СтихиСтат.com |
|
. . . Дмитрий Тульчинский |
Автор о себеДмитрий Тульчинский"...затейливо придумает свое, не всякому доступное, умно-худощавое слово немец; но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово."
Н. В. Гоголь "Мертвые души", Том первый, глава пятая.
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-71 Переводы с немецкого (24)
Эрих Кестнер (29)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 194 по 185
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Christian Morgenstern. Три воробья» (Дмитрий Тульчинский)
Дмитрий, здравствуйте, "In einem leeren Haselstrauch", так интересно сразу стало мне. И что там дальше?.. Прекрасный перевод. Мне очень понравился, очень мудро сидеть в серединке, греет. Ich wünsche Ihnen einen guten Start ins Neue Jahr! Möge das kommende Jahr mit Freude, Liebe und Erfolg gefüllt sein! Liebe Grüße, Татьяна Кемпфле 25.12.2024 10:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Gottfried August Buerger. Кладоискатели» (Дмитрий Тульчинский)
Мне тоже понравился перевод, Дима, легко, словно играючи написано, а ведь очень поучительно! Вслед за Ольгой - анекдот на тему. Умирает старый еврей, который славился исключительным умением заваривать чай. Вокруг постели умирающего столпились желающие узнать секрет его успеха. Слабым жестом он призывает их склониться поближе и едва слышным голосом шепчет: - Евреи!… К л а д и т е… б о л ь ш е… з а в а р к и… Спасибо тебе за интересных авторов и переводческий труд - это дело сродни кладоискательству! Марина Фурман 22.12.2024 09:52 Заявить о нарушении
Спасибо, Марина, за отзыв и за анекдот-классику. Как говорил мой приятель, слово пошло в народ. В данном случае жанр. Надо будет поискать и еще какой-нибудь анекдотец забацать. Не все ж про смерть и несчастную любовь, а?
Дмитрий Тульчинский 22.12.2024 11:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Gottfried August Buerger. Кладоискатели» (Дмитрий Тульчинский)
Хороший перевод, Дмитрий! Только почему в одной из заключительных строк "кладов" в кавычках? Автор в этом месте называет плоды труда кладом (сокровищем) совершенно серьёзно - и прав. Сюжет, действительно, древний - из сборника басен, приписываемых Эзопу, самые старые варианты которого наука относит к первому тысячелетию нашей эры. А анекдотическую переработку его в современных реалиях тоже приходилось встречать: Мать пишет сыну в тюрьму: Сыночек! тебя нет, и огород перекопать некому! Сын пишет в ответ: Мама! Там в огороде такое закопано, что и вас посадят, и мне срок добавят! Мать: Сынок! После твоего письма приезжали менты, весь огород перекопали, ничего не нашли, уехали злые! Сын: Мама, помог, чем смог. С улыбкой Ольга Горицкая 22.12.2024 08:24 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Ольга. Забавный анекдот, я тоже вспомнил. 🤣 подробности письмом.
Дмитрий Тульчинский 22.12.2024 08:57 Заявить о нарушении
И снова здравствуйте, Ольга!
"Почему кавычки в предпоследней строке": дело в том, что я нашел несколько источников с текстом этого стихотворения. В некоторых, в т.ч. двух, кажется, вполне академических, последних двух строк нет вообще. На некоторых ресурсах они есть. Я решил в пользу второго варианта. При этом что-то засомневался в полной литературности слова"копание", хотя Schatzgräberei тоже вполне разговорное. Поэтому взял в кавычки. Хотя можно и без них, думаю. Дмитрий Тульчинский 22.12.2024 21:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Gottfried August Buerger. Кладоискатели» (Дмитрий Тульчинский)
Когда-то я уже слышала этот анекдот, чуть ли не от своей бабушки. Приятно было вспомнить, спасибо. Орловаи 21.12.2024 16:03 Заявить о нарушении
Это не анекдот, а всего лишь перевод стиха.
Дмитрий Тульчинский 21.12.2024 18:59 Заявить о нарушении
А Вы подумали, что я этого не поняла? Просто я очень давно слышала эту историю в качестве поучения добродетели. Может быть и этот немецкий поэт слышал её в детстве от родителей а м.б. и от священника. По-моему, она очень похожа на библейскую притчу.
Орловаи 21.12.2024 21:36 Заявить о нарушении
Рецензия на «Wilhelm Busch. Самокритичность» (Дмитрий Тульчинский)
Отлично получилось, Дима! Просто класс! Вся ирония налицо, звонко и ясно. Grüße aus Koblenz, Марина Фурман 18.12.2024 20:06 Заявить о нарушении
Спасибо, Марина! Прочёл "Впечатление". Это настоящие стихи. От души. Что и понятно.
Liebe Grüße zurück aus Moskau Дмитрий Тульчинский 18.12.2024 20:18 Заявить о нарушении
Неожиданно. Всю их настоящесть записываю на счет Бродского: вдохновилась. Спасибо большое.
Марина Фурман 18.12.2024 20:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «Eugen Roth. Отпуск» (Дмитрий Тульчинский)
Здравствуйте, Дмитрий! В целом перевод мне понравился (хотя с оригиналом ещё придирчиво не сравнивал:), написано живо, картинка представляется забавной. Тем не менее, хотелось бы предложить Вам навскидку пару-тройку небольших правок: Во фразе "ВодЫ плЕск! Ванна всё полнее", как Вы, полагаю, и сами заметили, два ударных слога подряд, и два слова сливаются в неудобоваримое "водЫплеск". Может, типа такого: "Бедняга - в ступор! Вот беда - На пол из ванны льёт вода!" (ванна, представляется герою произведения, уже переполнена) Лучше просто поменять слова и во фразе, где также два ударных подряд сливаются в - "забЫлгАз" "ГАз перекрЫть забЫл, тупИца!" наверное, есть смысл добавить слог в строке и... Он переводит дух - и...Тут он переводит дух Успехов Вам в творчестве и конкурсах:) Юрий Куимов 16.12.2024 19:45 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Юрий! Спасибо за сигналы. Всё по делу.
«и... Тут он переводит дух» – совершенно верно, одного слога (тут) не хватало для заданного ритма. «Газ перекрыть забыл, тупица» - и это правильно, так красивше. "Бедняга - в ступор! Вот беда - На пол из ванны льёт вода!" – Здесь, думаю, иначе поступить. Во-первых, «беда» уже есть выше. Во-вторых, необходимо отразить коньюнктив, т.к. плеск ЛГ только кажется. Предлагаемый Вами вариант первой строчки практически навевает констатацию реальности. Поэтому, например, так: «Бедняге чудится плесканье: «Потоп! Воды до края в ванне.» Честно говоря, эффект слипания меня чаще всего не слишком волнует, хотя замечания получаю регулярно. По моему ощущению, как при чтении вслух, так и читая мысленно, но как бы вслух, вполне можно прочесть нормально. При чтении как таковом, по-моему, тем более проблемы нет. Но это я сужу со своей невежественной в стихосложении колокольни. Еще раз спасибо. Был рад перекличке. Дмитрий Дмитрий Тульчинский 16.12.2024 23:04 Заявить о нарушении
Да, Дмитрий, в одной из фраз конъюнктив, поэтому я и прокомментировал выше таким образом:
...На пол из ванны льёт вода!" (ванна, ПРЕДСТАВЛЯЕТСЯ герою произведения, уже переполнена)(и эту - или подобную ей - фразу можно попытаться отразить как эмоциональную прямую речь всполошённого человека)... Сложно, конечно, передать все нюансы адекватно, если не вводить, например, какие-то дополнительные строки. Ну, еще раз желаю Вам творческих побед в этом непростом, но таком интересном деле, как художественный (а другого и быть не должно у поэтов) перевод. Всего доброго, Юрий Куимов 17.12.2024 11:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Wilhelm Busch. Самокритичность» (Дмитрий Тульчинский)
Прекрасный перевод, Дмитрий! Готовая инструкция к вступающим в обсуждения на конкурсах сайта! Ольга Горицкая 11.12.2024 09:11 Заявить о нарушении
Да уж... В этот раз как прорвало, и не остановить. Видно, требуется продолжение банкета.
Дмитрий Тульчинский 11.12.2024 10:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Rainer Maria Rilke. Мой родимый дом» (Дмитрий Тульчинский)
Здравствуйте, Дмитрий. Позвольте маленькое замечание: Где от кукол одеянья, щедро шитым серебром,... Одеянья (какого?) - шитого. Ирина Бараль 09.12.2024 20:22 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ирина! Справедливо. Спасибо. Внимательность, внимательность и еще раз внимательность, как завещал мой руководитель стажировки, редактор-консультант N.
А так: "Где от кукол в одеяньях, щедро шитых серебром," Дмитрий Тульчинский 09.12.2024 21:04 Заявить о нарушении
à part: судя по степени просмотра, ответственный редактор основательно и подробно ознакомился с резюме претендента. )))
Дмитрий Тульчинский 09.12.2024 21:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Eugen Roth. Отпуск» (Дмитрий Тульчинский)
Дмитрий, здравствуйте, мне понравился Ваш перевод, такой динамичный. Но никак не могу понять, почему "имярек". Почему не дословный перевод? В обоих словах по 3 слога и одинаковая рифма... Орловаи 07.12.2024 15:51 Заявить о нарушении
Добрый вечер! Когда Вы посмотрите мой перевод, представленный на конкурс, то увидите, что там «человек». А здесь вот «имярек» - «кто-то, неизвестный, некто, вообще какой-то субъект». Зато избавился от банальной рифмы «человек-век». Действительно ужас-ужас.
И глагольных рифм, стремясь к современной поэзии, поубавил наполовину. А если серьезно, то «человек» здесь наиболее правильный, даже, на мой взгляд, единственно верный вариант, что бы ни говорили про "нонсенс для переводчика". Повторю, что стихотворение «Отпуск» из сборника Рота «Ein Mensch», в котором «менш», человек, присутствует и рассматривается в разных ситуациях и аспектах, мировоззренческих, забавных и не очень. И стихотворения в книге начинаются с Ein Mensch. То, что это "der Mensch", муж.род, то в немецком так. Если бы Рот хотел сказать «мужчина», то написал бы der Mann, это и в выбранный размер и ритм вписывается. В русском «ребенок» – м.р., «дитя» - ср.р., в немецком ребенок - das Kind, средний р., а "младенец, дитя грудного возрасте" - Säugling опять же мужского рода. И что? В «Отпуске» «человек» это олицетворенный символ - какой-то человек, один из нас, из человечества, из людей; один из одушевленных и наделенных сознанием живых существ. А с чем там слово «человек» (нравится оно кому-то или нет, дело десятое и личного вкуса) ассоциируется, с официантом или половым («Человек, шампанского!», ну или водки), это у кого как. Примеров уйма: «Человек это звучит гордо», «Человек идет за солнцем», «Поднялся рассвет над крышей, человек из дома вышел» и т.д. (Кстати, про «некто» мне вспомнились «Приключения Буратино, или Золотой ключик» А.Н.Толстого: — Предположим, что у вас в кармане два яблока. Некто взял у вас одно яблоко. Сколько у вас осталось яблок? — Два. — Подумайте хорошенько. Буратино сморщился, — так здорово подумал. — Два… — Почему? — Я же не отдам некту яблоко, хоть он дерись! ) Как-то так, извините, если утомил многоречием. Дмитрий Тульчинский 07.12.2024 22:54 Заявить о нарушении
Дмитрий, конечно, если у Рота цикл стихов про Менша, то придётся переводчикам мучиться со словом человек. Кстати я так и сделала.
И спасибо Вам, что напомнили мне про Буратино. А то помню, что ещё в детстве вычитала где-то это слово, а вот где, вспомнить не смогла, почему-то казалось, что у Маршака. Орловаи 07.12.2024 23:15 Заявить о нарушении
Да не надо ни с чем мучиться. Пишите, как хочется, главное, чтоб самим нравилось.
Только не могу представить себе, что вам так сильно не нравится в слове "человек". Я еще понимаю, что "клозет" не "зашел", но уж человек-то. И со всеми ямбами и дольниками его сочленить можно. А жалостливые разговоры про длинные или, наоборот, короткие немецкие слова, чуждые якобы русскому уху, это вообще ни к селу, ни к городу. Как писал тов. Плеханов, "не нужно было и браться за оружие", в данном случае за перевод с иностранного. Надо писать свои стихи, на родном, грамотно и благозвучно. Хотелось бы... Это, Ирина, я не к Вам, так вообще, как в том анекдоте: "Музыка, знаете ли, навеяла." Дмитрий Тульчинский 07.12.2024 23:41 Заявить о нарушении
Дмитрий, здравствуйте. Сейчас сравнила оба Ваших перевода. По-моему, оба хороши.
И "человека" вернули, мне так больше нравится. А пятая строфа в конкурсном переводе кажется всё же лучше: Наверх по лестницам бежит он, задыхаясь: «Свет горит?» И тут же (бедный!) мысль другая: «Плеск в ванне? Там воды до края!» Орловаи 11.12.2024 09:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Christian Morgenstern. Пара параллелей» (Дмитрий Тульчинский)
Геометрия Лобачевского... Ольга Горицкая 04.12.2024 07:18 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|