СтихиСтат.com |
|
. . . Дмитрий Тульчинский |
Автор о себеДмитрий Тульчинский"...затейливо придумает свое, не всякому доступное, умно-худощавое слово немец; но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово."
Н. В. Гоголь "Мертвые души", Том первый, глава пятая.
|
Произведения
Переводы с немецкого (43)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 04.2024 в обратном порядке с 119 по 110
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Rainer Maria Rilke. Мой родимый дом» (Дмитрий Тульчинский)
Дмитрий, здравствуйте, интересный перевод, своеобразный. С большим удовольствием прочитала. Дмитрий, я люблю (лично для меня) мне очень понравившиеся стихи и переводы распечатывать, когда есть время учить наизусть. Я понимаю, но я немного спотыкаюсь и хочу произнести... "Я о милом ДОМЕ детства Никогда не забывал, Где в голубом салоне Я книжки пестрые листал." "Нынче - как во сне." --- теперь уж как во сне? теперь как во сне ? ;-) (Это мое личное ощущение при прочтении.) Die Übersetzung ist Ihnen wunderbar gelungen! Dankeschön! Liebe Grüße, Татьяна Кемпфле 08.04.2024 20:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Mascha Kaleko. Монолог удручённой» (Дмитрий Тульчинский)
"Am besten wär es, klug zu sein und stumm." Задумалась... Уж если немым, тогда лучше и глупым. Когда мысли не находят выхода, они могут взорвать мозг. А перевод хорош. Ольга Горицкая 08.04.2024 16:16 Заявить о нарушении
Текст по мысли очень непростой. Как, впрочем, и очень многое у нее. Маша Калеко высоко оценивается как личность и поэтесса. Здесь один заголовок чего стоит. Он выражает одним словом все настроение и комплекс чувств Маши в тот период или момент. А, может быть, и шире надо брать.
Я сильно ломал голову, какое же дать заглавие. Katzenjammer – две части: катцен – кошки, яммер – жалобное нытье, хныканье, причитания; горе; отчаянье. Слово целиком означает, в частности, внутреннее отрезвление, которое ведет к подавленности, унынию, чувству угнетенности, угнетённое, удручённое состояние духа. И - похмелье тоже. Первоначальный вариант "Монолог с похмелья" я забраковал, убрал всю публикацию со страницы и начал переводить заново. Советовался насчет заголовка с немецкой дамой-литературоведом, специалистом по творчеству М.Калеко. Рабочие варианты в результате были такие: Монолог душевного разлада Монолог в душевном смятении Монолог смятенной души Монолог душевных метаний Все несколько длинноваты. А по поводу "Am besten wär es, klug zu sein und stumm.", говорят же: молчание - золото; умный лучше промолчит; молчи - за умного сойдешь. Не перекликается ли предпоследняя фраза стиха с последней? Стихотворение это из сборника 1933 года. Маше Калеко было 26 лет. Дмитрий Тульчинский 08.04.2024 17:39 Заявить о нарушении
Да, подобрать равносильное оригиналу выражение часто необыкновенно трудно - и чем сильнее оригинал, тем труднее. Но тем ведь и интереснее, правда? Это, кстати, как раз та немота при уме, о которой я писала выше, когда чувствуешь и понимаешь. но не можешь ( по крайней мере сразу) выразить словами. Но Маша, конечно,вкладывала в эту фразу другой смысл.
Ольга Горицкая 08.04.2024 18:27 Заявить о нарушении
Дорогие переводчики,
а как вам: кошкин вопий? Кошкина вопля? Вопль кошки? Кошачий стон, кошкин стон? Она не сомневалась, что это когда-то кто-то прочтет. Мне на днях сосед, такую ладунг (Ladung) земли в ведро насыпал. Ох как я вопила, gejammert. Ведро поднять и донести не могла. А он сказал мне: "Jammere nicht!" Прошу улыбки! С теплом, Татьяна Кемпфле 08.04.2024 19:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Erich Kaestner. Февраль» (Дмитрий Тульчинский)
Читаю - и перед глазами стоит моя внучка (ей 2,8): рисую ей разные лица или зверей, а она тут же их плотненько так заштриховывает и говорит: это они в масках! Откуда это?! Эхо короны или… ? На карнавал они не ходят, может быть в книжке увидела? Но меня это навело на невесёлые размышления… А тут - вот это стихотворение. Не ходим ли и мы с «заштрихованными» лицами? Из чего мы сделаны? Спасибо тебе за всё новые находки! Кестнер поражает… С бессонным приветом, Марина Фурман 08.04.2024 05:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Генрих Гейне. Два стихотворения» (Дмитрий Тульчинский)
Я тоже попыталась сделать перевод)) Ида Замирская 07.04.2024 19:53 Заявить о нарушении
И сделали! И очень даже неплохо, на мой взгляд. "Горные вершины" и Лермонтов, и Брюсов, и Анненский, и Пастернак переводили.
Дмитрий Тульчинский 07.04.2024 22:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Умерим в споре пыл свой!» (Дмитрий Тульчинский)
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО! ЮМОР НА ВЫСОТЕ! Блеск! Спасибо! Лариса Евмина 22.03.2024 23:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «Мильон мгновений» (Дмитрий Тульчинский)
Замечательные стихи! Улыбаюсь, хотя надо плакать... С теплом! Благодарю Вас! Удач! Лариса Евмина 22.03.2024 23:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Johannes Trojan. Зимняя тишь» (Дмитрий Тульчинский)
"Мир, тишина, ни звука не слыхать Лишь ветка дрогнет, птица улетает. Снежинки упадут и вот опять Покой вокруг, природа замирает..." Какая красивая мирная и прозрачная поэзия! Строфа так выстроена, что это уже удача переводчика, Его уникальная поэтичность! Спасибо Вам! Лариса Евмина 22.03.2024 23:09 Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса! Вы прошлись чуть ли не всему скромному собранию сочинений: внимание приятно. Свои стихи это когда какие-то мысли появляются, ну и рифмуешь по мере сил. Перевод для меня и серьезное дело, и удовольствие, работа педантичная и романтичная, почти математическая и, желательно, поэтическая.
С уважением, Дмитрий Тульчинский 23.03.2024 00:08 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|