СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Ира Свенхаген Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 85   Сиеста  05.01.2025 09:47 не определен
неизвестный читатель 84   Флейта Марсия  05.01.2025 06:56 yandex.ru
неизвестный читатель 83   Идиллия 35  05.01.2025 04:42 yandex.ru
неизвестный читатель 82   Старые деньги  05.01.2025 04:10 не определен
неизвестный читатель 81   Закон падения 7  05.01.2025 02:29 не определен
неизвестный читатель 80   Толкование 87  05.01.2025 02:12 авторская страница
Ярославский Левашов Виктор Толкование 63  05.01.2025 00:15 авторская страница
неизвестный читатель 79   Эпитет 11  04.01.2025 23:40 не определен
неизвестный читатель 78   Николай Г. - Анна  04.01.2025 20:25 не определен
Петр Пересвет Толкование 70  04.01.2025 19:52 авторская страница
Петр Пересвет Толкование 72  04.01.2025 19:52 авторская страница
Пантелеев Борис Толкование 85  04.01.2025 17:05 авторская страница
неизвестный читатель 77   Толкование 50  04.01.2025 15:38 не определен
неизвестный читатель 76   Толкование 86  04.01.2025 13:53 не определен
Найля Рахманкулова Толкование 87  04.01.2025 13:45 полученные рецензии
Петр Пересвет Толкование 84  04.01.2025 11:54 авторская страница
Петр Пересвет Толкование 81  04.01.2025 11:54 авторская страница
Иосиф Бобровицкий Толкование 87  04.01.2025 00:37 произведения
неизвестный читатель 75   Узор 86  03.01.2025 23:40 не определен
неизвестный читатель 74   Антон Ч  03.01.2025 23:24 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Толкование 87» (Ира Свенхаген)

Поразительно чеканно-радостно звучат первые четыре строчки(в оригинале). А то, что они говорят о "bin ich krank" - это особая драматургия-ирония: к звёздам сквозь тернии. Добрая ирония любви к новогодним традициям, так сильно объединяющих людей. Иногда формально, чтобы потом забыть на год, но всё же это дорого стоит в наше бурное время.А иллюстрация очень популярной "Юной декаденткой. После танца" картиной("Эта декадентствующая девушка олицетворяет каталонскую буржуазную молодежь того времени. ...Томная, современная, космополитичная, элегантная… Короче говоря, свободная, какими не были её мать или бабушка.
Мигель Кальво Сантос, искусствовед") добавляет блеск к иронии стиха. Девушка-декадентка 1899г с желтой книжкой записи кавалеров на танцы прекрасно начинает рассказ о "bin ich krank".
С Новым Годом!

Егор Ежаров   02.01.2025 15:13     Заявить о нарушении
Спасибо за такие адекватные комментарии! Вы это видели всегда правильно!
И иногда традиции тонут в алкоголе. Но это как клише – некоторые части из них всегда верны. Итак: С Новым годом!

Ира Свенхаген   02.01.2025 13:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Толкование 83» (Ира Свенхаген)

Здравствуйте, Ира!
Прочла Ваше стихотворение пару дней назад и взяла себе на заметку. Написано Вами образно и фантазийно. Получилось праздничное стихотворение – поднимает настроение и дарит улыбку. Оно такое доброе и по-домашнему уютное. Вспоминаются студенческие годы, когда мы с увлечением выписывали для себя всевозможные рецепты Weihnachtsgebaeck из немецких журналов, переводили на русский, пекли печенье дома, потом угощали друг друга на праздновании Рождества в университете. Ваши строки тоже можно считать рецептом рождественского печенья. Перевела для себя с удовольствием:

Рождественское печенье

стекают кристаллики сахара
на горку из белой муки,
к свежему маслу отправлены
взбитые в пену белки,

и белой струйкой сметана
в снежно-белую массу течёт,
чуднО образует колечки,
затем добавляется мёд,

горсть изюма, с инжиром орех
и вишнёвый ликёр создают
новогоднее настроение,
Рождества аромат и уют.

украсить десерт ещё нужно,
испечь: и попробовать дружно

Ира, спасибо за Вашу замечательную публикацию, которую Вы дополнили удивительной репродукцией праздничного натюрморта.

Frohe Weihnachten und guten Rutsch ins neue Jahr!

Найля Рахманкулова   25.12.2024 10:10     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Найля! Я очень рада, что мой сонет о рождественской выпечке Вам понравился. И большое спасибо за перевод! Аромат возникает, как только читаешь строки. И эти рецепты на самом деле всегда связаны с долгой культурной историей. И конечно еще и с личным опытом и воспоминаниями. Очень приятно, что Вы смогли в своих строках перевести "с медом" вместо "патоки". Этим Вы сделали «аромат сонета» еще совершеннее!
С Рождеством и Новым годом!

Ира Свенхаген   25.12.2024 15:55   Заявить о нарушении
Спасибо, Ира, за Ваш ответ и поздравление!

Найля Рахманкулова   25.12.2024 20:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Толкование 84» (Ира Свенхаген)

Композиция предчувствий: и две крепких швейцарских крестьянки что-то ищут в сундуке(что же? - не время ли? оно для них не ушло?)и "Tag du der Geburt des Herrn,Heute bist du uns noch fern,Aber Tannen, Engel, Fahnen Lassen uns den Tag schon ahnen,Und wir sehen schon den Stern. "("Verse zum Advent").
И предложение молчать, чтобы не вспугнуть, видимо. А может быть "Будь красивой и молчи" (https://stihi.ru/2018/11/04/5385).
"Unwiederbringlich" очень насыщенная и красивая, и как-то обязательно-естественная.И,значит, в силу естественности жизненная, а значит "wir sehen schon den Stern".
Впечатлила.

Егор Ежаров   24.12.2024 14:31     Заявить о нарушении
Рождественская звезда покоится глубоко на дне сундука традиций. И сейчас его снова вывозят для украшения праздников. Сегодня здесь начинаются рождественские праздники. И до конца года уже не далеко. Время безвозвратно ушло. Подождем чуда новогодней ночи!
Спасибо за внимание и наилучшие пожелания к наступающим праздникам!

Ира Свенхаген   24.12.2024 21:05   Заявить о нарушении
Взаимно. Желаю всех благ.

Егор Ежаров   24.12.2024 21:13   Заявить о нарушении
Эксперимент по квантовой физике выявил странное явление «отрицательного времени»
https://habr.com/ru/news/848620/

Егор Ежаров   24.12.2024 22:56   Заявить о нарушении
Ну, я не знаю. Вероятно, эксперименты, финансируемые из частных источников. Это все еще наука? Один шутник написал: «Также очевидно, что мы живем в негативные времена». Я думаю, он прав.
Повторяющееся слово «невозвратный (Unwiederbringlich)» обыгрывает название романа Фонтане, из которого взяты «Стихи Адвента». Он больше ориентирован на социальные отношения. Специальность Фонтане — помещать личные катастрофы в социальную нормальность, как будто ничего не произошло.
Итак, кроме того, что люди лишились своего личного счастья, больше ничего не произошло. Действительно горький.

Ира Свенхаген   25.12.2024 16:15   Заявить о нарушении
Приведенная ссылка(https://habr.com/ru/news/848620/) - с сайта,где очень хорошо разобрано сие явление. Специалистами.Порадовали три последние коммента: подробнейший из 6-ти больших пунктов и два последних,
как бы Вас услышали:
"Ещё один прекрасный пример, что даже такую замечательную и точную науку как физику можно запросто превратить в спекулятивную, запутанную и хайповую дрянь."
"Да, то, что мы живём в отрицательное время, давно понятно!"

Скажу короче: проблема в измерении. Как и в "социальной нормальности"Фонтане. Т.е.,и в физике, и в социологии, и в быту ошибки интерпретации измерений приводят к печали. Рад Вашей поразительной интуиции.
Поздравляю с праздником!

Егор Ежаров   25.12.2024 18:42   Заявить о нарушении
Я думаю, что люди, допустившие серьезные ошибки, хотели бы повернуть время вспять. И тогда конечно надеяться на такие научные результаты. Это было бы так красиво и просто.

Ира Свенхаген   25.12.2024 23:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Толкование 83» (Ира Свенхаген)

Ach wie süß!
Vielen Dank für diese bezaubernde Momente.
Frohe Weihnachten Ira!

Толкование 83 - Сладкие хлопоты
*******************************
В белой, как снег, муке,
В долине у сахарной горки
Скатились совсем на легке
Масло с белком на задворки.

