| СтихиСтат.com |
|
|
. . .
Ольга Горицкая
|
Автор о себе |
Произведения
Гостиная Бога (23)
Привычные явленья (35)
Утомленные ангелы (24)
Линия судьбы (30)
И человеку и листу (21)
Давайте о другом (31)
Переводы (5)
Пародии (2)
Ироническое (12)
Эссе и статьи (9)
Приют избитых истин (65)
Хокку (9)
Свободный вход (8)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 06.2026 в обратном порядке с 2085 по 2076
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Sara Teasdale Age» (Ольга Горицкая)
Ольга, ваш перевод очень точно передаёт тихую, светлую грусть оригинала Сары Тисдейл. Вы удивительно бережно сохранили главную метафору — сравнение юности с говорливым ручьём и зрелости с безмолвной, глубокой водой. В вашем исполнении стих звучит так же лаконично и пронзительно, как и в оригинале. Вячеслав Зуев 08.06.2026 18:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Sara Teasdale Age» (Ольга Горицкая)
Возраст беззвучно медлит, устав. Возраст= Устав... У каждого возраста/ периода жизни свой Устав.( свод правил)... Когда ты повзрослеешь? - никогда) и в этом моё счастье и беда. И твоя взрослость тоже ведь игра. Мы вечно дети... Дети навсегда) Анжелика Ворон 06.06.2026 12:15 Заявить о нарушении
О да, " в каждом взрослом сидит ребёнок, а в каждом ребёнке сидит обезьянка".
Спасибо за отклик! Ольга Горицкая 07.06.2026 06:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Nikolaus Lenau Trauer» (Ольга Горицкая)
Ольга, насколько я ещё помню школьный и институтский немецкий язык, перевод Ваш не только красивый, но и верный! Кац Семен 29.05.2026 17:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Еще о Золушке» (Ольга Горицкая)
Акрил это был, китайский, потому и не вернулся в полночь, в надлежащий вид, пластинки слушать надо, а не по библиотекам время тратить. Однако, рад знакомству, вы, скорее всего та самая фея, впрочем, иногда я могу и ошибаться. Здравствуйте! Пс ...в мельканьИ... (нет?) Денис Требелев 27.05.2026 12:50 Заявить о нарушении
Здравствуйте и Вы, Денис!
Фея из меня очень и очень так себе, а насчёт мельканья - оказывается, если мельканИе - то в мелькании,а если мельканЬе - то в мельканье. Так-то да, мы же про варенье не пишем "в вареньи". Всего доброго! Ольга Горицкая 28.05.2026 20:02 Заявить о нарушении
Наверное вы правы, тем более, с феями спорить - вещь неблагодарная и где-то даже опасная.
Спасибо! Денис Требелев 29.05.2026 00:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Весеннее» (Ольга Горицкая)
... Они всё мечутся и блудят, А мир идет себе, идет. Но кто людей и мир рассудит? Да тут и Сам не разберёт. Дмитрий Тульчинский 28.05.2026 16:47 Заявить о нарушении
Мир вертится, века летят,
Но не идёт прогресс на лад. Ступили шаг, ступили два - И вновь вернулись в точку А. Ольга Горицкая 28.05.2026 19:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «Весеннее» (Ольга Горицкая)
Ох, как же вы правы! С улыбкой и пожеланиями мира, благополучия и здоровья Ольга Ольга Зауральская 24.05.2026 20:34 Заявить о нарушении
И вам, и всем - того же самого.
И доброй погоды. Ольга Горицкая 28.05.2026 19:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Victor Hugo Demain, des l aube...» (Ольга Горицкая)
Единственный мой перевод с французского языка, сделанный очень и очень давно для конкурса. Ольга Горицкая 18.05.2026 10:36 Заявить о нарушении
Рецензия на «Sara Teasdale After Love» (Ольга Горицкая)
Здравствуйте, Ольга. Получилось прекрасно! Одно бы поправить: здесь у неё не залив меж берегов,- он открыт с моря, и морю открыт,- а нечто совсем обособленное или почти отделённое от моря, но имеющее протоку в него, вроде нашей "старицы" ("лагуна" какая-нибудь, что ли). Я давно переводил это, в 22-м, покажу, чтобы просто сравнить: _ По прошествии любви Очарованья больше нет, Наш мимоходен встречный бег, Ни ты не чудотворец мне, Ни я тебе. Был ветром ты, а морем я... Нет больше тех, кто блеском полн, Я стихла лужей забытья Вблизи от волн. Лимана тихим же местам, Хоть шторм с прибоем прекратись, От соли горше моря стать За всю ту тишь. __ С уважением, Сергей Ёлтышев 1 18.05.2026 16:32 Заявить о нарушении
Сергей, да, понятно, что речь о водном бассейне, от моря не отделённом полностью, но не воспринимающем его бурь. Но как же его обозначить не заумно и поместительно в строку? Подумалось, что добавка "меж берегов" может дать впечатление почти полной окружённости залива берегами.
Спасибо, что читаете и подталкиваете к размышлениям. С уважением. Ольга Горицкая 18.05.2026 10:45 Заявить о нарушении
Вот интересно - пока не поспоришь,
ни до чего не дотункаешь.) Этот "pool" - лиман! Переделал прямо в рецензии. Сергей Ёлтышев 1 18.05.2026 16:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Sara Teasdale After Love» (Ольга Горицкая)
Значимые образы. Наверное, хороший перевод . Владимир Смирнов 25 15.05.2026 07:52 Заявить о нарушении
Благодарю,Владимир (наверное).
Доброго лета, что неза горами. Ольга Горицкая 15.05.2026 14:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Eva Strittmatter Bilanz» (Ольга Горицкая)
Хорошо получилось, на мой взгляд, тонкая передача смысла и нюансов. Единственное, я бы посмотрел еще строчку wir lügen, um uns nicht zu kränken. Мы лжем (очевидно, себе и другим?), чтобы не обидеть себя. Т.е. чтобы не грызть себя. Еще больше и дальше, - наверное. Дмитрий Тульчинский 13.05.2026 12:10 Заявить о нарушении
Спасибо за внимательное и заинтересованное чтение, Дмитрий! Да, некоторая неточность есть - буквально в оригинале герои лгут, чтобы не обидеть(расстроить) себя, т.е. не причинить себе боль, в переводе - чтобы излечить(успокоить) уже существующую.
С добрыми пожеланиями Ольга Горицкая 14.05.2026 19:51 Заявить о нарушении
Спасибо, теперь все понятно.
Всего доброго и дальнейших успехов. Дмитрий Тульчинский 14.05.2026 19:59 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|