СтихиСтат.com |
|
. . . Мещеряков Андрей |
Автор о себеМещеряков АндрейУсадьба Абрамцево, сентябрь 2022 (фото моё).
На фото - наиболее популярное у хозяев и гостей помещение - Красная гостиная. Здесь бывали писатели И. С. Тургенев, М. Н. Загоскин, С. П. Шевырёв, поэт Ф. И. Тютчев, актёр М. С. Щепкин, историки Т. Н. Грановский, М. П. Погодин, а так же певец Ф. И. Шаляпин. Абрамцево не раз посещал и подолгу жил в специально отведённой для него комнате Н. В. Гоголь (1849, 1851). В усадьбе гостили и работали знаменитые русские художники И. Е. Репин, В. М. Васнецов, А. М. Васнецов , В. Д. Поленов, В. А. Серов, П. П. Трубецкой, И. С. Остроухов, И. И. Левитан, М. В. Нестеров, К. А. Коровин и М. А. Врубель. Bloss mem Hezz sueht mr joot. Dat eejenslech Wechteje koenne de Oore nit senn.
|
Произведения
Герман Лёнс (39)
Генрих Гейне (14)
Герман Гессе (9)
Теодор Шторм (3)
Эва Штриттматтер (2)
Переводы с немецкого (30)
Фридрих Рюккерт (4)
Гёте (4)
Корзина (9)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 774 по 765
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «А. Барто. Чудеса. Перевод на немецкий» (Мещеряков Андрей)
Андрей, здравствуйте, есть книга на немецком языке. На разных немецких сайтах можно купить, поддержанную: Autor/in: Agnija Barto, Gertrud Zucker Titel: Ich hab eine Laterne. Gedichte. Nachgedichtet von Jürgen Rennert Erschienen: 1976 А вот последняя жена Павла Барто не разрешала никому переводить его стихи. Правда это было много лет тому назад. Не знаю, как сейчас обстоят дела с правами. Не всё так просто с правами и лицензиями. Перевод неплохой, с теплом, Татьяна Кемпфле 29.11.2024 14:05 Заявить о нарушении
Рецензия на «Томас Харди. Скамейка в саду. С английского» (Мещеряков Андрей)
Андрей! Доброй ночи! Я английского не знаю совсем, читать могу, но не слышу, так как немецкий, хотя на внглийском тоже пела хоровые произведения, наизусть! Очень мне понравился Ваш перевод! Такой пластичный, музыкальный, очень "невесом"!Но объём эмоций и чувств-огромный, а самое главное"жажда", когда прочёл,но мало,читаешь ещё,и остаётся послевкусие! И грусть, и свет, и надежда, что когда - нибудь и у нас будет возможность посидеть на своих любимых скамейках! Поздравляю, я его не увидела у Вас, спасибо Ваша читательница его отметила! С теплом и уважением! Ляля Белкина 22.11.2024 04:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Томас Харди. Скамейка в саду. С английского» (Мещеряков Андрей)
Андрей, здравствуйте. Перевод выполнен очень тонко и четко. Редко, когда можно так сказать о литературном переводе стиха. Англичане очень любят скамейки. Часто можно увидеть на спинке скамейки табличку с выгравированным именем и годами жизни человека, который любил этот парк, сад, аллею, и распорядился после смерти установить скамейку. Возможно, когда ночь сменяет день, приходит призрак этого старичка или старушки, погладит скамейку невесомой рукой. А скамейка расскажет, как много сегодня счастливых и не очень, торопящихся куда-то и просто неспешно прогуливавшихся горожан, посидели на этой скамейке или прошли мимо. А ножки то у скамейки в землю вросли глубоко. Значит любят ее горожане, хоть она и стара и рассохлась. Удачи Вам и новых творческих находок. Анна Колот 21.11.2024 07:33 Заявить о нарушении
Анна, спасибо за душевный отзыв! Вы затронули очень интересную тему про английские скамейки с памятными табличками - это действительно трогательная традиция. Ведь, действительно, через скамейку возникает какая-то связь между людьми: теми, кто ушёл, и теми, кто приходит отдохнуть сегодня, или просто проходит мимо. Красивый образ про призрака, который гладит скамейку, и про её ножки, вросшие в землю! Спасибо за добрые пожелания!
Мещеряков Андрей 21.11.2024 21:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Земля на осень жалуется тихо» (Мещеряков Андрей)
Как соль на губах... "И кажутся излишними слова", замечательная находка. Излишние слова, но, может быть и вспоминания тоже? Прекрасное стихотворение! С теплом из Salzkammergut, Татьяна Кемпфле 20.11.2024 20:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Лёнс. Запретная любовь» (Мещеряков Андрей)
Андрей, прекрасное стихотворение = такой же прекрасный перевод! Зачтено! С теплом, Татьяна Кемпфле 19.11.2024 10:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Лёнс. Роза в саду» (Мещеряков Андрей)
Андрей, у меня к Вам тоже вопросы... Сколько немецких стихотворений Вы знаете наизусть? И сколько Ваших переводов Вы знаете/помните наизусть? От начала и до конца. Вы знаете все стихи Лёнса наизусть? Если я Вас среди ночи разбужу, напугаю, Вы смогли бы мне рассказать это стихотворение и перевод наизусть? С теплом, Татьяна Кемпфле 19.11.2024 10:26 Заявить о нарушении
Нет, конечно. Я не храню стихи и переводы в долговременной памяти, только в оперативной. За исключением некоторых, которые мне нравятся больше всех.
Мещеряков Андрей 19.11.2024 10:44 Заявить о нарушении
Андрей,
сколько собственных стихотворений Вы помните наизусть? От начала и до конца. Татьяна Кемпфле 19.11.2024 10:52 Заявить о нарушении
О, неужели Муза так быстро улетает? Оставив свой след только на бумаге, в интернете.
Татьяна Кемпфле 19.11.2024 11:09 Заявить о нарушении
Т.е. Вы не носите в себе некоторые стихи и переводы?
Значит носит читатель. Я знаю пару людей, они как ходячая энциклопедия стихов. Я тоже (частично) к ним отношусь. ;-))) Татьяна Кемпфле 19.11.2024 11:20 Заявить о нарушении
Я заметил такой эффект: когда стих заучиваешь наизусть, он теряет свою магию, становится каким-то блеклым, обыденным и повседневным являнием. Чем-то, что тебе слишком хорошо известно и к которому тебя поэтому уже не тянет. Лучше стих не знать наизусть, чтоб тебя тянуло к нему снова и снова как к чему-то новому и неизведанному; и чтоб можно было вновь и вновь чувствовать заключенную в нем поэзию.
Мещеряков Андрей 19.11.2024 11:29 Заявить о нарушении
У каждого, наверно, по-разному.
Мне думается, чем больше Intensität, интенсивность чувств, мыслей, Музы, проникновения в написанное, в стих или перевод, тем самым, написанное само по себе запоминается. Не нужно заучивать. Оно, написанное, остается внутри. Одни стихи или переводы, после пару раз прочтения, сами ложатся/запоминаются, а некоторые вообще нет. С чем это может быть связано? Одни произведения, их просто читаешь, а к некоторым хочется возвращаться и возвращаться, они как бы тянут, чтобы остаться внутри. Разве это не магия? Мне когда-то кто-то сказал: "Чтобы не случилось в твоей жизни, у тебя могут все отнять, а стих никто никогда не отнимет. Ты всегда его можешь носить с собой." Татьяна Кемпфле 19.11.2024 11:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «Феликс Дан. Ноябрь» (Мещеряков Андрей)
Андрей привет! Твой ноябрь так выражает все чувства и погоду ноября С тёёёёёплым приветом! Ри Римма Батищева 22.11.2024 18:01 Заявить о нарушении
Андрей, добрый вечер! У меня тоже исчезла вся переписка с тобой! Жаль! Я сейчас только заметила это!
😪😪😪 Валентина Траутвайн-Сердюк 18.11.2024 20:29 Заявить о нарушении
Вообще ничего не понимаю! Сайт решил настроить против меня всех моих друзей???
Валентина, у меня переписка не исчезла! Добрый вечер, кстати))) Мещеряков Андрей 18.11.2024 21:07 Заявить о нарушении
Связался сейчас ещё с одним человеком, с которым я вместе работаю, он говорит, что у него переписка со мной тоже исчезла. Занавес...
Мещеряков Андрей 18.11.2024 21:29 Заявить о нарушении
Был бы особенный, они бы так грубо не палились)))
Заявка в техслужбу отправлена, ждём ответа. Мещеряков Андрей 18.11.2024 23:05 Заявить о нарушении
Андрей, это сбой в системе. У меня тоже так было. Через пару дней вдруг неожиданно все появилось само собой, и на своем месте.
Это же интернет. В интернете всё не вечно. Только рукописи не горят ;-))), а разные интернетные страницы могут полететь и накрыться. С теплом, Татьяна Кемпфле 19.11.2024 10:17 Заявить о нарушении
Пришёл ответ из техподдержки. Кто-то отметил меня как спам.
https://cloud.mail.ru/public/G4Bc/iMEdD7dMi Мещеряков Андрей 19.11.2024 14:32 Заявить о нарушении
И скоро вся переписка должна автоматически вернуться
Мещеряков Андрей 19.11.2024 14:33 Заявить о нарушении
Andri, всё самое дорогое надо распечатывать, класть в Klarsichtfolie, потом в Mappe/Ordner, и в Tresor! Хранить под семью замками. :-)
Тогда никуда не пропадет! С теплой шуткой, Татьяна Кемпфле 19.11.2024 15:54 Заявить о нарушении
Доброй ночи Андрей! Извините, что присоседиваюсь, но Вы у меня тоже пропадали! Я ужасно расстроилась, потому как там много профессиональных советов по переводам! А сегодня всё Восстановилось, Ура!!
Ляля Белкина 22.11.2024 04:11 Заявить о нарушении
Урааааа! Может, и других тоже восстановилось? Ждём, что отзовутся)))
Мещеряков Андрей 22.11.2024 08:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильгельм Буш. Увы!» (Мещеряков Андрей)
Спасибо! Замечательно! Бессмертная классика! И в "Фаусте" так, и у Кафки и у Линча. С глубочайшей признательностью! С сердечной благодарностью! P. S. Сергей Покровский 7 15.11.2024 19:09 Заявить о нарушении
Сергей, извините, что отвечаю не сразу. Я последние дни реже бываю на сайте. Спасибо Вам большое за высокую оценку, мне очень приятно!
С уважением, Мещеряков Андрей 16.11.2024 20:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «Феликс Дан. Ноябрь» (Мещеряков Андрей)
Осенним духом пахнет. Но: Слово "мёртвых" меняет смысл стихотворения. Употребление изъявительного наклонения в конце стихотворения неоправданно. С уважением, Татьяна Белер 10.11.2024 15:53 Заявить о нарушении
Татьяна, спасибо за отзыв!
Буду рад, если Вы свои замечания не оставите голословными, а сможете их ещё и аргументированно обосновать. С уважением, Мещеряков Андрей 10.11.2024 16:04 Заявить о нарушении
Татьяна, извините, у меня больше вопросов к Вам нет.
Мещеряков Андрей 10.11.2024 16:12 Заявить о нарушении
Андрей, здесь и без аргументации понятно, что слово "мёртвых" в оригинале отсутствует, а "Mir ist" = мне кажется, как будто
С уважением, Татьяна Белер 10.11.2024 18:35 Заявить о нарушении
Татьяна, нет, без аргументации мне Ваши замечания были непонятны. Я не шучу. Я стал мыслить в плоскости допустимости/недопустимости переводческих трансформаций, к которым мне пришлось прибегнуть, когда я делал выбор между сохранением тех или иных элементов стиха. А Вы, оказывается, мне просто хотели указать на необходимость соблюдения дословности в переводе.
Я не могу последовать Вашему совету, не обессудьте. Впрочем, если Вы сами сделаете дословный перевод этого стиха, сохранив при этом все образы, ритм, смысл, размер, поэзию и прочее и прочее, то я начну прислушиваться к Вашим советам и сильно Вас зауважаю. Если нет, то не пишите, пожалуйста, пустопорожних рецензий. С уважением, Мещеряков Андрей 10.11.2024 20:14 Заявить о нарушении
Стоило мне только на пару дней отвлечься...
А что это вы здесь шумите, и главное без меня?! Я думала, что только одна я на стихире шумлю. ;-))) Оскар Уайльд писал: "Пусть критики расходятся во мнениях - художник остается верен себе." Так и на стихире... Пусть критики и переводчики расходятся во мнениях - автор остается верен себе! С утреннею улыбкой, доброе утро! Татьяна Кемпфле 13.11.2024 09:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «Феликс Дан. Ноябрь» (Мещеряков Андрей)
Здравствуйте, Андрей! Действительно трудно пройти мимо произведения, которое в коротких строках так актуально отражает настроение поздней осени и кровавых событий в мире. Меня оно натолкнуло на размышления и детальный анализ. Заинтересовали также Ваши с Валентиной языковые комментарии и предположения. Это стихотворение подобно картине, где вроде бы типичный мрачный ноябрьский пейзаж, но, в то же время, в нём есть и портрет человека, скорее всего самого поэта. Захотелось узнать его биографию и творческий путь. Нашла интересную информацию о нём. Феликс Дан – профессор-юрист, писал стихи и исторические романы. Вторая жена Тереза была племянницей известной немецкой поэтессы Аннеты фон Дросте-Хюльсхоф. И ещё один факт, как мне кажется, проливающий свет на стихотворение и помогающий понять его смысл – Ф. Дан принимал участие во франко-прусской войне, осенью 1870 года получил ранение в сражении при Седане (известное как Седанская катастрофа). В то время его сын от первого брака ещё был подростком. По всей видимости, фраза «das Feld steht kahl» означает определённое поле битвы. Сражение началось ранним утром в густом тумане. Вот как описал прусский главнокомандующий фон Мольтке отчаянную попытку французов прорвать немецкие ряды: «Уверенный огонь пехоты с коротких расстояний покрывает всё поле ранеными и убитыми всадниками. Многие падают в каменоломни или срываются с отрывистых скатов…» Таким образом, произведение может быть автобиографичным. Конечно, это только мои предположения, ведь год написания этого стихотворения под заголовком "Ноябрь" мы не знаем. Андрей, очень рада, что это небольшое, но актуальное произведение вдохновило Вас на перевод. С уважением и признательностью, Найля Рахманкулова 08.11.2024 22:30 Заявить о нарушении
Найля, добрый вечер, спасибо за отзыв! Я сейчас могу порассуждать только кратко, мне завтра рано вставать. Ваше предположение имеет право на жизнь. Вернее, я не сомневаюсь, что стих автобиографичен. Но вряд ли он связан с этой битвой. Она состоялась 1-го сентября, а не в ноябре. И поле было не голым, а завалено трупами. И воронов на поле было наверняка много, а не один. К тому же Дан пишет про тишину, а на поле боя грохот. Если предположить, что речь идёт о времени после боя, то счастье не ушло, а улыбнулось немцам и Дану лично, так как они убили всех французов, а сами остались живы. В общем, Найля, я не могу поддержать Вашу версию.
Я тоже с момента прочтения стиха искал информацию о Дане. Её мало. О сыне есть только информация, что он был. Больше ничего. И стихи Дана мы вряд ли увидим, так как они были с националистическим уклоном. Может, Валентина что-нибудь найдёт? С уважением, Мещеряков Андрей 08.11.2024 22:50 Заявить о нарушении
Забыл сказать: то, что он посвящал Седану, я видел где-то, он так и называл - Седан или что-то в этом роде. А тут - просто "Ноябрь".
Мещеряков Андрей 08.11.2024 22:53 Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей, за Ваши аргументированные разъяснения!
Найля Рахманкулова 08.11.2024 23:48 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|