СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
 

Рецензии

Рецензия на «I dwell in Possibility by Emily Dickinson» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Очень своеобразный перевод...

Елена Суфиева   04.05.2025 05:48     Заявить о нарушении
А почему Вы закрываете свою страницу?

Елена Суфиева   04.05.2025 05:55   Заявить о нарушении
Читая её стихи, их трудно, но можно воспринять как поэзию,
а вот сделать их русской поэзией - та ещё задачка!
И на этом кончается большинство попыток
практически всех переводящих поэзию Эмили.

Елена, я перевёл всю ЭД -
ни разу не сломав ритма и размера её стиха.
Помните: "Ритм и размер - поэтическое дыхание Автора".
Если Вы не поёте с Автором в унисон,
значит, Вы поёте уже какую-то свою песню, а не его...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   04.05.2025 05:56   Заявить о нарушении
Да воруют, переиначивают и ставят как своё)))
Потому и закрываю.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   04.05.2025 05:57   Заявить о нарушении
Кстати, есть тут одна,
она "заимствует" у меня переводы Сары Тисдейл.
А другая, сбежавшая с Украины в Израиль,
и кичащаяся переводами Дороти Паркер,
но неумеющая её переводить, периодически заглядывает,
и подправляет то, что нагородила из неё.
Все приходят безымянно, инкогнито,
раскрыть лицо боятся, стыдно же им...))

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   04.05.2025 06:02   Заявить о нарушении
Боже!!! Неужели и правда воруют?! Может, просто вдохновляются?

Я, например, нередко, прежде чем переводить что-то из классики, смотрю, есть ли уже у кого-нибудь достойный, высоко художественный перевод. Если таковой попадается, то я чаще всего уже и не прикасаюсь к произведению. Зачем же состязаться с хорошим переводчиком?! Это ведь не шахматная партия.

А если попадается слабоватый или напрочь безграмотный, серый перевод, то тогда я делаю попытку сказать своё слово...

Елена Суфиева   04.05.2025 06:12   Заявить о нарушении
Именно "СЛОВО".
Слова, которых подобрать не могут,
не зная толком родной, русской речи, и воруют!
Фразы, обороты, даже мысль, которой сами не уловили - тырят)))

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   04.05.2025 06:22   Заявить о нарушении
Хотела показать Ваш перевод детям-школьникам, которые тоже любят стихи Эмили Дикинсон, но не успела...
Наверно, Вы правильно делаете, что скрываете свою страницу. Именно этот Ваш перевод мои дети не поняли поняли бы. Техника соблюдена, а содержание очень своеобразное, туманное. Выглядит как хаотичный набор слов.

А свой перевод этого стихотворения я сохранила в другие файлы, дабы не быть участницей всей этой вакханалии вокруг творчества Эмили Дикинсон.

У Григория Кружкова есть замечательный сборник с переводами поэзии Э.Д. Некоторые строки, конечно, ему следовало бы доработать, но большинство его версий очень достойно звучат.

У Ольги Горицкой тоже есть переводы, вызывающие восхищение.

Елена Суфиева   05.05.2025 20:32   Заявить о нарушении
Кружков - фантазёр на темы Дикинсон,
не лишённый поэтического дарования.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   12.05.2025 17:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Авторы, чьё творчество не может не нравиться» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Сергей, не лучше ли было бы дать списку такое название: "Авторы, избранные за их стихи"? Удачи!

Дом Рубаи Владимира Кириленко   16.12.2024 07:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир, поправил ))

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   16.12.2024 16:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кухня бытия» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Мыслью кашу в голове не испортишь

Авов Аволог   15.12.2024 18:14     Заявить о нарушении
Верно. Каша лишь гуще от неё станет.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   15.12.2024 19:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Осенняя кукушка» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

…и вновь несовершенство бытия…филигранно вычеканено!

С ув. Трежюли

Трежюли   12.11.2024 13:26     Заявить о нарушении
Где Вы такое старьё у меня откапываете?!. 90-е гг.

Однажды подумалось,- а благодарен ли
выросший в чужом гнезде птенец кукушки
выкормившим его приёмным родителям?
Он-то ведь ничего не знал и не узнает никогда,
для него и гнездо, и папа с мамой - родные!..

Благодарен отзывом,
с уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   12.11.2024 17:02   Заявить о нарушении
Кто ищет, тот всегда найдёт! ;))
Хороший вопрос…ответ может варьироваться…

С ув. Трежюли

Трежюли   12.11.2024 18:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Не будите задремавшую дворнягу» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

…последние две строчки вместили в себя всю горечь, и несправедливость бытия…как же донести до людей, что это безбожно непростительно?!

С ув. Трежюли

Трежюли   12.11.2024 13:22     Заявить о нарушении
1988~89 год, по-моему...
Вроде бы, в мире сейчас многое изменилось.
Но это только кажется.
Поскольку люди - те же.
Люди злы не потому, что они таковы, а потому что они - люди.
Т.е. по определению.

Спасибо, Très jolie,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   12.11.2024 17:12   Заявить о нарушении
…люди нелюди…это Вы верно подметили….благодарю за созвучность мироощущения

С ув. трежюли

Трежюли   12.11.2024 23:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дороти Паркер. Sonnet On An Alpine Night» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Сергей, вы не поняли– Олимп не рос, не вулкан же. Доолимпийские горы, титанические. Переписку с вами я по ошибке забл.– и не знаю, как разбл. Вообще, исходник жидкий, неумелый– Паркер не умела писать кл.сонеты. Не круженье, а окруженье.

Терджиман Кырымлы Третий   23.10.2024 12:35     Заявить о нарушении
Горы,- любые в принципе, а не только вулканического типа,- растут!
Сначала растут, потом, разрушаясь, осыпаются, как мой Урал.
Ждём Ваш перевод.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   23.10.2024 16:51   Заявить о нарушении
Это у меня второй вариант, кстати.
В первом Олимп просто "был".
Выбрал этот.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   23.10.2024 16:52   Заявить о нарушении
Поставил "был" вместо "рос", и какая разница...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   23.10.2024 18:21   Заявить о нарушении
Горы-терриконы предыдущих цивилизаций. Некоторые из-за реакции внутри себя извергаются.Есть горы– пни кремниевых деревьев. Эти последние водоточат.Ураниды и насыпали горы, и вырыли моря. Горы только разрушаютя, или их разрушают. Пни, возможно, растут совсем понемногу.

Терджиман Кырымлы Третий   23.10.2024 18:58   Заявить о нарушении
Растут - молодые горы. Это понятие геоморфологии, "молодые".
Гималаи растут, например, и долго ещё будут.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   23.10.2024 19:50   Заявить о нарушении
Чуть приподнять - коснётся звёзд рука;
и пики снежных гор хотят того же.
Седой Олимп, должно быть, их моложе.
Все горы вместе - спайка их крепка.
Я добралась сюда издалека.
Краса блистает, сердце растревожа.
Стою, боюсь, что пальцы отморожу.
Здесь, как нигде, слеза моя горька.

Кто страстно всюду ищет Красоту,
в мучениях томительнейших дней
одежды не спасёт от ежевики.
Тот обречён на грустную тщету
и ловит не мечту, а только блики,
взывая к ней в ущельях средь камней.

Дороти Паркер "Сонет об альпийской ночи". Пер. Владимир Корман https://stihi.ru/2015/02/26/9729

Сергей Нагаткин   24.10.2024 07:53   Заявить о нарушении
Сергею Нагаткину: это чушь несусветная, далёкая от оригинала.
Как, впрочем, и подавляющее большинство кормановских переводов,
сделанных ради "красивости" собственных вымыслов, никак не относящихся
к стихам Авторов, им переведённых.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   24.10.2024 11:55   Заявить о нарушении
Надеюсь, ныне, живя в Бостоне,
Владимир Корман таки имеет шанс
поднатореть в английском языке,
если уж он плохо его освоил в советской школе.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   24.10.2024 12:11   Заявить о нарушении
"Не важно, как напишут в оригинале, важно, как переведут." (Иосиф Наполеонович Бонапалин)

Сергей Нагаткин   24.10.2024 16:50   Заявить о нарушении
Да, судя по переводам других переводчиков, стихи Д. Паркер менее романтические, чем это выглядит у Кормана. Или это другие переводчики такие суровые.))

Сергей Нагаткин   24.10.2024 17:36   Заявить о нарушении
Вот, я и говорю, фантазёр ваш Корман.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   24.10.2024 19:26   Заявить о нарушении
Для Т.К.Т.:
Паркер навряд ли писала кому-то в угоду и на потребу,
раз у неё такие личные, личностные стихи.
В них нет ЛГ, только сама Дороти.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   08.11.2024 17:06   Заявить о нарушении
А "личные сообщения" у меня тоже глючат,
пишу здесь.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   08.11.2024 17:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кей Райан. Crown» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Прочла и оценила.Помимо всех прочих достоинств,у Вас и ритм подлинника сохранился.
С лучшими пожеланиями

Ольга Горицкая   14.10.2024 18:42     Заявить о нарушении
Ольга, благодарен Вашим откликом!
Поверьте, это кажется лишь,
что я "стараюсь утереть кому-то нос" - НЕТ. Никогда.
Мы все здесь далеко не дети,
а перевод - ответственность за другого как за себя.
Мне всегда очень обидно за Автора
и за наш с Вами язык, с его безграничными возможностями,
которым можно выразить всё. Захотеть только.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   14.10.2024 18:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Михаил Лермонтов. Молитва» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Славный перевод! Мне по душе! Дальнейших успехов! Дерзайте!
С уважением,

Валентина Ильина-Печенова   16.09.2024 14:39     Заявить о нарушении
"Фирма веников не вяжет, а если вяжет, то фирменные" ;-)
Кстати, звучание проверили?
Фишка в рифме на слух, а не на письме.

Благодарен откликом, Валентина!

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   16.09.2024 17:12   Заявить о нарушении
в гуд сенсе
Нзч за отклик

Валентина Ильина-Печенова   17.09.2024 09:30   Заявить о нарушении
Я в переводчике "Google Translate" проверяю,
нормально звучит, британский вариант...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   17.09.2024 09:41   Заявить о нарушении
Да, я тоже там же. Скажите, в слове "poet" сколько слогов? Столкнулась с такой проблемной

Валентина Ильина-Печенова   17.09.2024 13:42   Заявить о нарушении
Спасибо! Хотя в другом источнике - 1.

Валентина Ильина-Печенова   18.09.2024 06:41   Заявить о нарушении
Невозможный случай.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   18.09.2024 07:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Михаил Лермонтов. И скучно и грустно» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Понравился перевод, здорово! Это мой любимый стих! Точно надо самой его попробовать, тем боле, что настроение такое же
С уважением,

Валентина Ильина-Печенова   14.09.2024 09:22     Заявить о нарушении
"Попытка не пытка" (предположительно, Л.П.Берия)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   14.09.2024 12:00   Заявить о нарушении
Благодарен откликом, Валентина!

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   14.09.2024 12:01   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook