СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Дмитрий Лукашенко Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Дмитрий Лукашенко

Дмитрий Лукашенко

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 18   В лесу родилась елочка на немецкий  19.03.2024 10:10 google.com
неизвестный читатель 145   Береза Сергей Есенин на немецкий  19.03.2024 09:41 google.com
Кириэль Ein Haendeineinanderlegen. Рильке. на русский  19.03.2024 08:51 авторская страница
неизвестный читатель 18   Весенняя гроза. Ф. И. Тютчев. на немецкий  19.03.2024 08:43 google.com
неизвестный читатель 18   Две подруги. С. Михалков. на немецкий  19.03.2024 07:58 google.com
неизвестный читатель 18   In die Schule А. Барто на немецкий  19.03.2024 07:54 google.com
неизвестный читатель 18   А снег идет... Е. Евтушенко. на немецкий  19.03.2024 07:13 google.com
Виктор Левашов В январе уже тепло... Г. Шпаликов. на немецкий  19.03.2024 06:38 авторская страница
неизвестный читатель 18   Буря мглою небо кроет... Пушкин А. С. на немецкий  19.03.2024 06:20 google.com
неизвестный читатель 205   Немец. И. Эренбург. на немецкий  19.03.2024 05:38 не определен
неизвестный читатель 204   Буря Сергей Есенин на немецкий  18.03.2024 23:41 не определен
Александр Серб Папа, подари мне куклу... Песня. на немецкий  18.03.2024 21:56 авторская страница
Илья Герс О мой застенчивый герой Б. Ахмадулина на немецкий  18.03.2024 20:47 авторская страница
Павел Принц Де Монферран Sommermittag. Теодор Шторм. с немецкого  18.03.2024 20:32 авторская страница
неизвестный читатель 203   Береза Сергей Есенин на немецкий  18.03.2024 20:25 google.com
Виктор Левашов Тебе со мною скучно... Г. Шпаликов. на немецкий  18.03.2024 18:05 авторская страница
неизвестный читатель 177   Старый клен песня на немецкий  18.03.2024 17:52 не определен
неизвестный читатель 202   Посвящается Тульскому Кремлю  18.03.2024 17:48 не определен
неизвестный читатель 201   Посвящается Тульскому Кремлю  18.03.2024 17:48 не определен
неизвестный читатель 200   Старый клен песня на немецкий  18.03.2024 17:47 yandex.ru

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Нечего надеть... Н. Зиновьев. на немецкий» (Дмитрий Лукашенко)

Seien Sie gegrüßt, lieber Dmitri,

"in den Kräuterkuss" - das klingt ja einmalig!
Ihre wunderschöne Übersetzung kann man leicht auswendig lernen!
(Und natürlich hab ich ein sehr schönes Gedicht gelesen.)

Ich danke Ihnen!

Mit verbleibenden Grüßen,


Татьяна Кемпфле   23.03.2024 11:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «Немец. И. Эренбург. на немецкий» (Дмитрий Лукашенко)

Здравствуйте, уважаемый Дмитрий,

Ваш перевод на немецкий язык мне очень понравился (fabelhaft), и читается как песенка.

"Sein küler Blick bleibt undewegt." Наверно опечатка.
Sie meinen bestimmt "unbewegt"?

Mit freundlichen Grüßen,

Татьяна Кемпфле   23.03.2024 11:37     Заявить о нарушении
Тогда уж и kühler Blick".
Опечатки случаются.

Дмитрий Тульчинский   23.03.2024 13:11   Заявить о нарушении
Stimmt! Ich lächle ...

Татьяна Кемпфле   23.03.2024 13:19   Заявить о нарушении
О Боже мой, Дмитрий Тульчинский, я даже Вас не заметила. Я прочитала Вас как Дмитрий Лукашенко.
И в мыслях я была уже в Wildkräuter.
A когда читала первый раз этот перевод просто застряла на слове undewegt и стала воображать, придумывая unerweckt, und ewig, und bedeckt, unbedeckt...
И конечно на слово kühler даже не обратила внимание.
Ach, die Augen ... Sie sehen das Wahre nicht, nur das Verkehrte! Manchmal.

Liebe Grüße,

Татьяна Кемпфле   23.03.2024 18:11   Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогие коллеги!
От души благодарю Вас за то, что заметили мои ошибки. А ведь вычитывал текст несколько раз. И вот на тебе, не заметил.

Благодарю и за теплые слова отзыва.

С уважением, Дмитрий (Лукашенко)
))

Дмитрий Лукашенко   23.03.2024 20:30   Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Лукашенко,
приятно познакомиться.
Я когда читала Ваш перевод... мне вспомнился Johann Warkentin, и думала... пахнет, отдаёт Варкентином. Это, кстати, большой комплимент Вам!
Такой же уровень перевода как и у Варкентина, это я хотела сказать.
Он тоже переводил на немецкий язык.

Опечатки не так страшны. Много глаз видят лучше. ;-)

С уважением,

Татьяна Кемпфле   24.03.2024 10:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Einsamkeit Wilhelm Mueller. с немецкого» (Дмитрий Лукашенко)

С удовольствием прочла Ваш замечательный перевод стихотворения Вильгельма Мюллера и интересную творческую переписку с Валентиной, дорогой Дмитрий! Приятно знакомиться с Вами и Вашими творческими работами!

Шлю Вам ещё одну притчу. Не знаю, откуда у меня столько наглости взялось. Прошу прощения в любом случае. Если вдруг у Вас совсем нет интереса продолжать подобное сотрудничество, обязательно мне напишите. Со мной можно без церемоний.
Очень благодарна Вам за внимание!

Er ging die lange Zeit durch Wälder,
Er litt Bedürfnis und die Not;
Er war bestimmt ein echter Sänger
Und brachte in die Welt sein Wort.

Er war selbstsicher und begeistert,
Sein Herz behütete ein Lied,
Das hat geduldig schon gewartet
Bis er es für die Menschen singt.

Die Sonne war aufgegangen,
Als er in einer Stadt ankam;
Und er machte sich Gedanken,
Wo er für die Leute singen kann.

Er hat dann einen Platz gefunden,
Von dem ihn jeder hören kann,
Denn jeder wird bestimmt bewundern,
Wie klingt sein rufender Gesang.

Er fühlte, wie aus der Seele
Nach draußen Entzücken kommt,
Als ob die lebende Quelle
Dann aus ihrer Tiefe strömt.

Er sang dann und es schien ihm,
Die ganze Welt sei anders geworden,
Der Himmel auch sprach mit ihm
Und wiederholte seine Worte.

Und jeder kann schon glücklich werden,
Wenn er erfasste des Liedes Sinn,
Denn er bekäme von dem Leben
Einen unendlichen Gewinn.

Wenn Sänger hat sein Lied zu Ende
Mit großer Freude schon gebracht
Und kam zurück auf die Erde,
Sah er nichts mehr als den Alltag.

Er stand verblüfft unter den Leuten,
Es schien ihm, dass ihn niemand sieht
Und niemand wusste, dass er heute
Für alle sang sein schönes Lied.

Er sah nur grimmige Gesichter,
Die liefen eilig hin und her
Und niemand merkte einen Dichter,
Der trank den bitteren Kelch ganz leer.

Er fühlte dann so plötzlich wieder,
Wie seine Freude zu ihm kam,
Wieso fiel seine Stimmung nieder?
Er war doch niemals ganz einsam!

Er war sogleich aufgelebt,
Er schaute dann nach dem Himmel,
Erblickte das schöne Licht der Welt,
Das schickte ihm noch neue Lieder.

Er hörte, wie ihm jemand sagt:
Du hast doch nicht umsonst gesungen;
Du hast ein Wunderwerk erschafft
Und das ist wirklich dir gelungen.

Du hast mit deinem hellen Wort
Die ganze Umgebung erweckt;
Als griffst Du einen Schlussakkord,
War alles in der Welt belebt.

Es schien dir, dass es niemand hörte,
Wie schön Du jetzt gesungen hast;
Aber das stimmt nicht; deine Worte
Zerstörten Übel und den Hass,

Die all das Ganze schon längst quälen,
Die dringen in die Herzen rein
Und stören alle zu besinnen,
Dass Bewusstsein bestimmt das Sein.

Sing weiter deine schönen Lieder,
Erschaff das Gute für die Welt,
Beseele deine Werke wieder,
Vergiss jetzt alles was dich quält!

Der Sänger fühlte, wie ein Lächeln
Berührte dann sein Angesicht;
Er sah jetzt anders das Leben
Und schenkte allen sein Gedicht!

Евгения Рупп   20.03.2024 22:51     Заявить о нарушении
Дорогая Евгения, я обязательно посмотрю эту притчу и поработаю с ней. Только не так быстро. Мы взяли уж очень большой темп. К тому же моей основной работы подвалило, надо разгребать.
Не обижайтесь. И посмотрите, я сбросил второй вариант редакции первой притчи. Мне кажется, он более ровный по ритму.
С уважением, Дмитрий.

Дмитрий Лукашенко   21.03.2024 00:24   Заявить о нарушении
Ни в коем случае не воспринимайте это, как какую-то срочную работу! Даже если Вы посмотрите её в течение года, я буду очень благодарна. Эти стихи лежали у меня тринадцать лет. Они успели за это время набраться терпения. А за первую сказку я Вам бесконечно благодарна!!!
Доброй ночи, добрый Волшебник!
С теплом и улыбкой!

Евгения Рупп   21.03.2024 01:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Der Kuenstler. Hermann Нesse. с немецкого» (Дмитрий Лукашенко)

Великолепный перевод стихотворения Гессе на русский. Я люблю Гессе, но впервые читаю это его стихотворение. Немного странно, такой писатель-философ считал, что жизнь может хоть что-то подарить напрасно...
Дорогой Дмитрий, ещё по одной волшебной случайности я узнала, что у Вас неделю назад был День рожденья! Радуюсь поздравить вас! С самыми лучшими пожеланиями!
Будьте всегда здоровы и благополучны!
С теплом, благодарностью и радостью общения!

Евгения Рупп   19.03.2024 19:03     Заявить о нарушении
Спасибо большое за поздравления и добрые пожелания.

Дмитрий Лукашенко   21.03.2024 00:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Нечего надеть... Н. Зиновьев. на немецкий» (Дмитрий Лукашенко)

Добрый день, Дмитрий! Как же восхитительно Вы переводите! Волшебство какое-то! Какие красивые рифмы и строка течёт красиво и изящно!
А мне припомнилось, что Вы однажды заходили ко мне на страничку и подсказали, как мне удачнее можно написать какое-то из выражений в одном из моих немецких стихотворений.
У меня вдруг возникла одна безумная идея. Но только потому, что Вы мне написали о моём запросе во Вселенную по поводу перевода "Черлидинг танец".
Я подумала, что если человек вообще употребляет такое выражение, значит к нему нестыдно обращаться с некоторыми безумными просьбами.
Примерно тринадцать лет назад ко мне пришло несколько сказок-притч-баллад на немецком языке. Должна сказать, что хоть я и происхожу из немецкой семьи и мои дедушка с бабушкой общались между собой и своими детьми только на немецком, со мной на немецком никто не разговаривал и я до переезда в Германию вообще его не знала, потому что в школе учила французский. Я приехала в Германию с грудным ребёнком на руках и учила немецкий по самоучителям, когда гуляла с коляской, потому что на курсы я пойти тоже не могла. Пока малыш не подрос.
И вот случается волшебство. Хоть я уже и существенно продвинулась в изучении языка и общении на нём, но ещё далеко было назвать это уверенным общением, ко мне стали приходить эти притчи-баллады. Конечно, записаны они с огромными поэтическими погрешностями. Даже стыдно было бы Вам дать почитать, ничего этого не объясняя. И вот они лежат у меня с сундуке уже много лет и я чувствую их драгоценность, но мне не хватает умения и мастерства, чтобы их откорректировать. Поэтому я посмела обратиться к Вам с просьбой прочесть хотя бы одну из них. Вдруг, случится чудо и у Вас возникнет идея, как можно исправить ошибки. Если не получится, то в любом случае буду очень признательна и благодарна за внимание.
Ещё раз извиняюсь за все ошибки и привожу здесь сказку:

Das Erbe
Ein alter Mann hatte drei Töchter,
Sie alle waren schön und klug;
Sie haben Ehre ihm geboten
Und bildeten für ihn das Glück.

Es kam die Zeit für ihn zu sterben,
Er rief zu sich dann seine Töchter;
Es sollte jede von dem Erbe
Einen Teil bekommen, den sie möchte.

Als alle Drei vor ihm erschienen,
Empfand er Schmerz vor dem Abschied;
Erklärte dann im letzten Willen
Wer was bekommt, bevor er schied.

Die erste Tochter wird bekommen
Eine wundervolle Quelle,
Alle, die in ihr Wasser kommen,
Werden schön in ihrer Welle.

Die zweite Tochter dann erhält
Einen zauberhaften Kamm;
Wer mit ihm die Haare kämmt,
Behält sie immer dicht und lang.

Er rief dann seine dritte Tochter,
Sie hatte er am meisten lieb,
Die mehr als andere ihn mochte
Und schenkte ihr den Fingerring.

Er sagte ihr: von diesem Ring
Kannst Du kein Wunder erwarten;
Behalte ihn, denn er bringt
Immer dir meine Gedanken.

Ich sage euch mein letztes Wort,
Denn es verlässt mich meine Kraft –
Das Glück befindet sich nur dort,
Wo stets das Gute wird geschafft.

Jahre sind seitdem vergangen,
Als der alte Mann gestorben ist;
Die Töchter haben das erhalten,
Was er für sie damals verließ.

Die erste Tochter freute sich,
Denn sie behielt ihre Schönheit;
Aber glücklich war sie nicht,
Denn im Herzen trug sie Neid.

Die zweite Schwester war zufrieden
Damit, was sie vom Vater hat;
Sie kannte aber nicht den Frieden
Denn sie vergaß des Vaters Rat.

Sie hat noch nie in ihrem Leben
Gutes anderen verschafft;
Sie wusste nur ihr Haar zu pflegen
Und zu genießen ihre Pracht.

Die dritte Tochter fasziniert
Mit ihrem Scharm die ganze Welt;
Die großen Schwestern beneiden sie,
Weil sie des Vaters Ring behält.

Sie dachten, dass nur durch den Ring
Bewahrt sie Jugend und Schönheit,
Sie glaubten, dass ohne ihn
Wartet auf sie nur Leid.

Der Neid der beiden war doch heftig,
Sie sind zur Schwester mal gekommen,
Als sie zwischendrin war beschäftigt,
Haben sie den Ring gestohlen.

Sie haben Vaters Rat verachtet,
Das Böse ist damit passiert;
Danach haben sie lang gewartet,
Ob die Schwester ihren Reiz verliert.

Aber es hat sich nichts geändert –
Die Schwester blieb wie immer schön;
Dafür hat sie doch nichts verwendet,
Woher bekam sie ihren Lohn?

Die Schwestern konnten es nicht fassen,
Wie die Jüngste zu Recht kommt;
Sie wollten aber nicht zulassen,
Dass sie vom Ring die Kraft bekommt.

Sie wollten diesen Ring vergraben
Und fanden einen tristen Ort;
Dann hörten beide unerwartet,
Wie nun erklingt des Vaters Wort.

„Ihr wollt jetzt meinen Ring eingraben,
Denn eure Herzen zerfrisst Neid;
Ihr werdet nie Erfolg haben,
Weil Ihr gemein und tückisch seid.

Und eure Schwester lebt in Frieden,
Das Glück hat sie auserwählt,
Denn sie schenkt anderen Liebe,
Ihr Lächeln kennt die ganze Welt.

Ihr habt kein Glück in eurem Leben;
Eure umwerfende Schönheit
Kann euch doch auch wenig geben,
Weil ihr im Herzen böse seid.

Ich kann jetzt kaum noch etwas ändern,
Weil Ihr das Übel immer bringt;
Ihr könnt nicht reich und glücklich werden,
Denn Ihr bekommt, was Ihr verdient!“

Sie sahen wie des Vaters Ring
Vor ihren Augen verschwand
Und spürten, wie ein kalter Wind
Sie trieb weit weg von diesem Land.

Евгения Рупп   19.03.2024 18:01     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Евгения.
Заставили меня попотеть. Предлагаю следующий вариант. Хотя он тоже неидеален, т.к. рифмы в катренах то мужские, то женские (но, вероятно, такова задумка автора). Я старался их не трогать, т.к. пришлось бы подвергать притчу более глубокой переработке.

Das Erbe
Ein Alter hatte mal drei Töchter,
Sie alle waren schön und klug;
Er küsste sie auf ihre Köpfe.
Sie bildeten für ihn das Glück.

Es kam die Zeit für ihn zu sterben,
Er rief zu sich dann seine Töchter;
Es sollte jede von dem Erbe
‘nen Teil bekommen, den sie möchte.

Als alle Drei vor ihm erschienen,
Empfand er Schmerz vor dem Abschied,
Erklärte dann im letzten Willen,
Wer was bekommt, als es geschieht.

Die erste Tochter wird bekommen
‘ne zauberhafte Wunderquelle.
Wird jemand in das Wasser kommen,
so wird man schön in seiner Welle.

Die zweite Tochter dann erhält
‘nen zauberhaften Wunderkamm;
Und wer mit ihm die Haare kämmt,
Behält sie immer dicht und lang.

Er rief dann seine dritte Tochter,
Sie hatte er am meisten lieb,
Weil sie ihn mehr als andre mochte,
Und schenkte ihr ‘nen Fingerring.

Er sagte ihr: von diesem Ring
ist doch kein Wunder zu erwarten;
Behalte ihn, denn er dir bringt
Von mir die sehnlichsten Gedanken.

Ich sage euch mein letztes Wort,
Denn es verlässt mich meine Kraft –
Das Glück befindet sich nur dort,
Wo stets das Gute wird geschafft.

Schon viele Jahre sind vergangen,
Seitdem der Mann gestorben ist;
Die Töchter haben das erhalten,
Was ihnen Vater hinterließ.

Die erste Tochter freute sich -
Sie wurde schön für lange Zeit;
Doch glücklich war sie leider nicht,
Denn in dem Herzen trug sie Neid.

Die zweite Schwester war zufrieden
Damit, was sie vom Vater hat;
Sie kannte aber nicht den Frieden
Denn sie vergaß des Vaters Rat.

Sie hat noch nie in ihrem Leben
Das Gute jemandem gemacht;
Sie wusste nur ihr Haar zu pflegen
Und zu genießen ihre Pracht.

Die dritte Tochter fasziniert
Mit ihrem Scharm die ganze Welt;
Die großen Schwestern neiden’s ihr,
Weil sie des Vaters Ring behält.

Sie dachten, dass nur durch den Ring
sie ihre Schönheit so bewahrt,
Sie waren sicher: ohne ihn
erwarte sie nur Not und Leid.

Der Neid der beiden war so heftig,
Sie sind zur Schwester mal gekommen,
Als sie zu Haus’ war beschäftigt,
So wurd’ der Ring gemein gestohlen.

Sie haben Vaters Rat verachtet,
Das Böse ist dadurch passiert;
Sie haben lange dann gewartet,
dass ihre Schwester Reiz verliert.

es hat, zum Glück, sich nichts geändert –
Die Schwester blieb wie immer schön;
Dafür hat sie doch nichts verwendet,
Sie war, als sei sie hell besonnt.

Die Schwestern konnten es nicht fassen,
Wie ihre Jüngste dazu kommt;
Sie wollten aber nicht zulassen,
Dass sie vom Ring die Kraft bekommt.

Sie wollten diesen Ring vergraben
Und fanden einen tristen Ort;
Dann hörten beide unerwartet,
Wie dort erklingt des Vaters Wort.

„Ihr wolltet meinen Ring eingraben,
Denn eure Herzen frisst der Neid;
Ihr werdet dann Erfolg nie haben,
Weil Ihr gemein und tückisch seid.

Und eure Schwester lebt in Frieden,
Das Glück hat sie auserwählt,
Denn sie schenkt andren Menschen Liebe,
Ihr Lächeln kennt die ganze Welt.

Ihr habt kein Glück in eurem Leben;
Und eure fabelhafte Schöne
Kann euch doch auch wenig geben,
Weil ihr der Schwester Glück nicht gönnen.

Ich kann jetzt kaum etwas ändern,
Weil Ihr das Übel immer bringt;
Ihr könnt nicht reich und glücklich werden,
Denn Ihr bekommt, was Ihr verdient!“

Sie sahen wie des Vaters Ring
Vor ihren Augen verschwand
Und spürten, wie ein kalter Wind
Sie trieb weit weg von diesem Land.

Дмитрий Лукашенко   20.03.2024 20:07   Заявить о нарушении
Огромное спасибо и низкий поклон за Ваш грандиозный труд, дорогой Дмитрий! Конечно, никакого замысла в том, что мужские и женские рифмы идут невпопад, не было. А всё это произошло по причине поэтической неграмотности в те времена. Но, очень согласна с тем, что исправление ритма было бы очень сложной работой. Конечно, меня ещё смущало огромное количество волшебного слова "dann". Но от этого освободиться тоже не очень просто.
Ещё миллион раз спасибо!!!
При публикации обязательно буду указывать на Вашу редакцию.
Хотела Вас спросить, можно ли Вам прислать следующую притчу. Но потом решила прислать в любом случае. Хотя бы просто для прочтения.
Доброй уютной ночи и всего самого благополучного!!!
С бесконечной благодарностью и самыми лучшими пожеланиями!

Евгения Рупп   20.03.2024 22:19   Заявить о нарушении
Das Erbe
Ein Alter hatte mal drei Töchter,
Sie alle waren schön und klug;
Er küsste sie auf ihre Köpfe.
Sie bildeten für ihn das Glück.

Es kam die Zeit für ihn zu sterben,
Er rief die Töchter zu dem Bett:
Erhalte jede von dem Erbe
‘nen Teil davon, was es enthält.

Als alle Drei vor ihm erschienen,
Empfand er Schmerz vor dem Abschied,
Erklärte dann im letzten Willen,
Wer was bekommt, als es geschieht.

Die erste Tochter wird bekommen
‘nen zauberhaften Wunderquell.
Wird jemand in das Wasser kommen,
so wird man schön und herrrlich schnell.

Der zweiten Tochter wird er geben
‘nen zauberhaften Wunderkamm;
Wird jemand damit Haare kämmen,
Behält sie immer dicht und lang.

Er rief dann seine dritte Tochter,
Sie hatte er am meisten lieb,
Weil sie ihn mehr als andre mochte,
Und schenkte ihr ‘nen Fingerring.

Er sagte ihr: von diesem Ringe
erwarte keine Wundertat;
Behalte ihn, er wird dir bringen
Von mir ‘nen wunderbaren Rat.

Ich sage euch die letzten Worte,
Denn es verlässt mich meine Kraft –
Das Glück befindet sich am Orte,
Wo stets das Gute wird geschafft.

Schon viele Jahre sind vergangen,
Seitdem der Mann gestorben ist;
Die Töchter haben das erhalten,
Was ihnen Vater hinterließ.

Der ersten Tochter tut es Freude -
die schönste in der Welt zu sein;
Doch leider hat sie keine Freunde,
Denn in dem Herzen trägt sie Neid.

Die zweite Schwester ist zufrieden
Damit, was sie vom Vater hat;
Doch sie erwarb gar keinen Frieden
Denn sie vergaß des Vaters Rat.

Sie hat noch nie in ihrem Leben
Das Gute jemandem gemacht;
Sie wusste nur ihr Haar zu pflegen
Und zu genießen ihre Pracht.

Die dritte Tochter faszinierte
Mit ihrem Scharm die ganze Welt,
Dadurch die Schwestern deprimierte.
Das blieb für sie bislang verhehlt.

Sie dachten, dass nur mit dem Ringe
sie ihre Schönheit bloss erhält,
es ginge anders, wenn dem Finger
der Schwester dieser Ring nur fehlt.

Der Neid der beiden war so heftig,
dass er erfüllte sie mit Groll,
Als ihre Schwester war beschäftigt,
So wurd’ der Ring gemein gestohln.

Sie haben Vaters Rat verachtet,
Das Böse ist dadurch passiert;
Sie haben lange dann gewartet,
dass ihre Schwester Reiz verliert.

Es hat, zum Glück, sich nichts geändert –
Die Schwester blieb wie immer schön;
Dafür hat sie doch nichts verwendet,
Sie war, als sei sie hell besonnt.

Die Schwestern konnten es nicht fassen,
Wie ihre Jüngste dazu kommt;
Sie wollten aber nicht zulassen,
Dass sie vom Ring die Kraft bekommt.

Sie wollten diesen Ring vergraben
Und fanden einen tristen Ort;
Dann hörten beide unerwartet,
Wie dort erklingt des Vaters Wort.

„Ihr wolltet meinen Ring eingraben,
Denn eure Herzen frisst der Neid;
Ihr werdet den Erfolg nie haben,
Weil Ihr gemein und tückisch seid.

Und eure Schwester lebt in Frieden,
Das Glück hat sie auserwählt,
Denn sie schenkt allen Menschen Liebe,
Ihr Lächeln kennt die ganze Welt.

Ihr habt kein Glück in eurem Leben;
Und eure fabelhafte Pracht
Kann euch doch auch wenig geben,
Sie hat nichts Gutes hergebracht.

Ich kann jetzt kaum etwas ändern,
Weil Ihr das Übel immer bringt;
Ihr könnt nicht reich und glücklich werden,
Denn Ihr bekommt, was Ihr verdient!“

Sie sahen wie des Vaters Ring
Vor ihren Augen verschwand
Und spürten, wie ein kalter Wind
Sie trieb weit weg von diesem Land.

Дмитрий Лукашенко   21.03.2024 00:02   Заявить о нарушении
Подработал рифмы. Так, мне кажется, звучит ровнее.

Дмитрий Лукашенко   21.03.2024 00:09   Заявить о нарушении
Дмитрий, это волшебство! Мне кажется, что я себя чувствую так, как должны себя чувствовать люди, когда исполняются их заветные мечты! А Вы настоящий волшебник! Какое наслаждение читать эту сказку-притчу после Вашей чудотворной обработки!
Огромное Вам спасибо за Ваши талант и щедрость!
Благодарю и благодарю!!!
Всего самого лучшего!
Доброй ночи!
С теплом и бесконечной признательностью!!!

Евгения Рупп   21.03.2024 01:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Немец. И. Эренбург. на немецкий» (Дмитрий Лукашенко)

Приветствую Вас, Дмитрий! До чего же скорбное, горькое стихотворение!
С восторгом прочла Ваш перевод! Вы - талантище! И рифма, и ритм, и содержание! Как у Вас только получается так идеально переводить? Может, Вы - волшебник?
Ещё раз огромное Вам спасибо за чудеснейший перевод "Черлидинг танец". Я разместила его на страничке со стихотворением.
Доброй ночи и всего самого лучшего!!!
С теплом и безбрежной благодарностью!

Евгения Рупп   18.03.2024 03:58     Заявить о нарушении
Евгения, благодарю Вас за теплый отзыв.
Я не волшебник. Я думаю, что Вам просто очень-очень нужен был текст на немецком языке, Вы этого очень хотели, и Вы волей-неволей послали Вселенной этот запрос. Она откликнулась и помогла Вам, а меня избрала инструментом для реализации поставленной задачи. Я думаю, что это действительно было так, потому что на удивление просто и быстро получился перевод.
Евгения, у меня будет к Вам встречная просьба. Если Вы все таки доведете свою задумку до конца, не могла бы Вы прислать мне запись исполнения этой песни на немецком языке. Жутко интересно, как это будет выглядеть.
Заранее благодарен,
с уважением, Дмитрий Лукашенко.

Дмитрий Лукашенко   18.03.2024 08:57   Заявить о нарушении
Я обязательно пришлю Вам песню, если у меня получится найти исполнителей, дорогой Дмитрий!
Ещё много раз огромное спасибо!
С теплом и радостью общения!!!

Евгения Рупп   19.03.2024 01:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Нечего надеть... Н. Зиновьев. на немецкий» (Дмитрий Лукашенко)

Отлично! Красивая песня!!! Спасибо переводчику Диме!!!
Понравилась! Прекрасно пел Иосиф Кобзон!
Теперь мы будем петь на немецком языке.
С почтением,

Иванова Ольга Ивановна   29.02.2024 20:51     Заявить о нарушении
Уже выучила наизусть!

Иванова Ольга Ивановна   05.03.2024 14:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я спросил у ясеня... В. Киршон. на немецкий» (Дмитрий Лукашенко)

Оба варианта имеют право на существование.
Легче поётся первый вариант. (Баом=Фрао)
Не перевожу клаву на др. язык, отвыкла...
Очень понравилась эта песня в переводе!
Спасибо, Димушка!!!

Иванова Ольга Ивановна   29.02.2024 11:21     Заявить о нарушении
Ольга Ивановна, согласен с Вами. Мне тоже нравится больше первый вариант. Второй оставил для архива. Читая вашу рецензию, я вижу в Вас профессионала (транскрипция немецких дифтонгов правильно отражена).
И мне очень приятно получить высокую оценку от профессионала.
Творческих успехов Вам!

Дмитрий Лукашенко   29.02.2024 13:51   Заявить о нарушении
Вас ничем заинтересовать не могу, только вот этим - пел Кобзон.
Но в стихотворной форме я не могла перевести. "Одевать в объятья..."
https://stihi.ru/2023/11/26/1935
Приятно познакомиться.

Иванова Ольга Ивановна   29.02.2024 14:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я Вас любил Пушкин А. С. на английский» (Дмитрий Лукашенко)

Спасибо Вам за переводы! Дмитрий! С удовольствием пою!
С уважением к полиглоту! У меня тоже два языка, но так не смогу перевести.
С теплом,

Иванова Ольга Ивановна   29.02.2024 11:16     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Ольга Ивановна.
Это один из первых моих переводов. Пробовал себя в английском. Но потом решил остановиться все же на более близком мне немецком.

Дмитрий Лукашенко   29.02.2024 13:45   Заявить о нарушении
Дима! Если сочтёте нужным и найдёте время, прочтите: https://stihi.ru/2021/10/01/1533
С уважением,

Иванова Ольга Ивановна   29.02.2024 14:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Опустела без тебя Земля... Н. Добронравов. на неме» (Дмитрий Лукашенко)

Вот где должно быть много рецензий!!!
Это такой труд перевести песни в стихах!!!
Спасибо Вам, Дмитрий!!!

Иванова Ольга Ивановна   29.02.2024 11:14     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Ольга Ивановна, за Ваш теплый отзыв. Рад, что Вам понравился перевод.
То, что в переводных работах немного рецензий, дело обычное. Да и я не так часто сюда захожу.

Дмитрий Лукашенко   29.02.2024 13:43   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook