СтихиСтат.com |
|
. . . Ира Свенхаген |
Автор о себе |
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 1956 по 1947
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Толкование 77» (Ира Свенхаген)
Ира, решился на импровизацию. Фантазия увела далеко от оригинала, простите! Не будем стареть, все не так плохо, поверьте! *** Сумрак, кладбипце, больница, И между ними старый парк, Где еще можно приютиться, И где вороний «кааар-к!..» Врач?.. лишь одни убытки, Но ты необъяснимо Кладбищенской калитки проходишь мимо, мимо... Осенний лист устал летать, Наверное, тут край вселенной, Белее снега невозможно стать Жить на земле всегда смертельно идти к врачу, - а вдруг врасплох тебя такой у кладбища застанет бог! Ганебных 24.11.2024 18:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «Толкование 81» (Ира Свенхаген)
Публикация начинается репродукцией: не лишенный изысканности интеллигент вполне беззаботно спускается в туман неопределённости*(см.ниже). Заканчивается публикация строфой о ноябрьских переговорах: «der novembernebel verhandelt als undurchschaubares weiss und der regen klimpert wie eis»(«novembernebel» одним словом, спецтермин(!)). Переговоры безнадёжны – белизна непостижима (кратко и точно). И под ледяным дождём. Какие переговоры: может быть с ноябрём, чтобы что? – Чтобы сразу была весна? Это ирония безнадёжности. Но безнадежность чего? – Попыток перепрыгнуть естественность хода естества! Т.е. речь о тупике противоестественности, а значит о неминуемости весны. Т.е. о мужественности оптимизма. И всё это на фоне дуэта с божественным Рильке о неизбежном отмирании изжитого, грусти неизбежности, тревоги новой жизни. Удивительная концентрация художественной мысли. *) Насыщенная рецензия этой картины https://cultinfo.ru/news/2022/5/odnu-iz-samykh-zagadochnykh-kartin-kopieva Цитаты рецензии: « Поэтому художник, всецело осознавая свою миссию, призывает нас своими работами нетривиально воспринимать мир, поменять угол зрения. А для этого нужно не так уж и много – капельку иронии, чуть-чуть фантазии и воображения»; "В картине «Туманы» присутствует такой важный для магического реализма момент, как ключевой ассоциативный образ. В данном случае это человек, который пребывает в пространстве пограничья. И, наконец, в этом произведении есть открытый финал. Возникает неразрешимый вопрос, который остается без ответа. Что заставило Героя выйти из дома? Или кто? Или что-то?" Егор Ежаров 21.11.2024 15:54 Заявить о нарушении
Спасибо за подробная рцензия! И отдельное спасибо за источник информации об иллюстрации (исправила ошибку в названии изображения)! Это впечатляющая и загадочная картина.
Стихотворение Рильке «Конец осени» из «Книги картинок» запечатлело момент апокалиптического чувства. Превращение в ледяную пустоту. Мне как-то тоже захотелось запечатлеть этот момент: как дождь превращается в кристаллы льда и как туман становится таким непроницаемым. И в этот момент нет обнадеживающей перспективы ни весны и ни яркой зимы. Это просто печаль исчезновения зеленой, цветущей природы. И, конечно же, там, где я живу, ноябрь — месяц траура и памяти. (Все счастливы, когда в начале декабря начинается предрождественский сезон Адвента.) Спасибо за внимание и многочисленные советы. Я очень рада Вашей помощи! С добрыми пожеланиями! Ира Свенхаген 21.11.2024 17:28 Заявить о нарушении
Ой, извините, правильнее было бы так:
"«Книга образов» (нем. Das Buch der Bilder) — сборник стихотворений немецкого поэта Райнера Рильке, впервые опубликованный в 1902 году. В 1906 году вышло второе издание, которое значительно изменилось по форме и содержанию." Ира Свенхаген 21.11.2024 19:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Толкование 81» (Ира Свенхаген)
Ноябрьский дождь над озером повис в тумане прозябает каждый лист вороньи стаи из тяжелых снов сидят на ветках вековых дубов есть время поразмыслить обо всем листва, упав, ветшает под дождем тускнеет свет в холодном ноябре холодным обещает быть январь ужасный холод, так бывало встарь мне жаль, когда зимою в непогоду в бездушный камень превращается природа и изморозью враз становится туман Вокруг без края снега океан. Беда, дождинки падают крупинкой льда Ганебных 20.11.2024 12:10 Заявить о нарушении
Спасибо! И удачи и крепкого здоровья наступающей зимой Вам!
Ира Свенхаген 20.11.2024 11:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «Толкование 80» (Ира Свенхаген)
листва шуршит и обезлюдел сад, таким ли был наш парк лишь десять дней назад?! клочки бумаги, вечер, ветер, пыль, поблекли астры, боль - такая быль... не греет солнце, свет его ослаб, но пихты, ели бодрые стоят, и понимают, близок снегопад от злых ветров оберегают сад шуршат, стоят однообразно в ряд, им не терять по осени наряд, печальной чередой летают с криком птицы то птичий караван, то вереница. несут надежду, в следующем году придет весна, все расцветет в саду Спасибо всем, Ире Свенхаген, Егору Ежарову, Виктору Кнейбу. Хороший получился разговор! Ганебных 20.11.2024 12:08 Заявить о нарушении
Спасибо за перевод! И конечно я уже давно чувствую себя очень комфортно на платформе Стихиру!
Ира Свенхаген 20.11.2024 11:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Толкование 80» (Ира Свенхаген)
(вольный перевод) Толкование 80 - Шелест листьев ************************************ Шумят деревья, с шорохом листву роняя. Безлюдный и забытый парк стоит в печали. «Танцует» пыль и мусор, в тупиках не уставая А Астры на кустах узнаешь здесь едва-ли. Слабеет солнца свет, сквозь тучи пробиваясь, А ветви пихт и елей, их зелень всё сочней и ярче Охранники аллей, зелёными иголками кусаясь Гоняют ветер. Опавшая листва горит всё жарче. Она шумит, в шуршанье бесконечном. А стражам всё одно, им листья не терять, Что словно птицы, летают, кружатся беспечно И что в душе у этих «птиц» им не понять. Всё очень просто, когда надежда есть, Весны дождаться и зашуметь вновь здесь. ******************************** Виктор Кнейб (Viktor Kneib) 11.11.2024 – Speyer Полностью с оригиналом и моей картинкой здесь: https://stihi.ru/2024/11/11/5338 Виктор Кнейб 15.11.2024 23:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Толкование 80» (Ира Свенхаген)
Стихотворение предваряет "Die Hoffnung bleibt besteh'n,Die Hoffnung auf den Frühling, Die kann kein Wind verweh'n", Fallersleben в мрачноватом пейзаже. Пейзаж собственно стиха не так мрачен и заканчивается одой радости из двух последних строк. И два русских философа, один расстрелянный, другой высланный, как и философы других стран - как бы в антитезе уверенным надеждам природы. Она, природа, уверена, что её законы, ритмические, волновые неизбежны. А потому "так легко так светло и так ясно". Антитеза судеб философов и природного ритма иронично призывает быть ближе к земле, листьям, деревьям... Ясная, прозрачная, хорошая лирика. Егор Ежаров 03.11.2024 13:15 Заявить о нарушении
Спасибо за обзор! Зимняя пора, наверное, снова приглашает нас к философским размышлениям. Но, по крайней мере, надежду на будущее можно найти в памяти.
А когда совсем темно и холодно, я читаю прозрачные весенние стихи – и у Вас составили очень красивые поэтические тексты! Переживите зиму здоровыми и оптимистичными! Ира Свенхаген 03.11.2024 19:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Толкование 79» (Ира Свенхаген)
Ach wie schön! Vielen Dank für noch warme Herbstbild. Давно уже не занимался переводами. Уж тема очень сообазнительна своими тёплыми красками. Gruß Viktor Виктор Кнейб 17.10.2024 14:33 Заявить о нарушении
Спасибо за прочтение, Виктор! Да, иногда нужно просто подумать и прочитать. Это тоже хорошо.
В настоящее время у нас стабильная область высокого давления с прекрасной солнечной осенней погодой. И вот это прекрасная сторона осенней тоски! С добрыми пожеланиями Ира Свенхаген 17.10.2024 16:07 Заявить о нарушении
А нельзя ли как-то помягче?
К примеру вместо осенней тоски, написать "осенней меланхолии" С теплом Виктор Виктор Кнейб 17.10.2024 19:51 Заявить о нарушении
Здесь текст моего вольного перевода:
https://stihi.ru/2024/10/17/7098 надеюсь что не так далеко отклонился от оригинала. ********************* (вольный перевод) Толкование 79 «Осенний салют» ************************************ Ты сказал что в крови ещё чувствуешь лето. Говорил что и тело, солнцем тёплым согрето И ещё, что тебе по душе тот цветной листопад И мягкой погоде, октябрьской, очень ты рад. Я сказала что дивное, длинное было и лето. Я сказала пойдём, погуляем вдвоём мы чуть-чуть Пусть шуршит под ногами листва, не чудо ли это. И осеннее солнце для нас продолжает свой путь. А в садах словно искры, цветы отдают нам салют, И скворцы собираются в стаи и с шумом взлетают Каждый год, в октябре собираясь, летят вновь на юг Ты жалеешь о том, что тебя среди них не хватает. Ведь на завтра нас ждут возле дома ветра, холода, Чтоб у листьев забрать красоту и цвета навсегда. ******************************** Виктор Кнейб (Viktor Kneib) 17.10.2024 – Speyer Виктор Кнейб 17.10.2024 21:22 Заявить о нарушении
Спасибо за поэтический перевод! Если вы считаете, что «меланхолия» — лучший термин, то я рада с вами согласиться! Я думаю, что осенняя меланхолия – это особый источник вдохновения. Потому что, она делает продуктивными. Я не знаю, что тоска, хандра, тристесс или просто депрессия может создать такие теплые цветные образы.
Интересные сравнения. Спасибо и хороших осенних дней! Ира Свенхаген 18.10.2024 14:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «Толкование 79» (Ира Свенхаген)
"Verliebte haben den Sommer im Blut"(Dauthendey). Впечатляющее, красочное осеннее прощание с летом как с любовью."Толкование 79" толкует осень как паузу в любви, а,если придёт новое лето, значит закончится и зимняя пауза в любви. С неотвратимостью оборота солнца. Поразительный гимн оптимизму в печальных красках. Егор Ежаров 17.10.2024 13:29 Заявить о нарушении
Спасибо за рецензия! И Вы правы, это осенняя тоска. А учитывая многочисленные несчастья в мире, весьма упадническая меланхолия. Но красота мира существует!
Желаю Вам солнечных осенних дней! Ира Свенхаген 17.10.2024 16:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Толкование 76» (Ира Свенхаген)
Это,видимо, невероятно конструктивная идея для психоанализа: представлять движения души, труднейшие психологические проблемы в виде сказочных, как бы материальных объектов. - Идея успешно работает десятки веков. Она - для тех сфер психики, для которых фрейдизм слишком примитивен. Образ раненой, больной коллективной и личной психик в этом стихе очень объёмен, предельно рельефный. Это поэзия в самом натуральном виде. Егор Ежаров 18.09.2024 09:34 Заявить о нарушении
Благодарим Вас за высокую оценку! Я счастлива, что мне находиться эту литературную традицию. И к счастью, я не первая и не единственная, которая хочет художественно выразить свои чувства в мире искусства.
Спасибо, удачи и успехов Вам! Ира Свенхаген 18.09.2024 15:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Толкование 51» (Ира Свенхаген)
Ира, великолепные образы и аллюзии, не мог пройти мимо: гремит набат весенних гроз спеша отпеть зимы конец Луна забыла про мороз и гонит стужу из сердец ей зимний льдистый пеньюар соткали Парки-облака и видя прелесть женских чар я ей завидую слегка но величаво-яркий Ра неспешно шествует в зенит его Селены красота не обольщает, не пьянит пусть в эмпиреях яркий день, в подлунном мире правит тень! Максим Советов 09.09.2024 17:35 Заявить о нарушении
Максим, рада, что Вам понравился этот сонет в «стиле сентиментальности». Карамзин, конечно, подумал бы, что оно написано еще слишком много разумно. Но, возможно, что-то от «сентиментального стиля» можно найти в его «путевых письмах».
Спасибо за перевод! Мне очень понравилась! С наилучшими пожеланиями Ира Свенхаген 09.09.2024 21:45 Заявить о нарушении
Спасибо, Ира.
Вот одно из моих любимых у Николая Карамзина: Время. Все вещи разрушает время, И мрачной скукой нас томит; Оно как тягостное бремя У смертных на плечах лежит. Нам, право, согласиться должно Ему таким же злом платить И делать всё, чем только можно Его скорее погубить. Максим Советов 09.09.2024 22:15 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|