Сметана, как снег у реки
Невестою в белом одета.
Плавно рисует круги
Зима за окном, а где лето?

В орехах, в изюме, в инжире,
В приправах душистых как мёд,
С вишнёвой настойкою в зефире
Ждут с Рождество, Новый год.

Украсив нарядно, красиво -
В печь и на стол это диво.
*************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
14.12.2024 – Speyer

https://stihi.ru/2024/12/14/5923

Может и не совсем всё угадал,
но я старался передать ваш образ как можно вкуснее и запашистее
Gruß Viktor

Виктор Кнейб   14.12.2024 18:34     Заявить о нарушении
Рецензия на «Толкование 77» (Ира Свенхаген)

Ира, решился на импровизацию. Фантазия увела далеко от оригинала, простите!
Не будем стареть, все не так плохо, поверьте!

***
Сумрак, кладбипце, больница,
И между ними старый парк,
Где еще можно приютиться,
И где вороний «кааар-к!..»

Врач?.. лишь одни убытки,
Но ты необъяснимо
Кладбищенской калитки
проходишь мимо, мимо...

Осенний лист устал летать,
Наверное, тут край вселенной,
Белее снега невозможно стать
Жить на земле всегда смертельно

идти к врачу, - а вдруг врасплох
тебя такой у кладбища застанет бог!

Ганебных   24.11.2024 18:54     Заявить о нарушении
Рецензия на «Толкование 81» (Ира Свенхаген)

Публикация начинается репродукцией: не лишенный изысканности интеллигент вполне беззаботно спускается в туман неопределённости*(см.ниже). Заканчивается публикация строфой о ноябрьских переговорах: «der novembernebel verhandelt als undurchschaubares weiss und der regen klimpert wie eis»(«novembernebel» одним словом, спецтермин(!)). Переговоры безнадёжны – белизна непостижима (кратко и точно). И под ледяным дождём. Какие переговоры: может быть с ноябрём, чтобы что? – Чтобы сразу была весна?
Это ирония безнадёжности. Но безнадежность чего? – Попыток перепрыгнуть естественность хода естества! Т.е. речь о тупике противоестественности, а значит о неминуемости весны. Т.е. о мужественности оптимизма.
И всё это на фоне дуэта с божественным Рильке о неизбежном отмирании изжитого, грусти неизбежности, тревоги новой жизни.
Удивительная концентрация художественной мысли.

*) Насыщенная рецензия этой картины https://cultinfo.ru/news/2022/5/odnu-iz-samykh-zagadochnykh-kartin-kopieva
Цитаты рецензии: « Поэтому художник, всецело осознавая свою миссию, призывает нас своими работами нетривиально воспринимать мир, поменять угол зрения. А для этого нужно не так уж и много – капельку иронии, чуть-чуть фантазии и воображения»;
"В картине «Туманы» присутствует такой важный для магического реализма момент, как ключевой ассоциативный образ. В данном случае это человек, который пребывает в пространстве пограничья. И, наконец, в этом произведении есть открытый финал. Возникает неразрешимый вопрос, который остается без ответа. Что заставило Героя выйти из дома? Или кто? Или что-то?"

Егор Ежаров   21.11.2024 15:54     Заявить о нарушении
Спасибо за подробная рцензия! И отдельное спасибо за источник информации об иллюстрации (исправила ошибку в названии изображения)! Это впечатляющая и загадочная картина.

Стихотворение Рильке «Конец осени» из «Книги картинок» запечатлело момент апокалиптического чувства. Превращение в ледяную пустоту. Мне как-то тоже захотелось запечатлеть этот момент: как дождь превращается в кристаллы льда и как туман становится таким непроницаемым. И в этот момент нет обнадеживающей перспективы ни весны и ни яркой зимы. Это просто печаль исчезновения зеленой, цветущей природы. И, конечно же, там, где я живу, ноябрь — месяц траура и памяти. (Все счастливы, когда в начале декабря начинается предрождественский сезон Адвента.)

Спасибо за внимание и многочисленные советы. Я очень рада Вашей помощи! С добрыми пожеланиями!

Ира Свенхаген   21.11.2024 17:28   Заявить о нарушении
Ой, извините, правильнее было бы так:
"«Книга образов» (нем. Das Buch der Bilder) — сборник стихотворений немецкого поэта Райнера Рильке, впервые опубликованный в 1902 году. В 1906 году вышло второе издание, которое значительно изменилось по форме и содержанию."

Ира Свенхаген   21.11.2024 19:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Толкование 81» (Ира Свенхаген)

Ноябрьский дождь над озером повис
в тумане прозябает каждый лист
вороньи стаи из тяжелых снов
сидят на ветках вековых дубов

есть время поразмыслить обо всем
листва, упав, ветшает под дождем
тускнеет свет в холодном ноябре

холодным обещает быть январь
ужасный холод, так бывало встарь

мне жаль, когда зимою в непогоду
в бездушный камень превращается природа
и изморозью враз становится туман

Вокруг без края снега океан.

Беда,
дождинки падают крупинкой льда

Ганебных   20.11.2024 12:10     Заявить о нарушении
Спасибо! И удачи и крепкого здоровья наступающей зимой Вам!

Ира Свенхаген   20.11.2024 11:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Толкование 80» (Ира Свенхаген)

листва шуршит и обезлюдел сад,
таким ли был наш парк лишь десять дней назад?!
клочки бумаги, вечер, ветер, пыль,
поблекли астры, боль - такая быль...

не греет солнце, свет его ослаб,
но пихты, ели бодрые стоят,
и понимают, близок снегопад
от злых ветров оберегают сад

шуршат, стоят однообразно в ряд,
им не терять по осени наряд,
печальной чередой летают с криком птицы
то птичий караван, то вереница.

несут надежду, в следующем году
придет весна, все расцветет в саду

Спасибо всем, Ире Свенхаген, Егору Ежарову, Виктору Кнейбу. Хороший получился разговор!

Ганебных   20.11.2024 12:08     Заявить о нарушении
Спасибо за перевод! И конечно я уже давно чувствую себя очень комфортно на платформе Стихиру!

Ира Свенхаген   20.11.2024 11:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Толкование 80» (Ира Свенхаген)

(вольный перевод)
Толкование 80 - Шелест листьев
************************************
Шумят деревья, с шорохом листву роняя.
Безлюдный и забытый парк стоит в печали.
«Танцует» пыль и мусор, в тупиках не уставая
А Астры на кустах узнаешь здесь едва-ли.

Слабеет солнца свет, сквозь тучи пробиваясь,
А ветви пихт и елей, их зелень всё сочней и ярче
Охранники аллей, зелёными иголками кусаясь
Гоняют ветер. Опавшая листва горит всё жарче.

Она шумит, в шуршанье бесконечном.
А стражам всё одно, им листья не терять,
Что словно птицы, летают, кружатся беспечно
И что в душе у этих «птиц» им не понять.

Всё очень просто, когда надежда есть,
Весны дождаться и зашуметь вновь здесь.
********************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
11.11.2024 – Speyer

Полностью с оригиналом и моей картинкой здесь:
https://stihi.ru/2024/11/11/5338

Виктор Кнейб   15.11.2024 23:41     Заявить о нарушении
Рецензия на «Толкование 80» (Ира Свенхаген)

Стихотворение предваряет "Die Hoffnung bleibt besteh'n,Die Hoffnung auf den Frühling,
Die kann kein Wind verweh'n", Fallersleben в мрачноватом пейзаже. Пейзаж собственно стиха не так мрачен и заканчивается одой радости из двух последних строк.
И два русских философа, один расстрелянный, другой высланный, как и философы других стран - как бы в антитезе уверенным надеждам природы. Она, природа, уверена, что её законы, ритмические, волновые неизбежны. А потому "так легко так светло и так ясно". Антитеза судеб философов и природного ритма иронично призывает быть ближе к земле, листьям, деревьям...
Ясная, прозрачная, хорошая лирика.

Егор Ежаров   03.11.2024 13:15     Заявить о нарушении
Спасибо за обзор! Зимняя пора, наверное, снова приглашает нас к философским размышлениям. Но, по крайней мере, надежду на будущее можно найти в памяти.
А когда совсем темно и холодно, я читаю прозрачные весенние стихи – и у Вас составили очень красивые поэтические тексты!
Переживите зиму здоровыми и оптимистичными!

Ира Свенхаген   03.11.2024 19:23   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook