СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Ольга Горицкая Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
Н.Н. Stefan Zweig Schneewinter Вариант 2  15.04.2025 21:56 произведения
Долгирев Егор Роняет ветер вытертые листья...  15.04.2025 17:21 форма для рецензии
Николай Петрович Супрун Как осмотрителен февраль...  15.04.2025 16:32 авторская страница
Татьяна Кемпфле Ты ль избранницей звал...  15.04.2025 15:45 авторская страница
Татьяна Кемпфле Мудрости не было...  15.04.2025 15:44 авторская страница
Евгения Сергеевна Оленина Stefan Zweig Schneewinter Вариант 2  15.04.2025 13:09 авторская страница
неизвестный читатель 122   Поставим на праздник базарного дня...  15.04.2025 12:56 не определен
неизвестный читатель 121   Схвачу в подворотне за левый рукав...  15.04.2025 10:48 не определен
неизвестный читатель 120   Ну да, то потоп, то торнадо...  15.04.2025 10:26 авторская страница
неизвестный читатель 120   Ну, давай опять о вечном...  15.04.2025 10:26 авторская страница
неизвестный читатель 120   В Кытлыме  15.04.2025 10:25 авторская страница
неизвестный читатель 120   Зрение странным путем обострилось...  15.04.2025 10:23 авторская страница
неизвестный читатель 119   Johann Wolfgang von Goethe Harfenspieler  15.04.2025 06:01 yandex.ru
Фирсов Михаил О словах и делах  15.04.2025 04:48 авторская страница
Весса Блюменбаум Жизнь спешит...  15.04.2025 04:43 авторская страница
Ё-Тон Как осмотрителен февраль...  15.04.2025 04:35 авторская страница
Михаил Светланин Апрель ступает в грязь...  15.04.2025 04:22 авторская страница
неизвестный читатель 118   Hugo von Hofmannsthal Die Beiden  14.04.2025 23:12 не определен
Олег Прищепа Из лимериков  14.04.2025 21:31 авторская страница
Олег Прищепа Апреля дерзкая звезда...  14.04.2025 21:30 авторская страница

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Из лимериков» (Ольга Горицкая)

«Экономить у скряги в крови,
Он уловки имеет свои
И уже сохранил
Полцистерны чернил,
Просто точки не ставя над «и».

Здравствуйте, Ольга! К сожалению, не владею английским и не могу оценить перевод как таковой, но эти строки сами по себе - просто квинтэссенция хорошего, качественного юмора! Посмеялась от души, спасибо!

С улыбкой,

Марина Фурман   11.04.2025 20:01     Заявить о нарушении
Добрый день, Марина! Да, лимерик - специфически английская форма юмора, когда совершенно бесстрастным образом излагается самая абсурдная ситуация (чем и привлекателен). Спасибо!

Ольга Горицкая   14.04.2025 07:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Shel Silverstein Mr. Grumpledump s Song» (Ольга Горицкая)

Боже! Как красиво и точно сказано — и в оригинале, и в переводе!
Здесь и юмор, и правда жизни, и повод основательно поразмышлять о мире, о себе...

С творчеством этого поэта я не была знакома. Только здесь, на Вашей странице узнала о нём.

Спасибо за Поэзию,

Елена Суфиева   11.04.2025 19:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!
Стихи Шела Силверстайна традиционно считаются детскими, но и взрослому доставят немало весёлых минут и повода поразмышлять. На сайте есть много переводов из него, например, у Сергея Шестакова и Юрия Ерусалимского - и не только.

С добрыми весенними пожеланиями

Ольга Горицкая   14.04.2025 07:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Апреля дерзкая звезда...» (Ольга Горицкая)

Ну, с финальной строкой не соглашусь.
Не знаю, что является антиподом Жизни,-
Жизнь всегда Жизнь, даже после Смерти.
Антипод Любви - именно Смерть,
как раз со Смертью Любовь и борется,
это не только моё скромное мнение,
но в числе многих - Эмили Дикинсон.

С уважением,


Сергей Ёлтышев 1   10.04.2025 16:51     Заявить о нарушении
Стихи, надо сказать, довольно давние. Ход размыщлений, если попытаться восстановить, был, видимо, таким : не всякая любовь - жизнь,иная несёт и смерть (а можно ли эту, иную, назвать лювовью?)

С самыми добрыми пожеланиеми

Ольга Горицкая   14.04.2025 07:40   Заявить о нарушении
Допустим, есть несколько вариантов:

1. Любил(а), ревновал(а) и убил(а).
Любовь ли это? Нет.
Это чувство собственника некоей вещи, но в роли вещи - человек!

2. Любил(а), но безответно. В результате суицид.
Любовь это? Не-а. Себя-Любие.

3. Любил Родину и, верный присяге, убил врага -
хотя, в лице врага, такого же человека, как сам,
разве что с другими убеждениями, но с такой же присягой.
Любовь ли это? Смотря какая Родина,- твоя или моя.

4. Любил людей и, защищая чьи-то достоинство, честь или жизнь,
убил подонка, насильника или хулигана.
Сел и в тюрьме умер. Люоовь повлекла две смерти.
Убить решил ты, а твою судьбу и смерть определил суд.
Который "любовь к людям" не рассматривает и не учитывает.
Значит, твоя Любовь - причина обеих Смертей?

5. Любил Христа и взошёл на тот же крест, мучеником.
Любовь? Да.
А Смерть ли?
Вроде бы да, а вроде бы и нет...

Вариантов много...

Сергей Ёлтышев 1   14.04.2025 16:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Апреля дерзкая звезда...» (Ольга Горицкая)

Вами интересно написано.

Сергей Лутков   08.04.2025 20:51     Заявить о нарушении
Спасибо. Сергей!

Ольга Горицкая   09.04.2025 18:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Stefan Zweig Schneewinter Вариант 2» (Ольга Горицкая)

Изящная и, на мой взгляд, стилистически точная версия миниатюрного и потрясающе цельного стихотворения. 10 строчек как бы на одном выдохе, по сути одно единственное предложение, несмотря на пунктуацию в строфах. Концовка - eine Krone.
(Вариант: "От слов, почти беззвучных, про любовь.")

Дмитрий Тульчинский   04.04.2025 10:59     Заявить о нарушении
Дмитрий, спасибо большое. Вам, как человеку умудрённому и в иностранных языках, и в поэзии, хочется верить, но всё же не перехвалите!

С уважением
Ольга

Ольга Горицкая   05.04.2025 08:49   Заявить о нарушении
Man tut, was man kann.

Дмитрий Тульчинский   05.04.2025 09:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «О словах и делах» (Ольга Горицкая)

Докумекал штуки эти
человек. И поседел:
"Много есть на белом свете
Мудрых слов и глупых дел."
¿¿¿

Зус Вайман   03.04.2025 19:19     Заявить о нарушении
Свойство есть у человеков
И седеть, не докумекав...

Ольга Горицкая   04.04.2025 10:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Stefan Zweig Schneewinter» (Ольга Горицкая)

А мне, грешным делом, кажется, что вряд ли кто-то перевёл лучше. 😅. Очень симпатичный перевод у вас. Я вот совсем переводить не умею, даже и не берусь.
С стмпатией и наилучшими пожеланиями
Ольга

Ольга Зауральская   30.03.2025 15:55     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова, Ольга, но насчёт "перевёл лучше" - это как сказать. например, мне сделали правильное замечание, что "прижаться ближе" - это масло масляное. Вообще-то очень интересное стихотворение - именно тем, что вроде в оригинале всё просто, но в каждом переводе- свои огрехи.

Весеннего Вам солнышка!

Ольга Горицкая   31.03.2025 11:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Апрель...» (Ольга Горицкая)

Люблю такие маленькие, но наполненные смыслом и ассоциациями стихотворения. Всего несколько строк, в которых победа жизни над смертью, целая история, о которой остается догадываться, но которая отзовется в сердце почти каждого человека

Рамона Лайдон   26.03.2025 20:53     Заявить о нарушении
Спасибо,Рамона! Лучше сказать в немногих словах о многом, чем наоборот, но всегда ли это удаётся?

С лучшими пожеланиями
Ольга

Ольга Горицкая   27.03.2025 17:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Stefan Zweig Schneewinter» (Ольга Горицкая)

Ольга,добрый день! Очень мне понравилась плавность и поэтическая логика Вашего перевода!Я думала в том же направлении,как и Вы,но перенести авторский текст на русский, так удачно как Вам, мне не удалось! Когда увидела Ваш перевод на страничке, то подумала, что это один из внеконкурсных вариантов, но к сожалению Вы его не выложили! Очень жаль,так как красивый текст в конкурсном шорте повышает планку самого "соревнования", и заставляет "подтягиваться" /это я о себе/. Как "хронический" любитель, я себя оправдываю тем, что без отступлений, вольностей, красиво перевести невозможно! Но тут же вспоминаю критические замечания Дмитрия Тульчинского, когда он говорит, что без хорошего знания языка грамотный перевод невозможен!Я считаю, что ещё и поэтический талант играют огромную роль в переводе! Мне кажется,что в этом тексте Вам удалось передать авторскую идею, и найти нужные поэтические аналоги в русском языке! Спасибо за труд,есть к чему стремиться! Всех Вам благ!

Ляля Белкина   15.03.2025 14:48     Заявить о нарушении
Здравствуйте,Ляля! За добрые слова о переводе - спасибо! В ответе на отзыв Дмитрия я объяснила,почему не стала представлять перевод на конкурс и почему утвердилась в правильности решения. Что касается вольностей в переводах, переводчику приходится уклоняться и от Сциллы механического дословного перевода,и от Харибды безудержного фантазирования "по мотивам".Вы правы - поэтический талант, конечно же, должен присутствовать, иначе перевод останется подстрочником, который худо-бедно зарифмовали. Желаю Вам творческих радостей и успехов!

Ольга Горицкая   15.03.2025 18:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Жизнь спешит...» (Ольга Горицкая)

"...байковым крылом..." - !!! Одеяло проветривают?!!!

Орловаи   14.03.2025 14:17     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook