СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 363   You ve seen Balloons set Haven t You? by Emily Dic  28.11.2022 09:43 не определен
неизвестный читатель 80   Who never wanted maddest Joy by Emily Dickinson  28.11.2022 09:36 не определен
неизвестный читатель 362   How the Waters closed above Him by Emily Dickinson  28.11.2022 09:14 главная страница
Алексей Рябина Точка невозврата  28.11.2022 08:52 форма для рецензии
Ольга Погорелова Эдна Миллей. Oh, Oh, You Will Be Sorry  28.11.2022 08:48 произведения
неизвестный читатель 361   Just Once! Oh least Request! by Emily Dickinson  28.11.2022 08:46 главная страница
Алексей Рябина Уйдут друзья  28.11.2022 08:46 авторская страница
Алексей Рябина Пусть живёт  28.11.2022 08:43 авторская страница
неизвестный читатель 360   Нати Гензер, В сумерках, пер. с польск  28.11.2022 08:43 главная страница
неизвестный читатель 152   Civilization spurns the Leopard! by Emily Dickinso  28.11.2022 08:03 не определен
Рустэм Хисматуллин The Lightning playeth all the while by Emily Dicki  28.11.2022 07:43 авторская страница
Горжевская Наталья The Color of the Grave is Green by Emily Dickinson  28.11.2022 07:36 авторская страница
неизвестный читатель 359   The Lightning playeth all the while by Emily Dicki  28.11.2022 06:43 не определен
неизвестный читатель 358   Стены и мосты  28.11.2022 06:21 не определен
неизвестный читатель 357   Не обернётся, не почует зов  28.11.2022 06:10 не определен
неизвестный читатель 356   Благословите май  28.11.2022 06:09 не определен
Весса Блюменбаум Yesterday is History, by Emily Dickinson  28.11.2022 06:06 авторская страница
неизвестный читатель 70   Mine Enemy is growing old by Emily Dickinson  28.11.2022 05:53 главная страница
неизвестный читатель 299   If she had been the Mistletoe by Emily Dickinson  28.11.2022 05:29 главная страница
неизвестный читатель 355   Somehow myself survived the Night by Emily Dickins  28.11.2022 05:24 главная страница

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Точка невозврата» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

...за Точкой Возврата...
...за Точкой - Ти~Ре...
...так много Обещанных Судеб...
...и не снизойти до Крайней Мечты...
...вернувшись к Обычному Чуду...

Алексей Рябина 28.11.2022 08:52 •

Алексей Рябина   28.11.2022 19:26     Заявить о нарушении
Не жизнь и не смерть. Обречённость, почти,
На речь календарных листочков.
Мертва моя точка, где нету Мечты,-
Ждать Чуда - за мёртвою точкой.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   28.11.2022 20:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «На то и путь» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Замечательно сказано!
Спасибо!

Татьяна Лайвел   20.11.2022 20:00     Заявить о нарушении
Благодарен, Таня.
Именно сегодня, в очередной раз убедился в пришедшем на ум когда-то,
и Вы, напомнив, провели черту под прошедшим и каждым будущим днём.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   20.11.2022 20:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдна Миллей. I Shall Go Back» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

О, ты начал переводить Миллей? Я тоже пробовала давно на другой страничке. Она классная и перевод тоже.

Роберта 2   04.11.2022 17:29     Заявить о нарушении
Мой вольный отдалённо похож на твой...

Роберта 2   04.11.2022 17:34   Заявить о нарушении
А где он? Поискал и не нашёл.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   04.11.2022 18:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Карл Сэндберг. Flux» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

У Вас прекрасный перевод! Поэтический! У меня немного топорный, правда, но я им довольна)). При луне песок коричневато-желтый, а вот при закате бывает красноватый. Это мои наблюдения))) У Вас хорошие и очень хорошие переводы, спасибо, что зашли на страничку. Успехов Вам во всех делах и хорошего настроения! Напишу: Из Карла Сэндберга)).

Ида Дубровская   04.11.2022 13:20     Заявить о нарушении
Не весь песок, что возле моря, тут алый или золотой,
а только малая его полоска,- недолго мокро блестящая,-
там, где тихая вода чуть прихлынет и отступит.
Стишок философский:
где кончается день, поэт с кровью отрывает его от себя, прощается с ним,
а где кончается ночь, он рад золоту наступающего дня.
И почему песок, вообще, а не сама вода?
The sands - это время, дни нашей жизни.

"Кровит песок морской" - хотел сперва так перевести,
но звучит жутко и слишком уж натуралистично.
У Сэндберга мягче и без крови, хотя смысл такой))

Спасибо, Ида, делайте вещи,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   04.11.2022 15:08   Заявить о нарушении
А всё-таки так и переведу - Кровит песок морской.
И название подправлю.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   04.11.2022 15:19   Заявить о нарушении
Я тоже поработала. На нём пока остановлюсь. А у Вас перевод прекрасный!!! Живу на берегу моря, даже океана, но вот красного песка при закате ни разу не удалось заснять, хотя фотографирую много). Не повезло)) С благодарностью за ответ

Ида Дубровская   05.11.2022 04:58   Заявить о нарушении
Прочёл Ваш новый.
Думаю, что песок всё же "золотеет", а не желтеет,
поскольку луна-то клонится (западает), а заря встаёт.
Здесь противопоставление:
закат кровавый - рассвет золотой.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   05.11.2022 05:05   Заявить о нарушении
Хорошо, подумаю ещё.)) Такой маленький стих и столько труда! И это привлекает!

Ида Дубровская   05.11.2022 09:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдна Миллей. Spring» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

О, какое слово нашлось - шалопут. Мои бабушки говорили - шелопут

Авов Аволог   29.10.2022 08:34     Заявить о нарушении
Мои, на Урале, ни так, ни этак не говорили)
Я делал много вариантов для "идиота"-дурачка,
но из двух понравившихся выбрал один.
Второй выставил, оцени, если хочешь,-
разновидность "весеннего дурачка" на смысл сильно влияет,
точнее - на отношение говорящей к Апрелю-дурачку.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   29.10.2022 09:06   Заявить о нарушении
В отношении же к "идиоту" - "дурачок" самый точный перевод,
т.е. это "недоразвитый".

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   29.10.2022 09:17   Заявить о нарушении
Шалопут и дурошлёп - осознанные люди,
а идиот, всё-таки - неосознанный, недоумок.
Исправил на "дурачка".

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   29.10.2022 09:25   Заявить о нарушении
Балбес - может было б точнее. Шелапуты ведь ещё и секта

Авов Аволог   29.10.2022 13:41   Заявить о нарушении
"Балбес" тоже осознанный.
В смысле - он не сумасшедший.
Дурачок - сумасшедший, ненормальный.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   29.10.2022 14:30   Заявить о нарушении
Сумасшедший в быту часто не синоним клиническому идиоту. А чел, вполне порой осознанно, совершающий ненормальные поступки. Балбес, придурок - упор на совершаемые глупости. Если упор то что не отдаёт отчёта себе - невменяемый, полоумный. Оттенки ловятся.

Авов Аволог   29.10.2022 19:59   Заявить о нарушении
Думаю, здесь как раз идиот от рождения,
а не придуривающийся по своей прихоти.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   29.10.2022 20:46   Заявить о нарушении
Вернулся к шалопуту.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   29.10.2022 21:46   Заявить о нарушении
нормально, мне нравится

Авов Аволог   29.10.2022 23:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «There is a strength in proving that it can be born» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Сергей, здравствуйте!
Очень интересная интерпретация.
И меня получилось только "по мотивам".
С уважением,

Лилия

Лилия Мальцева   17.10.2022 23:13     Заявить о нарушении
Здравствуйте!
Спасибо, Лилия.
Ничей, и этот тоже, перевод
не является верной отгадкой любой загадки ЭД.
Можно говорить о степени приближения к правильному ответу,
и не больше.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   18.10.2022 06:02   Заявить о нарушении
Знаете, что интересно, Сергей, просмотрев книги ведущих дикинсоноведов, таких как Сивол, Вэндлер и др., не нашла ссылок на эту згадку. Только К. Миллер сослалась на Библию.

С увазчением,

Лилия

Лилия Мальцева   18.10.2022 23:07   Заявить о нарушении
Так всегда: если непонятно - сошлись на Библию!))

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   19.10.2022 06:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. 656. Never too late to die» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Теперь решили перевести и всего Геррика?
Мои соболезнования ему...

Петр Долголенко   25.09.2022 16:20     Заявить о нарушении
Не ему соболезнуйте от скуки стариковской,
ему-то как раз поспокойней всех пока что живых,
которые позавидуют уже мёртвым.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   25.09.2022 17:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сара Тисдейл. Paris in spring» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Спасибо, Сергей!Хороший перевод, а я уже с ней отмучился - половину перевёл(вроде, у неё около 300-т стихотворений, насколько я помню) и запал пропал. Кстати, когда я начал её переводить, тогда было много желающих её перевести, а потом они затихли и я, по-сути, остался один, а потом и я утомился - хорошего понемножку, но основной корпус перевёл, и даже больше. Трудности ещё возникли с английскими текстами - как раз-таки примерно половину их я и не нашёл. Может, тебе больше повезёт - прошло несколько лет и что-то могли дополнить.Последняя книжка Сары с параллельными текстами("Реки, текущие к морю") выходила несколько лет назад, в ней есть переводы авторов нашего сайта - Петра Долголенко и Аделы Василой. Адела даже спрашивала у меня, где можно купить эту книжку - я написал ей(кажется, на "Озоне" она была тогда или в "Лабиринте"), потом прислала свою книжку, я ответил одной из своих - милая и любезная женщина, - хороший поэт и переводчик. Читаем друг друга до сих пор! Успехов тебе!

Юрий Иванов 11   23.09.2022 19:14     Заявить о нарушении
Ты отмучился, теперь я...
Но, как всякая женщина, она думает не то, что говорит вслух,
Сару надо больше чуйствовать, нежели понимать.)
Насчёт Аделы Василой я с тобой согласен,
но Петрусь...тот ещё "петрос"(греч.)))
Спасибо, Юра, и тебе трудов,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   23.09.2022 19:23   Заявить о нарушении
Да, ты прав, - Сара из тех поэтов, которых при всей кажущести простоты весьма трудна в силу именно её трепетной женственности в стихах, и таких поэтесс довольно мало - что в мире, что в России, хотя даже на нашем сайте есть прекрасные авторы - та же Ирина Голыгина(большая почитательница Сары, кстати, прочитавшая все мои переводы) - у неё тоже сразу ощущается женская душа. При переводах Сары нужно находить единственно точные, соответствующие её духу слова, - одно неверное слово может испортить весь перевод. Наши поэты-женщины(Ахматова терпеть не могла слово "поэтесса"), считающиеся лучшими, - Ахматова и Цветаева - никогда не были мне близки: Ахматова всегда казалась мне слишком холодной, а Цветаева - истеричной. А Гиппиус, например, вообще какой-то загримировавшийся под женщину мужик, - она, кстати, любила ходить в брюках, - прямо, по Фрейду!).В общем-то, хороших женщин-поэтов(как и прозаиков) мало - так уж сложилось, что женщинам не до этого, у них свои заботы!

Юрий Иванов 11   23.09.2022 19:56   Заявить о нарушении
Лучшие переводчики женщин, с их женского языка
на общепонятный - мужчины!))

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   23.09.2022 20:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдна Миллей. And you as well must die» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Теперь я понял, почему стихи моих соотечественников мне намного ближе и понятнее. В них есть душа, а в стихах западных поэтов души (а порой и смысла) почти никогда нет.

Сергей Калуцкий   22.09.2022 15:26     Заявить о нарушении
Я пытался извлечь смысл и вложить душу, как мог.
Если же не получилось,- самому слабО?)
Тут только такая критика перевода: если я не согласен,
делаю свой и ставлю рядом для сравнения.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   22.09.2022 16:41   Заявить о нарушении
Нет не слабо. Я пытаюсь писать с душой и очень хочется верить, что хоть иногда получается.

Сергей Калуцкий   23.09.2022 12:22   Заявить о нарушении
Я вам не писать предлагаю,
а сделать свой перевод прочитанного вами оригинала.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   23.09.2022 13:33   Заявить о нарушении
Я никогда не переводил стихи западных поэтов и честно сказать не хочу начинать это делать. Мне ближе стихи моих соотечественников. Не буду их перечислять, т.к. их очень много.

Сергей Калуцкий   23.09.2022 13:39   Заявить о нарушении
Вы в отклике сказали:
"В них есть душа, а в стихах западных поэтов души
(а порой и смысла) почти никогда нет."
Смысл-то постижим, была бы ему душа мера.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   23.09.2022 13:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдна Миллей. Second fig» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

И всё таки «теребя», я попробовала.
Тяжело на скалах дому корни в глубь пускать
На песке терпение надо, твердь чтоб отыскать

Елена Хвоя   20.09.2022 09:57     Заявить о нарушении
Лена, оставим, больше не теребим.)
Теперь роем песок до скальной подоплёки.
Насчёт "запретных плодов №1 и №2" -
Миллей была бисексуальна. Это лесбийский стишок.
Она говорит: конечно, дом(семью) строят на твёрдом основании,
но как же скучна порой и уродлива эта хибара,
хотя и безопасна(неосуждаема и непреследуема обществом).
Зато каков мой блестящий "розовый" дворец,-
пускай опасен и зыбок его век на песке,- загляни посмотреть!

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   20.09.2022 11:00   Заявить о нарушении
Сергей, у меня просто такой был первый отклик. Ведь автора, переводчика, читателя чувства не могут полностью совпадать

Елена Хвоя   20.09.2022 12:18   Заявить о нарушении
Когда чувства автора, переводчика и читателя совпадут полностью -
только тогда всё верно, и не раньше.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   23.09.2022 13:38   Заявить о нарушении
Вы уверены, что это всегда возможно?
но ведь и на полотне оттенки теряются

Елена Хвоя   23.09.2022 13:58   Заявить о нарушении
Это не только возможно, это - необходимо, т.е. не обойти ни с какого боку)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   23.09.2022 14:24   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook