СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Дмитрий Тульчинский Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Дмитрий Тульчинский

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
Ляля Белкина Erich Kaestner. Январь  11.03.2024 05:06 полученные рецензии
неизвестный читатель 67   Загадка в квадрате  11.03.2024 00:22 не определен
неизвестный читатель 66   Rainer Maria Rilke. Мой родимый дом  11.03.2024 00:16 не определен
Найля Рахманкулова Johann Wolfgang von Goethe. Годы  10.03.2024 23:11 произведения
Мещеряков Андрей Johann Wolfgang von Goethe. Годы  10.03.2024 23:10 произведения
Мещеряков Андрей Erich Kaestner. Январь  10.03.2024 21:54 список рецензий
Ляля Белкина Johann Wolfgang von Goethe. Годы  10.03.2024 20:37 авторская страница
Илья Герс Клаус Энзер-Шлаг. Несчастный немецкий язык  10.03.2024 20:23 авторская страница
Марина Фурман Johann Wolfgang von Goethe. Годы  10.03.2024 19:55 произведения
Вильгельм Виттман Johann Wolfgang von Goethe. Годы  10.03.2024 19:40 произведения
Шик Арина Ни про что  10.03.2024 19:23 не определен
неизвестный читатель 65   Johann Wolfgang von Goethe. Годы  10.03.2024 18:54 произведения
Наталья Мельникова Натейлия Ни про что  10.03.2024 17:52 не определен
Виктор Левашов Rainer Maria Rilke. Ноябрьский день  10.03.2024 17:30 авторская страница
Орловаи Johann Wolfgang von Goethe. Годы  10.03.2024 17:13 произведения
неизвестный читатель 64   Johann Wolfgang von Goethe. Годы  10.03.2024 17:04 произведения
неизвестный читатель 63   Johann Wolfgang von Goethe. Годы  10.03.2024 16:20 произведения
Борис Гатауллин Эрих Кестнер. Декабрь  10.03.2024 16:19 авторская страница
Александр Линде Johann Wolfgang von Goethe. Годы  10.03.2024 15:54 произведения
Гена Гульчеев Ни про что  10.03.2024 15:31 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Rainer Maria Rilke. Мой родимый дом» (Дмитрий Тульчинский)

Дмитрий, здравствуйте,
интересный перевод, своеобразный.
С большим удовольствием прочитала.
Дмитрий, я люблю (лично для меня) мне очень понравившиеся стихи и переводы распечатывать, когда есть время учить наизусть.

Я понимаю, но я немного спотыкаюсь и хочу произнести...
"Я о милом ДОМЕ детства
Никогда не забывал,
Где в голубом салоне Я
книжки пестрые листал."

"Нынче - как во сне." --- теперь уж как во сне? теперь как во сне ? ;-)

(Это мое личное ощущение при прочтении.)

Die Übersetzung ist Ihnen wunderbar gelungen!
Dankeschön!

Liebe Grüße,

Татьяна Кемпфле   08.04.2024 20:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «Mascha Kaleko. Монолог удручённой» (Дмитрий Тульчинский)

"Am besten wär es, klug zu sein und stumm."
Задумалась... Уж если немым, тогда лучше и глупым. Когда мысли не находят выхода, они могут взорвать мозг.
А перевод хорош.

Ольга Горицкая   08.04.2024 16:16     Заявить о нарушении
Текст по мысли очень непростой. Как, впрочем, и очень многое у нее. Маша Калеко высоко оценивается как личность и поэтесса. Здесь один заголовок чего стоит. Он выражает одним словом все настроение и комплекс чувств Маши в тот период или момент. А, может быть, и шире надо брать.
Я сильно ломал голову, какое же дать заглавие. Katzenjammer – две части: катцен – кошки, яммер – жалобное нытье, хныканье, причитания; горе; отчаянье.
Слово целиком означает, в частности, внутреннее отрезвление, которое ведет к подавленности, унынию, чувству угнетенности, угнетённое, удручённое состояние духа. И - похмелье тоже. Первоначальный вариант "Монолог с похмелья" я забраковал, убрал всю публикацию со страницы и начал переводить заново. Советовался насчет заголовка с немецкой дамой-литературоведом, специалистом по творчеству М.Калеко.
Рабочие варианты в результате были такие:
Монолог душевного разлада
Монолог в душевном смятении
Монолог смятенной души
Монолог душевных метаний
Все несколько длинноваты.

А по поводу "Am besten wär es, klug zu sein und stumm.", говорят же: молчание - золото; умный лучше промолчит; молчи - за умного сойдешь.
Не перекликается ли предпоследняя фраза стиха с последней?
Стихотворение это из сборника 1933 года. Маше Калеко было 26 лет.

Дмитрий Тульчинский   08.04.2024 17:39   Заявить о нарушении
Да, подобрать равносильное оригиналу выражение часто необыкновенно трудно - и чем сильнее оригинал, тем труднее. Но тем ведь и интереснее, правда? Это, кстати, как раз та немота при уме, о которой я писала выше, когда чувствуешь и понимаешь. но не можешь ( по крайней мере сразу) выразить словами. Но Маша, конечно,вкладывала в эту фразу другой смысл.

Ольга Горицкая   08.04.2024 18:27   Заявить о нарушении
Дорогие переводчики,

а как вам: кошкин вопий? Кошкина вопля? Вопль кошки? Кошачий стон, кошкин стон? Она не сомневалась, что это когда-то кто-то прочтет.

Мне на днях сосед, такую ладунг (Ladung) земли в ведро насыпал. Ох как я вопила, gejammert. Ведро поднять и донести не могла. А он сказал мне: "Jammere nicht!"
Прошу улыбки!

С теплом,

Татьяна Кемпфле   08.04.2024 19:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Erich Kaestner. Февраль» (Дмитрий Тульчинский)

Читаю - и перед глазами стоит моя внучка (ей 2,8): рисую ей разные лица или зверей, а она тут же их плотненько так заштриховывает и говорит: это они в масках! Откуда это?! Эхо короны или… ? На карнавал они не ходят, может быть в книжке увидела? Но меня это навело на невесёлые размышления… А тут - вот это стихотворение. Не ходим ли и мы с «заштрихованными» лицами? Из чего мы сделаны?
Спасибо тебе за всё новые находки! Кестнер поражает…

С бессонным приветом,

Марина Фурман   08.04.2024 05:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Генрих Гейне. Два стихотворения» (Дмитрий Тульчинский)

Я тоже попыталась сделать перевод))

Ида Замирская   07.04.2024 19:53     Заявить о нарушении
И сделали! И очень даже неплохо, на мой взгляд. "Горные вершины" и Лермонтов, и Брюсов, и Анненский, и Пастернак переводили.

Дмитрий Тульчинский   07.04.2024 22:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Умерим в споре пыл свой!» (Дмитрий Тульчинский)

ЗАМЕЧАТЕЛЬНО! ЮМОР НА ВЫСОТЕ! Блеск! Спасибо!

Лариса Евмина   22.03.2024 23:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Мильон мгновений» (Дмитрий Тульчинский)

Замечательные стихи! Улыбаюсь, хотя надо плакать...
С теплом! Благодарю Вас! Удач!

Лариса Евмина   22.03.2024 23:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «Johannes Trojan. Зимняя тишь» (Дмитрий Тульчинский)

"Мир, тишина, ни звука не слыхать
Лишь ветка дрогнет, птица улетает.
Снежинки упадут и вот опять
Покой вокруг, природа замирает..."

Какая красивая мирная и прозрачная поэзия!
Строфа так выстроена, что это уже удача переводчика,
Его уникальная поэтичность!

Спасибо Вам!

Лариса Евмина   22.03.2024 23:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса! Вы прошлись чуть ли не всему скромному собранию сочинений: внимание приятно. Свои стихи это когда какие-то мысли появляются, ну и рифмуешь по мере сил. Перевод для меня и серьезное дело, и удовольствие, работа педантичная и романтичная, почти математическая и, желательно, поэтическая.
С уважением,

Дмитрий Тульчинский   23.03.2024 00:08   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook