СтихиСтат.com |
|
. . . Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев |
Автор о себеЭмили Дикинсон -Сергей ЁлтышевЖизнь отдала за слов красу,-
Едва сравняли холм, За правду павшего несут Соседом, в смежный холл... Спросил он мягко "Ты - за что?" Шепчу - "За красоту"... "А я - за правоту. Одно... Мне будешь за сестру"... И так проговорили с ним До ночи, как родня, Покамест губы мхом взялись И наши имена... (Дух и смысл - главное. Главное в стихе - Красота слов и Правота слов этих двоих. Те, кто переводят это просто как "Я умерла за Красоту", не поняли ни жизни Эмили, ни её стиха.) _____________________________________ РУССКИЙ ЯЗЫК Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу! И. С. Тургенев. Июнь, 1882 ________________________________________ Страница переименована (и переименована лишь из-за этого) по переведении всей поэтической части наследия Эмили Дикинсон,- всех 1779 стихов, дополнительно с их вариантами, в том числе неопубликованными. ________________________________________ First they ignore you. Then they ridicule you. And then they attack you and want to burn you. And then they build monuments to you. (Nicholas Klein)
|
Произведения
Посвящённое Э. Д. (28)
Прочие переводы (24)
Ассорти (231)
Хокку (93)
О родных (7)
О друзьях (12)
О товарищах (23)
О первой любви (9)
Песни (5)
Слогом других (5)
Третий лишний (40)
Стихи (279)
От начала до конца (97)
О войне (25)
Родной речью (13)
И. (6)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 03.2024 в обратном порядке с 823 по 814
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Твоевластие» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)
Горечь утраты готова ли подсластить нынешним часом С уважением, Ядвига Довнар 17.03.2024 10:37 Заявить о нарушении
Слово без крыльев,
но птицей летит - в ухо ревнивой жене...) __ Благодарен! Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 18.03.2024 06:05 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост. Neither out far nor in deep» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)
Спасибо ! Мелодика и Мелодичность Вами соблюдена ! Не потеряна ! * С Уважением ! Алексей Рябина 24.02.2024 21:48 Заявить о нарушении
Ритм и размер - это поэтическое дыхание Автора.
Если вы не повторяете его, то поёте уже свою песню. Благодарен откликом, Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 24.02.2024 22:04 Заявить о нарушении
Мелодизм , в ВАШЕМ
варианте "перевода", соблюдён ... Ритм сглажен опеванием ! * Спасибо . Алексей Рябина 25.02.2024 07:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «One note from One Bird by Emily Dickinson» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)
Слова такие прочитать... Они способны мозг взорвать. Точнее сложно перевести. Всё понятно. Спасибо. Владимир Червяков 2 16.02.2024 18:39 Заявить о нарушении
Каждый свой перевод я старался доводить до совершенства,
и до совершенства неповторимости в том числе. Попробуй хоть кто, "позаимствуй" - ан не тут-то было!.. ;-) Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 16.02.2024 19:05 Заявить о нарушении
По мотива Э. Дикинсон.
Бывает, ноту птах возьмёт - Поэт и слов не подберёт: Ведь, к каждым ножнам, чтоб сберечь, Един ственный подходит меч. P.S. Язык бы Эмили отсечь: Такой пласт чувств поднять смогла - Под нож семантика пошла. Владимир Червяков 2 17.02.2024 04:19 Заявить о нарушении
Old bird is not to be caught by with chaff an, the Great Hoaxer! Такого стихотворения в библиографии ЭД не нашёл. А состарить бумажку и написать на ней своим почерком, от имени Эмили, - раз плюнуть.
Но, what is talented is talented.. А, что бы Вы сказали об Алексе Грибанове? Владимир Червяков 2 18.02.2024 09:44 Заявить о нарушении
Emily Dickinson Archive
https://www.edickinson.org/ Тут всё, все сохранившиеся оригиналы, если таковые дошли до наших дней и находятся в свободном доступе. Ничего не скажу о Грибанове - когда я взялся перевести ЭД, дал себе зарок ни к кому не подглядывать, никого ни о чём не спрашивать, ни от кого ничего не понахвататься. Не у кого да и нечему, по большому счёту, было учиться, и у меня, в том числе, не стоит. Хотя... Иногда обнаруживаешь свои словечки, словосочетания, образы, рифмы, целые строчки неизменёнными, хотя бы ради приличия, у некоторых "заимствователей" - ворья, проще говоря. Они многим известны, но по-прежнему лазят к другим, и на эту страницу тоже, втайне, инкогнито. Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 18.02.2024 12:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Литературная мистификация» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)
Хорошо, что проучили плагиатора. Мистификация - хорошее, хотя и подзабытое (не каждому оно по силам) оружие. Владимир Червяков 2 16.02.2024 09:23 Заявить о нарушении
Ей одного раза хватило,-
потом сочинял за ЭД, да никто уже не покупался. Но любой человек меняется, и надо надеяться, что изменилось и качество переводов героини этой мистификации, выставляет она их много. Не читаю, не сужу, ни к чему оно. Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 16.02.2024 14:00 Заявить о нарушении
Не знаю, такая грубость и бестактность к человеку, которого она не знает... Отвратительно. У меня один друг шутил:"Видишь, дурак или пьяный, -отойди".
Владимир Червяков 2 16.02.2024 18:03 Заявить о нарушении
"Никогда не спорьте с дураками,
они стащат вас на свой уровень и задавят опытом!" (Марк Твен) Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 16.02.2024 18:51 Заявить о нарушении
"Жму руку дуракам я крепкими руками:
Как многим, в сущности, обязаны мы им. Ведь, если б не были другие дураками, То дураками быть пришлось бы нам самим". Самуил Яковлевич Маршак. Владимир Червяков 2 17.02.2024 10:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Where I am not afraid to go by Emily Dickinson» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)
Без страха здесь сама себе б я вверила цветок. Кто не враждебен был ко мне, Со мной стать добрым смог. Не разделима я с собой. Меж нами нет преград. Цветок, который я отдам, Ко мне вернуться рад. Владимир Червяков 2 04.02.2024 22:32 Заявить о нарушении
Владимир, делайте вещи -
и Читателю на оценку, только он рассудит! И приводите рядом оригинал,- всегда важней, что говорит сама Эмили... Мы-то так, толмачи...) Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 05.02.2024 19:09 Заявить о нарушении
Спасибо за совет. У меня читателей не больше трёх десятков. Это все мои знакомые. Среди них нет высоких ценителей, и они меня хвалят. Я нигде не издеваюсь.
Владимир Червяков 2 06.02.2024 20:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Список переводящих поэзию Эм. Дикинсон» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)
Не лгите. Лучше промолчите, Не заблуждайтесь искренне: Не думайте, что вы учитель Или оракул истины. Бывает, сразу не поймёшь, Что ваше убеждение, Так непохожее на ложь, - Всего, лишь, заблуждение. Владимир Червяков 2 04.02.2024 20:40 Заявить о нарушении
Мудро.
Я несколько раз удалял этот список, а потом кто-то просил, и я возвращал на место. Жаль, что Вы нечасто заходили в раздел переводов за последние лет пять-шесть, составили бы мнение. Свою страницу я закрывал несколько раз - потому что крысы-подглядыватели осточертели! Прошлым летом закрыл наглухо, а завёл другую - "Сергей Ёлтышев 1". Но, после слёзной просьбы одного хорошего человека, внял его увещеваниям и открыл эту, с переводами ЭД, снова - зачем? ради ворья, не желающего жить своим умом? ради пере-переводчиков, неуверенных ни в чём, кроме своего собственного хотения примазаться к славе Эмили Дикинсон? ради косноязыких, не владеющих ни русским, ни каким-либо иным языком? Не думаю, чтобы я был "учитель" кому-то, ниже "оракул истины", но всех призываю лишь отвечать за СВОИ СЛОВА,- подписываясь под переводом ЧУЖИМ ИМЕНЕМ! И я до сих пор правлю свои старые переводы ЭД, видя в них допущенные огрехи, ошибки... Лучше поздно, чем никогда. Владимир, ответ Вам - в диалоге после рецензии, там, под этим Списком, прочтите, если захотите. И почитайте тут всех, кто за ЭД брался, посравнивайте всех со всеми, а главное, с ней самой, с ЭД. Спасибо, с уважением, Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 04.02.2024 21:45 Заявить о нарушении
А после, если захотите, назову Вам тет-а-тет
некоторых "учеников" (вернее, "учениц"), роющихся на страничке "учителя" как в собственном кармане, крадущих слова переводов целыми строчками, повторяющих не только подсмотренные рифмы, фразы, а почти в точности даже и четверостишия )) "Учитель", говорите? Ну-ну... Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 04.02.2024 22:02 Заявить о нарушении
Я перевожу (какое, по сути, правильное слово - перевёл (извёл, зря истратил) ЭД из любви к её творчеству и интереса к её философии. Все переведённые (около двадцати) стихи выучил наизусть и , повторяя про себя, нахожу всё новые смыслы и варианты. На некоторые стихи есть по пять- шесть. Она бездонна. Я нигде не издеваюсь. Ни денег ни славы не ищу.
Простите, если чем-нибудь обидел. Вы - титан! Уважаю и преклоняюсь. Владимир Червяков 2 05.02.2024 04:00 Заявить о нарушении
В предыдущей эпистоле автоматический редактор моё "издаюсь" исправил на "издеваюсь". Хулиганит.
Владимир Червяков 2 05.02.2024 10:37 Заявить о нарушении
Не-е, какой из меня титан... Просто дон-кихот, защищавший Эмили...
Владимир, Вы тоже теперь в этом "Списке переводящих". Если нетрудно, "сложите" все свои переводы ЭД в отдельную папку у себя на странице - читателям проще будет их найти и прочесть. Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 05.02.2024 18:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «Михаил Лермонтов. Я не люблю тебя...» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)
Какой неожиданный ход в переводчестве! Здорово! Спасибо за discovery!! Владимир Червяков 2 02.02.2024 08:54 Заявить о нарушении
Трудно найти достойного Автора,
чтобы перевести, время не зря потратив. Вот и подумалось - а почему бы не переводить своих? Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 02.02.2024 17:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Михаил Лермонтов. Утёс» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)
Много уважаемый г -н Сергей Ёлтышев! Здравствуйте! Очень хороший перевод. Но, у меня другой вариант. Каждый поэт переводит стихотворение по своему. Каждый считает что он прав по своему. По поводу моих переводов стихотворений великих русских поэтов, я писал в моем кабинете автора в своей странице. Спасибо Вам огромное за внимание на мои публикации.Пожелаю Вам успехов. С благодарностью, Салам Кхан Салам Кхан 09.01.2024 14:15 Заявить о нарушении
Всякий может переводить,- чтО он захочет и как пожелает.
Только о правоте поэтического перевода не ему судить. Правоту утверждает за ним читатель,- но не всякий, кому буквы знакомы, таких вокруг - толпы, а Читатель с большой буквы, пусть и единственный был бы. Благодарю Вас за внимание к моим словам, трудов Вам праведных - согласно "Хартии переводчика". С уважением, Сергей Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 09.01.2024 15:02 Заявить о нарушении
Главное, радоваться разнообразию жизни и учиться друг у друга. Совершенствование себя для пользы всех -вот достойная цель.
Владимир Червяков 2 02.02.2024 09:03 Заявить о нарушении
Верно, Владимир, лишь себя изменить можно.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 02.02.2024 17:24 Заявить о нарушении
Как приятно находить единомышленников. Чувствуешь себя увереннее. Неодиноким.
Владимир Червяков 2 05.02.2024 10:44 Заявить о нарушении
Не одинокость, Владимир,- но уединённость.
В любой толпе чувствую себя отдельно от толпы. И потом - как можно ощущать себя одиноким, если с тобой всегда Бог? Бог всегда со мной, в любой толпе, в любой пустыне... Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 05.02.2024 18:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Где-то» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)
Если вы идете по земле - живите, еще успеете умереть. Выпейте живой воды, чтобы стихи рождались живыми и возносили читателя над бытием. Спасибо. Алексей Просветленный 10.11.2023 04:18 Заявить о нарушении
Подоплёка стишка такая:
мы были на концерте Пермского губернского оркестра,- в волшебном свете пел приглашённый артист и солистки оркестра, танцевали, перепархивая, балерины, и всех одаривали за это цветами... Оркестр - военные музыканты в парадной форме - сиял золотом инструментов, откликаясь на малейшее движение своего капельмейстера, и все были на высоте. Вдруг - представилось - как где-то.. другие наши военные... в полевой форме... при других орудиях... на другой высоте... тонут в других звуках... и никаких им за это цветов... Порой даже стихи бывают не живые, а - убитые. Благодарен Вам за отклик, Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 10.11.2023 15:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «There is my Grave - but not of mine. От лица Э. Д» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)
Очень остроумная мистификация, по форме и лексике - действительно Эмили Дикинсон, а по содержанию - почти пародия. Улыбнуло.)) Надия Медведовская 12.10.2023 19:56 Заявить о нарушении
Спасибо, Надия!
У этого стишка такое продолжение было... закачаешься... Елена Тоом с бухты-барахты всё приняла за чистую монету и давай переводить, вообразив, что это Э.Д.)) Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 13.10.2023 06:11 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|