СтихиСтат.com |
|
. . . Переводы Из Немецкого |
Автор о себе |
Произведения |
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 14 по 5
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «подстрочник для конкурса им. Винокурова» (Переводы Из Немецкого)
Здравствуйте! Я хочу предложить вариант подстрочника для последней строфы. И пусть твоими мелодиями управляет тот клочок облака, который тебе достался. Забудься. Твои мысли должны простираться не дальше, чем прыжок кузнечика. С уважением, Мещеряков Андрей 08.08.2023 20:46 Заявить о нарушении
спасибо!
я попробовал ещё раз сконцентрироваться на этом фрагменте и в результате слегка его подправил что же касается того, как следует переводить модальность soll, то это в каждом конкретном случае отдельный нетривиальный вопрос... во всяком случае, я в таких случаях стараюсь избегать перевода "должен", но - "как вариант Ваш вариант" вполне уместен в добавленной ремарке ещё раз спасибо! Переводы Из Немецкого 09.08.2023 03:20 Заявить о нарушении
О модальности. Согласен, выбор варианта следует делать, исходя из характера контекста. Оба варианта могут рассматриваться. Я бы предпочел с "пусть": в "должен" чаще сквозит назидание. "Пусть" - скорее умиротворяющая, entspannende благожелательность.
Дмитрий Тульчинский 09.08.2023 09:18 Заявить о нарушении
Добрый день, коллеги!
Я хочу поблагодарить Переводы Из Немецкого, — к сожалению, не знаю, как Вас зовут, — за то, что на сайте появился такой конкурс. Если это будет регулярно, то это здорово. Здесь достаточно людей, которые интересуются немецким. Таких конкурсов нам остро не хватает. С уважением, Мещеряков Андрей 09.08.2023 12:32 Заявить о нарушении
Я сейчас могу писать только с телефона, но попробую написать ещё о стихе свои мысли. Как получится.
Мещеряков Андрей 09.08.2023 12:34 Заявить о нарушении
"Я хочу поблагодарить Переводы Из Немецкого за то, что на сайте появился такой конкурс."
внесу ясность: я ПРОСТО разместил объявления о сторонних конкурсах и - на всякий случай, для двух конкурсов - сделал соответствующие подстрочники для желающих поучаствовать, но не владеющих языком оригинала... если будут заявки, могу сделать подстрочники и для третьего конкурса, но там сложнее в смысле выбора, ибо предлагается взять любой опус из большого цикла... вот! это просто оказия такая случилась, что одновременно идут три конкурса, которые подходят по тематике, но я к ним никакого прямого отношения не имею - как говорится, мопед не мой, я только объявление разместил ;) ну и - к сожалению - ничего такого регулярного я в этом смысле тут не планирую - скорее наоборот: по истечении срока подачи заявок на последний из трёх конкурсов, то есть в конце сентября, я опять на неопределённое время закрою эту страницу Переводы Из Немецкого 09.08.2023 12:57 Заявить о нарушении
"Я сейчас могу писать только с телефона, но попробую написать ещё о стихе свои мысли. Как получится."
да, конечно, nur zu! Переводы Из Немецкого 09.08.2023 13:03 Заявить о нарушении
Жалко, что в рамки подстрочника нельзя уложить информацию о лексике стиха и её стилистической окраске. Тут это прямо бросается в глаза. Это тот случай, когда форма становится содержанием. С одной стороны, это разговорная лексика, типа, zupf; spiel, was dir kommt; Grashüpfer (это вообще шутливое слово), с другой стороны, это возвышенная лексика, например, schreiten. Кроме того, Рильке использует в стихе редкоупотребимые слова. А ещё длинные, обычно нехарактерные для поэзии: Mundharmonikabläser, Wolkengezupf, Grashüpferhupf.
Что же касается слова freigegebenen, то это скорее не отпущенное, а отщипнутое облачко. ЛГ же его отщипнул от белизны в начале стиха? Здесь общий смысл глагола freigeben — это etwas, was man besetzt, blockiert, in Anspruch genommen hat, für jmdn. (zur Benutzung) frei, verfügbar machen (один субъект даёт другому что-то в его владение). Здесь, наверно, какой-то философский смысл: мол, облачко, которое ЛГ досталось во владение от природы. Вот, может, мои мысли кому-то пригодятся. С уважением, Мещеряков Андрей 09.08.2023 13:06 Заявить о нарушении
это не Рильке - в данном случае - это Рингельнатц, он и вообще слегка "лаш" пишет, если Вы его мало читали - в слегка неряшливой манере на мой взгляд...
фрайгегебен - это всё-таки отпущенный клочок, который - разумеется - перед этим отщипнули, но - главное - что его потом опять отпустили полетать, вот ему и предлагается рулить мелодией, летая по "своей воле" а мысли Ваши наверняка пригодятся тому, кто - паче чаянья - захочет взяться за этот гуж спасибо! Переводы Из Немецкого 09.08.2023 13:13 Заявить о нарушении
Ну, конечно, Рингельнатц))) Так и знал, что с телефона будут глюки.
Если фрайгебен понимать так, что ЛГ его снова отпустил, тогда всё ок! Спасибо за обсуждение! С уважением, Мещеряков Андрей 09.08.2023 13:19 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|