СтихиСтат.com |
|
. . .
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев
|
Автор о себе |
Произведения |
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 06.2025 в обратном порядке с 850 по 841
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «I dwell in Possibility by Emily Dickinson» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)
Очень своеобразный перевод... Елена Суфиева 04.05.2025 05:48 Заявить о нарушении
Читая её стихи, их трудно, но можно воспринять как поэзию,
а вот сделать их русской поэзией - та ещё задачка! И на этом кончается большинство попыток практически всех переводящих поэзию Эмили. Елена, я перевёл всю ЭД - ни разу не сломав ритма и размера её стиха. Помните: "Ритм и размер - поэтическое дыхание Автора". Если Вы не поёте с Автором в унисон, значит, Вы поёте уже какую-то свою песню, а не его... Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 04.05.2025 05:56 Заявить о нарушении
Да воруют, переиначивают и ставят как своё)))
Потому и закрываю. Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 04.05.2025 05:57 Заявить о нарушении
Кстати, есть тут одна,
она "заимствует" у меня переводы Сары Тисдейл. А другая, сбежавшая с Украины в Израиль, и кичащаяся переводами Дороти Паркер, но неумеющая её переводить, периодически заглядывает, и подправляет то, что нагородила из неё. Все приходят безымянно, инкогнито, раскрыть лицо боятся, стыдно же им...)) Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 04.05.2025 06:02 Заявить о нарушении
Боже!!! Неужели и правда воруют?! Может, просто вдохновляются?
Я, например, нередко, прежде чем переводить что-то из классики, смотрю, есть ли уже у кого-нибудь достойный, высоко художественный перевод. Если таковой попадается, то я чаще всего уже и не прикасаюсь к произведению. Зачем же состязаться с хорошим переводчиком?! Это ведь не шахматная партия. А если попадается слабоватый или напрочь безграмотный, серый перевод, то тогда я делаю попытку сказать своё слово... Елена Суфиева 04.05.2025 06:12 Заявить о нарушении
Именно "СЛОВО".
Слова, которых подобрать не могут, не зная толком родной, русской речи, и воруют! Фразы, обороты, даже мысль, которой сами не уловили - тырят))) Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 04.05.2025 06:22 Заявить о нарушении
Хотела показать Ваш перевод детям-школьникам, которые тоже любят стихи Эмили Дикинсон, но не успела...
Наверно, Вы правильно делаете, что скрываете свою страницу. Именно этот Ваш перевод мои дети не поняли поняли бы. Техника соблюдена, а содержание очень своеобразное, туманное. Выглядит как хаотичный набор слов. А свой перевод этого стихотворения я сохранила в другие файлы, дабы не быть участницей всей этой вакханалии вокруг творчества Эмили Дикинсон. У Григория Кружкова есть замечательный сборник с переводами поэзии Э.Д. Некоторые строки, конечно, ему следовало бы доработать, но большинство его версий очень достойно звучат. У Ольги Горицкой тоже есть переводы, вызывающие восхищение. Елена Суфиева 05.05.2025 20:32 Заявить о нарушении
Кружков - фантазёр на темы Дикинсон,
не лишённый поэтического дарования. Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 12.05.2025 17:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Авторы, чьё творчество не может не нравиться» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)
Сергей, не лучше ли было бы дать списку такое название: "Авторы, избранные за их стихи"? Удачи! Дом Рубаи Владимира Кириленко 16.12.2024 07:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «Кухня бытия» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)
Мыслью кашу в голове не испортишь Авов Аволог 15.12.2024 18:14 Заявить о нарушении
Верно. Каша лишь гуще от неё станет.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 15.12.2024 19:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Осенняя кукушка» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)
…и вновь несовершенство бытия…филигранно вычеканено! С ув. Трежюли Трежюли 12.11.2024 13:26 Заявить о нарушении
Где Вы такое старьё у меня откапываете?!. 90-е гг.
Однажды подумалось,- а благодарен ли выросший в чужом гнезде птенец кукушки выкормившим его приёмным родителям? Он-то ведь ничего не знал и не узнает никогда, для него и гнездо, и папа с мамой - родные!.. Благодарен отзывом, с уважением, Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 12.11.2024 17:02 Заявить о нарушении
Кто ищет, тот всегда найдёт! ;))
Хороший вопрос…ответ может варьироваться… С ув. Трежюли Трежюли 12.11.2024 18:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «Не будите задремавшую дворнягу» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)
…последние две строчки вместили в себя всю горечь, и несправедливость бытия…как же донести до людей, что это безбожно непростительно?! С ув. Трежюли Трежюли 12.11.2024 13:22 Заявить о нарушении
1988~89 год, по-моему...
Вроде бы, в мире сейчас многое изменилось. Но это только кажется. Поскольку люди - те же. Люди злы не потому, что они таковы, а потому что они - люди. Т.е. по определению. Спасибо, Très jolie, Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 12.11.2024 17:12 Заявить о нарушении
…люди нелюди…это Вы верно подметили….благодарю за созвучность мироощущения
С ув. трежюли Трежюли 12.11.2024 23:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Дороти Паркер. Sonnet On An Alpine Night» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)
Сергей, вы не поняли– Олимп не рос, не вулкан же. Доолимпийские горы, титанические. Переписку с вами я по ошибке забл.– и не знаю, как разбл. Вообще, исходник жидкий, неумелый– Паркер не умела писать кл.сонеты. Не круженье, а окруженье. Терджиман Кырымлы Третий 23.10.2024 12:35 Заявить о нарушении
Горы,- любые в принципе, а не только вулканического типа,- растут!
Сначала растут, потом, разрушаясь, осыпаются, как мой Урал. Ждём Ваш перевод. Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 23.10.2024 16:51 Заявить о нарушении
Это у меня второй вариант, кстати.
В первом Олимп просто "был". Выбрал этот. Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 23.10.2024 16:52 Заявить о нарушении
Поставил "был" вместо "рос", и какая разница...
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 23.10.2024 18:21 Заявить о нарушении
Горы-терриконы предыдущих цивилизаций. Некоторые из-за реакции внутри себя извергаются.Есть горы– пни кремниевых деревьев. Эти последние водоточат.Ураниды и насыпали горы, и вырыли моря. Горы только разрушаютя, или их разрушают. Пни, возможно, растут совсем понемногу.
Терджиман Кырымлы Третий 23.10.2024 18:58 Заявить о нарушении
Растут - молодые горы. Это понятие геоморфологии, "молодые".
Гималаи растут, например, и долго ещё будут. Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 23.10.2024 19:50 Заявить о нарушении
Чуть приподнять - коснётся звёзд рука;
и пики снежных гор хотят того же. Седой Олимп, должно быть, их моложе. Все горы вместе - спайка их крепка. Я добралась сюда издалека. Краса блистает, сердце растревожа. Стою, боюсь, что пальцы отморожу. Здесь, как нигде, слеза моя горька. Кто страстно всюду ищет Красоту, в мучениях томительнейших дней одежды не спасёт от ежевики. Тот обречён на грустную тщету и ловит не мечту, а только блики, взывая к ней в ущельях средь камней. Дороти Паркер "Сонет об альпийской ночи". Пер. Владимир Корман https://stihi.ru/2015/02/26/9729 Сергей Нагаткин 24.10.2024 07:53 Заявить о нарушении
Сергею Нагаткину: это чушь несусветная, далёкая от оригинала.
Как, впрочем, и подавляющее большинство кормановских переводов, сделанных ради "красивости" собственных вымыслов, никак не относящихся к стихам Авторов, им переведённых. Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 24.10.2024 11:55 Заявить о нарушении
Надеюсь, ныне, живя в Бостоне,
Владимир Корман таки имеет шанс поднатореть в английском языке, если уж он плохо его освоил в советской школе. Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 24.10.2024 12:11 Заявить о нарушении
"Не важно, как напишут в оригинале, важно, как переведут." (Иосиф Наполеонович Бонапалин)
Сергей Нагаткин 24.10.2024 16:50 Заявить о нарушении
Да, судя по переводам других переводчиков, стихи Д. Паркер менее романтические, чем это выглядит у Кормана. Или это другие переводчики такие суровые.))
Сергей Нагаткин 24.10.2024 17:36 Заявить о нарушении
Вот, я и говорю, фантазёр ваш Корман.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 24.10.2024 19:26 Заявить о нарушении
Для Т.К.Т.:
Паркер навряд ли писала кому-то в угоду и на потребу, раз у неё такие личные, личностные стихи. В них нет ЛГ, только сама Дороти. Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 08.11.2024 17:06 Заявить о нарушении
А "личные сообщения" у меня тоже глючат,
пишу здесь. Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 08.11.2024 17:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Кей Райан. Crown» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)
Прочла и оценила.Помимо всех прочих достоинств,у Вас и ритм подлинника сохранился. С лучшими пожеланиями Ольга Горицкая 14.10.2024 18:42 Заявить о нарушении
Ольга, благодарен Вашим откликом!
Поверьте, это кажется лишь, что я "стараюсь утереть кому-то нос" - НЕТ. Никогда. Мы все здесь далеко не дети, а перевод - ответственность за другого как за себя. Мне всегда очень обидно за Автора и за наш с Вами язык, с его безграничными возможностями, которым можно выразить всё. Захотеть только. Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 14.10.2024 18:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Михаил Лермонтов. Молитва» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)
Славный перевод! Мне по душе! Дальнейших успехов! Дерзайте! С уважением, Валентина Ильина-Печенова 16.09.2024 14:39 Заявить о нарушении
"Фирма веников не вяжет, а если вяжет, то фирменные" ;-)
Кстати, звучание проверили? Фишка в рифме на слух, а не на письме. Благодарен откликом, Валентина! Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 16.09.2024 17:12 Заявить о нарушении
Я в переводчике "Google Translate" проверяю,
нормально звучит, британский вариант... Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 17.09.2024 09:41 Заявить о нарушении
Да, я тоже там же. Скажите, в слове "poet" сколько слогов? Столкнулась с такой проблемной
Валентина Ильина-Печенова 17.09.2024 13:42 Заявить о нарушении
Спасибо! Хотя в другом источнике - 1.
Валентина Ильина-Печенова 18.09.2024 06:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Михаил Лермонтов. И скучно и грустно» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)
Понравился перевод, здорово! Это мой любимый стих! Точно надо самой его попробовать, тем боле, что настроение такое же С уважением, Валентина Ильина-Печенова 14.09.2024 09:22 Заявить о нарушении
"Попытка не пытка" (предположительно, Л.П.Берия)
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 14.09.2024 12:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сара Тисдейл. Morning» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)
Неплохой Перевод. Емельянов-Философов 13.09.2024 21:51 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|