| СтихиСтат.com |
|
|
. . .
Иосиф Бобровицкий
|
Автор о себе |
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-150 → Статьи и эссе (12)
Сонеты (25)
Домик в деревне (7)
Ювеналов бич (300)
Израильские сонеты (11)
Счастливый билет (21)
Круговерть (41)
Неяркий цвет рябины (37)
Датские стихи (76)
Афоризмы (29)
Грибные истории (11)
Ранние стихи (9)
Притяжение земли (15)
Переводы юморесок Плет Марии (1100)
Израильский дневник (19)
Рецензии (174)
Пансионат Солнечный (10)
Шарады (25)
Анекдоты (226)
Переводы с украинского (121)
Эпиграммы и пародии (29)
Палиндромы (8)
Каламбуры (25)
Конкурс переводов (49)
Память (6)
Конкурсы (66)
Ланцелот. Блиц. (107)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 06.2026 в обратном порядке с 3117 по 3108
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Хайнц Эрхард, Почему лимоны стали кислыми, с немец» (Иосиф Бобровицкий)
Доброе утро, Иосиф! Давненько мы не обсуждали переводы с немецкого. В этом стихе надо обыграть выражение sauer werden. Это, как известно, означает не только "стать кислыми", но и "разозлиться, стать злыми". В русском такое слово, чтобы оно, как и в немецком, означало бы и то, и то, подобрать сложно. Я бы предложил для последней строки вместо "стали кислыми" — "стали едкими". Так, вроде, будет чуть ближе к оригиналу. Ведь едкий — это и злой, и раздражающий органы чувств, то есть, совсем как лимон: он настолько кислый, что практически едкий. Есть тут натяжка, конечно, но надо бы подумать именно в этом направлении, не оставлять в стихе просто "кислые". С теплом, Мещеряков Андрей 07.06.2026 10:00 Заявить о нарушении
Андрей, спасибо за рецензию. Это был конкурс переводов с немецкого на площадке Маллар Ме (8 место при 23 участниках).Подстрочник и разъяснения делала Галина Генц.Она обратила внимание на двусмысленность немецкого выражения, но никто из переводчиков дальше того, что лимоны прокисли не пошёл, даже до слова "гнев" не снизошёл. Можно последний стих перевести, сыграв на аллитерации, "И в горе стали
горькими лимоны" или "И в гневе стали едкими лимоны". Иосиф Бобровицкий 07.06.2026 18:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Красота и война» (Иосиф Бобровицкий)
Красота и война - антиподы Война идёт за право обладать. Не созерцать, что красоте приятно, В день светлый подарить себя - понятно(!), А силой, потребительски, забрать. Извечно Красотой наш Мир спасать Приходится Природе многократно, Чтоб не пошло развитие превратно, На Землю бы спускалась благодать. Неверно - люд рожать, чтобы страдать. Для счастья в Мир приходят - так понятно! А войны рушат счастье безвозвратно И жизни, что могли бы расцветать... Война - проходит, вечна - Красота: С ней совместимы дети и мечта! Тема войны и красоты не теряет своей актуальности, к сожалению. Вот и у меня после прочтения Вашего бесспорного: "с войной несовместима красота!", загорелось в сознании костром экспромта сонетной же формы. Спасибо, Иосиф, за вдохновение! С дружескими пожеланиями здоровья и оптимизма, Александр Александр Беличенко 05.06.2026 11:12 Заявить о нарушении
Алесандр, спасибо за прочтение и рецензию-сонет на ту же тему. Тему каждый четверг
в полдень выдаёт платформа Ланцелот на Стихи,ру для Блица до 23часов в воскресенье. Можете примкнуть. Для этого надо написать новое стихотворение на заданную тему. Иосиф Бобровицкий 05.06.2026 18:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Нудельману Году к Новому году» (Иосиф Бобровицкий)
Меня не достал Достоевский Ни в школе, ни дома Я как-то проскочил его резко В Раскольниковы не влекомый Но чувствую недоученности Какой-то тревожный спам ...а вот ёлкой какой сочности рекомендуемый Год Нудельман? Походу - нет уже Года? Тогда снимаю вопросы. А с поздравительной одой ну... это уж в рамки прозы... Михаил Просперо 31.05.2026 21:23 Заявить о нарушении
Михаил, спасибо за прочтение. Проходное стихотворение.Кто бы мог подумать, что не пройдёт и месяца и Года не станет. Вечная память усопшему!
Иосиф Бобровицкий 01.06.2026 08:52 Заявить о нарушении
Да мы с ним так шапочно только были знакомы и не часто пересекались.
Вот зацепился за елку и узнал - посмотрел в сети. Мир ему в Божием дому. Михаил Просперо 01.06.2026 09:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Нас не поставить на колени» (Иосиф Бобровицкий)
Иосиф, прекрасно написали! Последний катрен особенно впечатлил интересными рифмами. Фицо- наклониться, супер! Иосиф, поздравляю с удачным и интересным стихотворением! Кузьмичева Анна 26.04.2026 21:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Домысел 66 Ира Свенхаген, с немецкого» (Иосиф Бобровицкий)
Спасибо за перевод, Иосиф! Действительно чувствуется, что весна пришла – несмотря на дожди, стало больше солнца и тепла! Желаю вам прекрасного начала мая! Ира Свенхаген 23.04.2026 19:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «Памяти Гая Ильича Северина» (Иосиф Бобровицкий)
Иосиф, с удовольствием прочла стихотворение и расширила свои познания, благодаря вам. Кузьмичева Анна 22.04.2026 11:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Подснежник. Фридрих Рюккерт, с немецкого» (Иосиф Бобровицкий)
Иосиф, очень красивое стихотворение. Прекрасно перевели. Кузьмичева Анна 08.04.2026 18:38 Заявить о нарушении
Анна, спасибо. Это на конкурс переводов с немецкого на площадке Маллар Ме.
А блиц на площадке Ланцелот, похоже, совсем засох. Иосиф Бобровицкий 08.04.2026 20:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Домысел 63, Ира Свенхаген, с немецкого» (Иосиф Бобровицкий)
Спасибо за перевод, Иосиф! Я, конечно, знаю, что православная Пасха отмечается только в середине апреля — это связано с календарем и особенностями Западной Церкви. Ничего не изменилось. Но одно можно сказать наверняка: весна пришла! Ира Свенхаген 04.04.2026 13:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Домысел 61. Ира Свенхаген, с немецкого» (Иосиф Бобровицкий)
Иосиф, спасибо за перевод! Ира Свенхаген 30.03.2026 17:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «Помолодела! Каламбур» (Иосиф Бобровицкий)
Шикарный парик,накладные ресницы, Лицо хоть на выставку, хоть на Божницу. Как только доходят дела до постели Так зубы снялись, "прибабахи" слетели. Спасибо, Иосиф.Развеселили))). Анатолий Спирин2 27.03.2026 07:35 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|