СтихиСтат.com |
|
. . .
Дмитрий Тульчинский
|
Автор о себеДмитрий Тульчинский"...затейливо придумает свое, не всякому доступное, умно-худощавое слово немец; но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово."
Н. В. Гоголь "Мертвые души", Том первый, глава пятая.
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-77 Переводы с немецкого (24)
Эрих Кестнер (29)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 02.2025 в обратном порядке с 211 по 202
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Christian Morgenstern. Воронки» (Дмитрий Тульчинский)
Дмитрий, здравствуйте! Кстати, Вы знаете, как поступают умные немецкие авторы? Открою один секрет... Они ставят свои произведения на форумах, приходят читатели и пишут свою критику, свои разные замечания авторам. Авторы потом всю эту критику читателей записывают. Авторы учитывают разные мнения & критику бесплатных читателей. Потом авторы (на основе замечаний от читателей) все свои произведения правят/исправляют. Тем самым экономят редактора и корректора. Т.е. авторы выкладывают свои произведения для критики. Когда эти бесплатные читатели всё откритиковали, авторы всё удаляют. И издают свои книги. Уже с исправленными текстами, благодаря бесплатным читателям. А в России, на стихи.ру, что-то написать автору... так все сразу обижаются и отталкивают друг друга. Нет чтобы критикой помогать другу другу. Наверно это связано с русским менталитетом. А перевод мне понравился! Вы очень талантливый человек. Переводы у Вас очень хорошо получаются! С теплом, Татьяна Кемпфле 16.02.2025 11:13 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Елизавета, императрица Австро-Венгрии. Глазеющим» (Дмитрий Тульчинский)
Интересно - разнообразная дама. Жаль потеряла осторожность среди плебса и получила удар напильника. Владимир Падейский 15.02.2025 18:20 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Gerrit Engelke. Поцелуй» (Дмитрий Тульчинский)
Дмитрий, а кто имя и фамилию автора переводить будет? Я то, еще могу прочитать имя и фамилию автора на немецком языке, а как русские читатели догадаются? Самое главное - это имя автора, а уж потом и название произведения. С теплом, Татьяна Кемпфле 14.02.2025 19:19 • Заявить о нарушении
Щас все грамотныи и абразованные. И главное, куда переводить-то? В русский язык?
Дмитрий Тульчинский 14.02.2025 19:42 Заявить о нарушении
Кстати, в "я то" чего то не хватает. Dreimal darfst du raten.
Дмитрий Тульчинский 14.02.2025 19:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «Nikolaus Lenau. Трое» (Дмитрий Тульчинский)
Дмитрий, после вида такой картинки, у меня все слова пропали. Я ещё погружена в картину. Найду ли я слова и мысли, чтобы оценить перевод? Это вопрос. Напугали Вы меня картиной к этому стиху и переводу. Неужели всё так мрачно? Правда, я стих до конца дочитать не могу и перевод тоже. С теплом, Татьяна Кемпфле 14.02.2025 15:27 • Заявить о нарушении
Дмитрий,
Вам читатель открыто выражает свое мнение. Было бы неплохо прислушаться. Картинка отталкивает. Не хочется читать из-за этой картинки. И не буду читать... это картинка вызывает у меня Horror. Татьяна Кемпфле 14.02.2025 20:37 Заявить о нарушении
Я предпочитаю более лёгкие, светлые и нежные тона.
А эта картинка - просто жуть. Где Вы такую картинку нашли? Заменить её нельзя? Татьяна Кемпфле 14.02.2025 20:45 Заявить о нарушении
На каждый чих не наздравствуешься, как говорят у нас и у Вас.
Не хочити, не смотрите и не читайте, займитесь общественно-полезным делом. Издайте что-нибудь, например. Дмитрий Тульчинский 14.02.2025 21:35 Заявить о нарушении
Selbstverständlich, lieber Dmitri!
Gut Ding will Weile haben. Eile mit Weile. Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut. Geduld bringt Rosen. In der Ruhe liegt die Kraft. Это мне знакомо. „На каждый чих не наздравствуешься“, не встречала. Благодарю Вас за Вашу заботу обо мне, буду стараться. Татьяна Кемпфле 14.02.2025 22:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Nikolaus Lenau. Трое» (Дмитрий Тульчинский)
Дима, добрый вечер. Какая интересная структура! Каждое двустишие - это начало и конец, начало и конец. А всё вместе звучит словно перестук копыт. Тебе удалось передать эту интонацию! Доброго вечера! Марина Фурман 03.02.2025 20:58 • Заявить о нарушении
Марина, спасибо. Я, собственно, не знаю, что сказать про интонацию. Стараюсь просто держаться слов оригинала, не цепляться за слова, а именно держаться их, пытаясь представить себе ситуацию, картину и выбирая переводческое решение, которое основывается на выборе автора, не обязательно его повторяя. (Чего-то нагородил тут🙂... ).
Попутно: прочел твое стихотворение Живопись и поэзия. Это, Марина, совсем другой уровень, не сравнимый с переводом. Здесь только скажу Hut ab!2116 Дмитрий Тульчинский 04.02.2025 11:50 Заявить о нарушении
Дима, спасибо. Переводы для меня - это как для некоторых игра в судоку или раскладывание пасьянса: игра. Непростая головоломка. Но детальки-то готовые, знай меняй местами. А когда сама пишешь - это от и до творчество.
Марина Фурман 04.02.2025 12:04 Заявить о нарушении
Согласен. Главное, не путать и не смешивать.
Дмитрий Тульчинский 04.02.2025 12:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Nikolaus Lenau. Трое» (Дмитрий Тульчинский)
Добрый день,Дмитрий!Очень понравился Ваш перевод! Всех Вам благ! Ляля Белкина 03.02.2025 16:28 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Christian Morgenstern. Воронки» (Дмитрий Тульчинский)
Невероятно забавно! Класс! Марина Фурман 19.01.2025 10:17 • Заявить о нарушении
Самое сложное было придать на сайте форму воронок, так, как в печатном виде публикуется оригинал Моргенштерна. А он большой оригинал был. Немало словесных головоломок создал. Найди, например, Werwolf. Здесь, соответственно, надо было к usw подладиться. Такие выкрутасы увлекают.
Дмитрий Тульчинский 19.01.2025 11:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Kurt Tucholsky. После того» (Дмитрий Тульчинский)
Блеск! По-моему большая удача (то бишь огромный труд…). Всё удалось передать: и лёгкость, и иронию; читается легко и с удовольствием! Respekt, Dima! Марина Фурман 15.01.2025 15:55 • Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Марина. Мне нравится переводить иронические стихи. А здесь еще и разговорный язык, и берлинский диалект. И голову поломать можно, и забавно сделать. Tierisch ernst und Schnulze müssen nicht immer sein.
))) Дмитрий Тульчинский 15.01.2025 21:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «Елизавета, императрица Австро-Венгрии» (Дмитрий Тульчинский)
Дмитрий, это перевод Ваш авторский Вашего же стихотворения с рус на немецкий? Очень интересно... Константин Челлини 12.01.2025 19:21 • Заявить о нарушении
Нет, Константин, это русский перевод стихотворения императрицы Австрии и королевы Венгрии Elisabeth, написанного на ее родном, немецком, языке.
Я не перевожу поэзию, да и художественную прозу, на иностранный , в моём случае немецкий, язык. Говоря по-русски, не по Сеньке шапка. Мне, дай Бог, на русский нормально переводить. Пока до восхищения далеко. Буду стараться. Дмитрий Тульчинский 12.01.2025 19:44 Заявить о нарушении
Понял Вас. Желаю всяческих успехов. Пользуясь случаем, поздравляю с наступившим Новым годом
Константин Челлини 12.01.2025 19:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Christian Morgenstern. Зимняя ночь. Вариант 2» (Дмитрий Тульчинский)
Из трактира мне – домой. Снег летит, не тая. (1-2 строки поменялись местами, о хлопьях ни слова, про таяние ничего в оригинале нет вообще) О тебе ночной покой грёзы навевает. (3-4 строки, хотя поменялись местами, но мне очень нравятся по смыслу!) Света нет в твоем окне. (???? Кто в окно заглядывает?) Спишь в постели белой. Прихожу ль к тебе во сне (неплохо!) я тайком несмело?.. Тишина вокруг, душа (где повтор 3-ей строки??? Это грубое нарушение формы и упрощение задачи переводчика, ставящая в неравное положение с добросовестными) по тебе страдает... Хлопья снега нас, шурша, нежно овевают... (где шепот ночи? Хлопья спящую в комнате не овевают) Заключительная глагольная рифма и прямая грамматическая не красят текст. Это моё субъективное мнение. Сама я в ужасе от поэтических переводов, представленных на конкурс. Наверное, вообще голосовать не буду. 9 не найду. Только с натяжкой 7. Татьяна Игнатова 5 27.12.2024 15:19 • Заявить о нарушении
Субъективный ответ на субъективное мнение (олько такими они и могут быть):
"Вариант 2" - не конкурсный текст, он второй из нескольких. Однако это не меняет того обстоятельства, что и здесь выбранные решения имеют свои обоснования, о которых, разумеется, можно спорить. Странно было бы в принципе предполагать, что найдется перевод или стихотворение, который/ое всем безоговорочно нравится. «Из трактира мне – домой. Снег летит, не тая.»: „1-2 строки поменялись местами, о хлопьях ни слова, про таяние ничего в оригинале нет вообще.“ Смена мест строчек не принципиальна, п вполне допустима. Содержание первой строки оригинала: зимняя ночь, плотными (густыми...) хлопьями падает. Содержание второй строчки перевода: идет снег. То, что он не тает, ясно означает/предполагает, что речь об обильном снегопаде. Автор выразил это словом flockendichte, переводчик по-другому, но без потери или добавления смысла. Снег идет зимой, поэтому в нем, снеге, имманентно уже передан/выражен элемент «зимняя». Элемент «ночь» появляется в третьей строчке. Общий комментарий: претензии, если не сказать придирки, по поводу отсутствия того или иного, отдельного слова есть буквалистский, мягко говоря, упрощенный подход к делу переводу в принципе. Это другая крайность рьяно отстиваемого права на волность в переводе. Буквалистский подход был продемонстрирован одной из участниц предыдущего конкурса (типа «нет этого слова, нет того» и т.п.)что я назвал бы, извините, ловлей блох. «"Света нет в твоем окне" (???? Кто в окно заглядывает?)": После того как ЛГ поведал, что по дороге домой он думает о любимой, во втором катрене он визуализирует мысли-думы. Т.е. он КАК БЫ видит темное место обитания, жилище, пусть дом („dunklen“-темный), раз темный, естественно, что и света нет в нем, доме, и в окнах оного. Предполагать (и претендовать), что ЛГ или кто-то реально «заглядывает» несостоятельно. Уже потому, что он schau... fern – вижу вдали, вдалеке. У него не орлиный взор(я так думаю!), не дальнозоркость, речь об элементе воображения. Имажинизм, если хотите. «Тишина вокруг, душа... (где повтор 3-ей строки???) Это грубое нарушение формы и упрощение задачи переводчика, ставящая в неравное положение с добросовестными)" Да, пожалуйста, можете «по справедливости» осуждать это как грубое нарушение формы. Могу только заметить, что смысл не потерян: "тишина" отражает stilles, Einsamwandern спокойный процес движения - в тишине, а "душа" вместо "я" (по тебе страдаю») как усиление. (10-я строчка). «Хлопья снега нас, шурша, нежно овевают... (где шепот ночи? Хлопья спящую в комнате не овевают)»: Здесь тоже, извините, имеет место упрощенный подход. То, что «шепота» нет, ок, принимается. Но "нас...овевают" это же образное выражение воображаемого единения ЛГ и любимой, той, что вдалеке. Странно, что Вы, больше поэтическая, чем переводческая натура, этого недопоняли. Однако спасибо, что не стали хотя бы пенять за якобы "шуршащий" снег, что один из моих партнеров по переписке раскритиковал в пух и прах, ибо он "такого природного явления в жизни не наблюдал". «Заключительная глагольная рифма и прямая грамматическая не красят текст.»: Было ожидаемо. Честно говоря, меня не слишком трогают упреки относительно глагольных, грамматических прямых или других рифм, слипания, анжамбеманов и др.мудреных терминов, по поводу которых велись и ведутся бесконечные споры с аргументами из классики в пользу как одной, так и другой, и еще какой-нибудь позиции. Дмитрий Тульчинский 27.12.2024 16:58 Заявить о нарушении
Дмитрий, кратко поясню причины моих "придирок" по вылавливанию блох":
- прежде оценки поэтической составляющей теста, хорошо бы увидеть соответствие по соблюдению минимальных требований. А они здесь следующие: форма, размер, повтор 3-7 строк. Всё. - текст для русской речи не позволяет вводить добавочные понятия, которых и в помине нет: снег не тает, нет света в твоём окне... - деление поэтического текста на стихи подразумевает паузы на конце, что приводит к нежелательному разночтению: Тишина вокруг, душа (как это - душа вокруг?) Не до "шуршания", если честно. Остальное - детали, о которых я и не говорю, как бы не замечая. Понимаете меня? О чём я? Вот такие блохи, которые и не блохи вовсе, а несоблюдение формы (здесь я о 3-7 строках/стихах) Кстати, последняя строка мне понравилась. И не только она, как Вы, наверное, уже заметили. Текст для перевода - очень сложный из-за краткости некоторых стилистических фигур. 3,4 строки перекликаются с 7-8 по градации нагнетания чувств. А то, что невозможно всё упомянуть, это понятно. У меня 6 вариантов получилось. Последний выставлен на конкурс. И он, разумеется, не идеален. Татьяна Игнатова 5 27.12.2024 17:23 Заявить о нарушении
Татьяна, то, что Вы именуете требованиями, таковыми НЕ являются. Это пожелания к переводу. Я не буду спорить с Вами относительно правил стихосложения, это Ваша епархия. Но то, что Вы пытаетесь представить, в данном случае «повтор 3-7 строк» (правильно, впрочем, 3 и 9) как «минимальные требования»(! – Д.Т.) к переводу, по меньшей мере, несостоятельно. Размер, ритм – да, в добротном переводе следует вопроизводить авторские. Но обязательность повтора 3-9 строк ( в данном конкретном случае) и сходных в других произведениях – однозначно нет, неверно.
Напомню мнение Галины Косинцевой Генш при начальном обсуждении поста: «Как уже говорилось, 3-й стих полностью совпадает с 9-м. Неплохо бы (! – Д.Т.), чтобы и в переводе так было.Но если ещё дополнительно требовать, чтобы рифмы 1-3 строк и 9-11 были одинаковыми, то это сильно сузит рамки для переводчиков. Достаточно, чтобы 1-й стих по-своему рифмовался с 3-м, а 11-й с 9-м — по-своему. Так больше "простора для вдохновения")). Это я поделилась своим мнением.» Согласен полностью. Вы: < текст для русской речи не позволяет вводить добавочные понятия, которых и в помине нет: снег не тает, нет света в твоём окне...» > Абсолютно не так. Жаль, что Вы не поняли моего разъяснения. Далее: < « деление поэтического текста на стихи подразумевает паузы на конце, что приводит к нежелательному разночтению: Тишина вокруг, душа (как это - душа вокруг?) > Здесь в строке можно было бы и точку поставить. Одна законченная мысль – точка – другая законченная мысль. Позволю себе привести выдержку, как мне кажется, по теме: «В традиционной поэтике различаются три вида анжамбемана: rejet — «сброс» (конец предложения захватывает начало следующего стиха), contre-rejet «наброс» (начало предложения захватывает конец предыдущего стиха) и double-rejet — «двойной бросок» (фраза начинается посреди стиха и кончается посреди следующего): На берегу пустынных волн Стоял он, дум великих полн, И вдаль глядел [сброс]. Пред ним широко Река неслася [двойной бросок]; бедный чёлн [наброс] По ней стремился одиноко… Первоначально исследователи анжамбемана (в частности, В. М. Жирмунский) вслед за традиционной поэтикой исходили из того, что зримым показателем переноса в конце строки является пунктуационно выраженная граница фраз или колонов в середине строки» Если Вы, Татьяна, имели в виду это, то вот ответ. Если нет, то оставляю Ваше замечание без комментариев. < Детали...> Э т о Вы называте деталями?! «О тебе мечтать не прочь, От тоски, наверно.»; «Голос нежный, будь со мной - близким, достоверным»; «Курс домой из бара»; «Я один, ползу домой, О тебе мечтая» ... останавливаюсь на этом пока. Если уж Вы про поэзию – в моем понимании скорее очевидна проблема грамотности русского, родного, языка – то здесь целина, по которой, в первую очередь, следовало бы пройтись и пропахать, точнее указать и показать, как надо БЫ и как точно НЕ надо. С последней Вашей фразой в данном замечании согласен полностью, потому что nobody is perfect – не идеален никто. Дмитрий Тульчинский 27.12.2024 18:35 Заявить о нарушении
Да, 3-9 строки. Я ошиблась. Анжамбеманы не должны смущать нежелательным разночтением. Здесь его не возникает (чёлн к "неслася" не относится):
На берегу пустынных волн Стоял он, дум великих полн, И вдаль глядел. Пред ним широко Река неслася; бедный чёлн По ней стремился одиноко… Сравните: Тишина вокруг, душа по тебе страдает... ______ Нежелательное разночтение возникает из-за однородности членов предложения. Сравните ещё раз, попробую немного изменить: Тишина вокруг, душе По-особому вольготно... В последнем случае нежелательного разночтения не возникает. Если не видите разницы, ничем не могу помочь. Всего Вам доброго. Я всё сказала. И даже похвалила. Татьяна Игнатова 5 27.12.2024 21:25 Заявить о нарушении
Разумеется, я вижу в приведенных Вами примерах разницу в схемах предложений. Я принимаю к сведению Ваше замечание о нежелательном разночтении, возникающем, по Вашим словам, из-за однородности членов предложения в моем тексте перевода. При этом я делаю вывод и осознаю, что при общей оценке переводных текстов в принципе замечания из этой области и, соответственно, предъявляемые требования к, если можно так сказать, литературности, поэтичности, грамотности русского текста, будут существенно влиять на общую оценку качества переводного текста. В этом плане Вы мне безусловно помогли ( спасибо!), хотя сказанное Вами не стало для меня неожиданностью.
Вам также всего хорошего и удачи в конкурсе. Дмитрий Тульчинский 27.12.2024 23:29 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|