушении
Каждый свой перевод я старался доводить до совершенства,
и до совершенства неповторимости в том числе.
Попробуй хоть кто, "позаимствуй" - ан не тут-то было!.. ;-)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   16.02.2024 19:05   Заявить о нарушении
По мотива Э. Дикинсон.

Бывает, ноту птах
возьмёт -
Поэт и слов не подберёт:
Ведь, к каждым ножнам, чтоб сберечь,
Един ственный подходит меч.

P.S.
Язык бы Эмили отсечь:
Такой пласт чувств поднять смогла -
Под нож семантика пошла.

Владимир Червяков 2   17.02.2024 04:19   Заявить о нарушении
Old bird is not to be caught by with chaff an, the Great Hoaxer! Такого стихотворения в библиографии ЭД не нашёл. А состарить бумажку и написать на ней своим почерком, от имени Эмили, - раз плюнуть.
Но, what is talented is talented..
А, что бы Вы сказали об Алексе Грибанове?

Владимир Червяков 2   18.02.2024 09:44   Заявить о нарушении
Emily Dickinson Archive
https://www.edickinson.org/
Тут всё, все сохранившиеся оригиналы, если таковые дошли до наших дней
и находятся в свободном доступе.

Ничего не скажу о Грибанове - когда я взялся перевести ЭД,
дал себе зарок
ни к кому не подглядывать,
никого ни о чём не спрашивать,
ни от кого ничего не понахвататься.
Не у кого да и нечему, по большому счёту, было учиться,
и у меня, в том числе, не стоит.
Хотя... Иногда обнаруживаешь свои словечки, словосочетания,
образы, рифмы, целые строчки неизменёнными, хотя бы ради приличия,
у некоторых "заимствователей" - ворья, проще говоря.
Они многим известны, но по-прежнему лазят к другим,
и на эту страницу тоже, втайне, инкогнито.


Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   18.02.2024 12:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Литературная мистификация» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Хорошо, что проучили плагиатора. Мистификация - хорошее, хотя и подзабытое (не каждому оно по силам) оружие.

Владимир Червяков 2   16.02.2024 09:23     Заявить о нарушении
Ей одного раза хватило,-
потом сочинял за ЭД,
да никто уже не покупался.
Но любой человек меняется, и надо надеяться,
что изменилось и качество переводов героини этой мистификации,
выставляет она их много.
Не читаю, не сужу, ни к чему оно.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   16.02.2024 14:00   Заявить о нарушении
Не знаю, такая грубость и бестактность к человеку, которого она не знает... Отвратительно. У меня один друг шутил:"Видишь, дурак или пьяный, -отойди".

Владимир Червяков 2   16.02.2024 18:03   Заявить о нарушении
"Никогда не спорьте с дураками,
они стащат вас на свой уровень и задавят опытом!" (Марк Твен)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   16.02.2024 18:51   Заявить о нарушении
"Жму руку дуракам я крепкими руками:
Как многим, в сущности, обязаны мы им.
Ведь, если б не были другие дураками,
То дураками быть пришлось бы нам самим".

Самуил Яковлевич Маршак.

Владимир Червяков 2   17.02.2024 10:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Where I am not afraid to go by Emily Dickinson» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Без страха здесь сама себе б
я вверила цветок.
Кто не враждебен был ко мне,
Со мной стать добрым смог.

Не разделима я с собой.
Меж нами нет преград.
Цветок, который я отдам,
Ко мне вернуться рад.

Владимир Червяков 2   04.02.2024 22:32     Заявить о нарушении
Владимир, делайте вещи -
и Читателю на оценку,
только он рассудит!
И приводите рядом оригинал,- всегда важней,
что говорит сама Эмили... Мы-то так, толмачи...)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   05.02.2024 19:09   Заявить о нарушении
Спасибо за совет. У меня читателей не больше трёх десятков. Это все мои знакомые. Среди них нет высоких ценителей, и они меня хвалят. Я нигде не издеваюсь.

Владимир Червяков 2   06.02.2024 20:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Список переводящих поэзию Эм. Дикинсон» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Не лгите. Лучше промолчите,
Не заблуждайтесь искренне:
Не думайте, что вы учитель
Или оракул истины.
Бывает, сразу не поймёшь,
Что ваше убеждение,
Так непохожее на ложь, -
Всего, лишь, заблуждение.

Владимир Червяков 2   04.02.2024 20:40     Заявить о нарушении
Мудро.
Я несколько раз удалял этот список,
а потом кто-то просил, и я возвращал на место.
Жаль, что Вы нечасто заходили в раздел переводов
за последние лет пять-шесть, составили бы мнение.
Свою страницу я закрывал несколько раз -
потому что крысы-подглядыватели осточертели!
Прошлым летом закрыл наглухо,
а завёл другую - "Сергей Ёлтышев 1".
Но, после слёзной просьбы одного хорошего человека,
внял его увещеваниям и открыл эту, с переводами ЭД, снова - зачем?
ради ворья, не желающего жить своим умом?
ради пере-переводчиков, неуверенных ни в чём, кроме
своего собственного хотения примазаться к славе Эмили Дикинсон?
ради косноязыких, не владеющих ни русским, ни каким-либо иным языком?
Не думаю, чтобы я был "учитель" кому-то, ниже "оракул истины",
но всех призываю лишь отвечать за СВОИ СЛОВА,-
подписываясь под переводом ЧУЖИМ ИМЕНЕМ!
И я до сих пор правлю свои старые переводы ЭД,
видя в них допущенные огрехи, ошибки... Лучше поздно, чем никогда.

Владимир, ответ Вам - в диалоге после рецензии, там, под этим Списком,
прочтите, если захотите. И почитайте тут всех, кто за ЭД брался,
посравнивайте всех со всеми, а главное, с ней самой, с ЭД.

Спасибо,
с уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   04.02.2024 21:45   Заявить о нарушении
А после, если захотите, назову Вам тет-а-тет
некоторых "учеников" (вернее, "учениц"), роющихся
на страничке "учителя" как в собственном кармане,
крадущих слова переводов целыми строчками,
повторяющих не только подсмотренные рифмы, фразы,
а почти в точности даже и четверостишия ))
"Учитель", говорите? Ну-ну...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   04.02.2024 22:02   Заявить о нарушении
Я перевожу (какое, по сути, правильное слово - перевёл (извёл, зря истратил) ЭД из любви к её творчеству и интереса к её философии. Все переведённые (около двадцати) стихи выучил наизусть и , повторяя про себя, нахожу всё новые смыслы и варианты. На некоторые стихи есть по пять- шесть. Она бездонна. Я нигде не издеваюсь. Ни денег ни славы не ищу.
Простите, если чем-нибудь обидел. Вы - титан! Уважаю и преклоняюсь.

Владимир Червяков 2   05.02.2024 04:00   Заявить о нарушении
В предыдущей эпистоле автоматический редактор моё "издаюсь" исправил на "издеваюсь". Хулиганит.

Владимир Червяков 2   05.02.2024 10:37   Заявить о нарушении
Не-е, какой из меня титан... Просто дон-кихот, защищавший Эмили...
Владимир, Вы тоже теперь в этом "Списке переводящих".
Если нетрудно, "сложите" все свои переводы ЭД
в отдельную папку у себя на странице -
читателям проще будет их найти и прочесть.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   05.02.2024 18:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Михаил Лермонтов. Я не люблю тебя...» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Какой неожиданный ход в переводчестве! Здорово! Спасибо за discovery!!

Владимир Червяков 2   02.02.2024 08:54     Заявить о нарушении
Трудно найти достойного Автора,
чтобы перевести, время не зря потратив.
Вот и подумалось - а почему бы не переводить своих?

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   02.02.2024 17:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Михаил Лермонтов. Утёс» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Много уважаемый г -н Сергей Ёлтышев! Здравствуйте! Очень хороший перевод. Но, у меня другой вариант. Каждый поэт переводит стихотворение по своему. Каждый считает что он прав по своему. По поводу моих переводов стихотворений великих русских поэтов, я писал в моем кабинете автора в своей странице.
Спасибо Вам огромное за внимание на мои публикации.Пожелаю Вам успехов.

С благодарностью,
Салам Кхан



Салам Кхан   09.01.2024 14:15     Заявить о нарушении
Всякий может переводить,- чтО он захочет и как пожелает.
Только о правоте поэтического перевода не ему судить.
Правоту утверждает за ним читатель,-
но не всякий, кому буквы знакомы, таких вокруг - толпы,
а Читатель с большой буквы, пусть и единственный был бы.

Благодарю Вас за внимание к моим словам,
трудов Вам праведных - согласно "Хартии переводчика".

С уважением,
Сергей

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   09.01.2024 15:02   Заявить о нарушении
Главное, радоваться разнообразию жизни и учиться друг у друга. Совершенствование себя для пользы всех -вот достойная цель.

Владимир Червяков 2   02.02.2024 09:03   Заявить о нарушении
Верно, Владимир, лишь себя изменить можно.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   02.02.2024 17:24   Заявить о нарушении
Как приятно находить единомышленников. Чувствуешь себя увереннее. Неодиноким.

Владимир Червяков 2   05.02.2024 10:44   Заявить о нарушении
Не одинокость, Владимир,- но уединённость.
В любой толпе чувствую себя отдельно от толпы.
И потом - как можно ощущать себя одиноким,
если с тобой всегда Бог? Бог всегда со мной,
в любой толпе, в любой пустыне...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   05.02.2024 18:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Где-то» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Если вы идете по земле - живите, еще успеете умереть.
Выпейте живой воды, чтобы стихи рождались живыми и возносили читателя над бытием.
Спасибо.

Алексей Просветленный   10.11.2023 04:18     Заявить о нарушении
Подоплёка стишка такая:
мы были на концерте Пермского губернского оркестра,-
в волшебном свете пел приглашённый артист
и солистки оркестра,
танцевали, перепархивая, балерины,
и всех одаривали за это цветами...
Оркестр - военные музыканты в парадной форме -
сиял золотом инструментов,
откликаясь на малейшее движение своего капельмейстера,
и все были на высоте.
Вдруг - представилось - как где-то.. другие наши военные...
в полевой форме... при других орудиях... на другой высоте...
тонут в других звуках... и никаких им за это цветов...

Порой даже стихи бывают не живые, а - убитые.

Благодарен Вам за отклик,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   10.11.2023 15:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «There is my Grave - but not of mine. От лица Э. Д» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Очень остроумная мистификация, по форме и лексике - действительно Эмили Дикинсон,
а по содержанию - почти пародия. Улыбнуло.))

Надия Медведовская   12.10.2023 19:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Надия!
У этого стишка такое продолжение было... закачаешься...
Елена Тоом с бухты-барахты всё приняла за чистую монету
и давай переводить, вообразив, что это Э.Д.))

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   13.10.2023 06:11   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook