СтихиСтат.com |
|
. . . Татьяна Кемпфле |
Автор о себеТатьяна Кемпфле«Я хотел бы, чтобы вы влюбились в простого человека, который любит землю
и небо больше, чем рифмованные и нерифмованные речи о земле и небе.» (Александр Блок) Завтра не будет похоже на сегодня!
|
Произведения
Kниги (10)
Переводы (32)
На русском языке (11)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 1078 по 1069
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Большая любовь никогда не... И. Пильграм-Брюкнер» (Татьяна Кемпфле)
Виртуальностью попахивает.))) https://www.youtube.com/watch?v=Q0pydgDaTUw на мой стих песенка.))) С огоньком, Владимир Декар 02.10.2024 21:40 Заявить о нарушении
Владимир, мне это не интересно.
Попрошу не ставить мне какие-либо ссылки. Я сама нахожу что мне читать и что слушать. Татьяна Кемпфле 02.10.2024 23:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Кто не хочет, найдет... Автор неизвестен» (Татьяна Кемпфле)
Философствуешь подруга дней моих суровых.))) С огоньком, Владимир Декар 29.09.2024 11:05 Заявить о нарушении
Привет, Владимир!
Спасибо, что не забыл меня, с теплом, Татьяна Кемпфле 30.09.2024 03:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Кто не хочет, найдет... Автор неизвестен» (Татьяна Кемпфле)
По-русски ещё говорят: "Кто хочет, ищет возможности. Кто не хочет, ищет оправдания". Мещеряков Андрей 17.09.2024 15:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Писать все равно что... Д. Глаттауэр» (Татьяна Кемпфле)
Татьяна, это он красиво сказал. Для перевода, кстати, по-моему, лучше расширить контекст. Там, в оригинале, автор пишет: “Schreiben Sie mir, Emmi. Schreiben ist wie küssen, nur ohne Lippen. Schreiben ist küssen mit dem Kopf.” При этом мы знаем, что переписка осуществляется по электронной почте. Переводчик перевёл это как: "Напишите мне, Эмми. Письмо — это как поцелуй, только без губ. Письмо — это мысленный поцелуй". Это хороший перевод. Мне только не нравится "без губ". Лучше, пожалуй, было бы сказать: "Письмо — это как поцелуй, только не губами". "Мысленный поцелуй" звучит очень хорошо и романтично. Единственное, что смущает, так это то, что мысленный поцелуй остаётся только в голове у целующего. А здесь автор хочет увидеть письмо от Эмми, прикоснуться к нему (глазами, душой, потрогать экран руками и т.д.😀), и ощутить на себе её поцелуй, но только поцелуй не губами, а....и вот тут надо подобрать перевод для Kopf. Я бы, как вариант предложил "поцелуй разума". В общем, я бы ещё предложил такой вариант: "Напишите мне, Эмми. Письма — это как поцелуи, но только не губами. Письма — это поцелуи разума". Мещеряков Андрей 17.09.2024 15:02 Заявить о нарушении
Андрей, Вы читали этот роман?
Я ещё не успела прочитать эту книгу по-немецки (в оригинале), а в переводе, тем более. Если переводчик так перевёл в романе, это хорошо. Только, как перевели название романа, я улыбаюсь. Зато можно поздравить автора, его роман перевели на множество языков. С теплом und DANKE, Татьяна Кемпфле 17.09.2024 15:23 Заявить о нарушении
Нет, не читал. Я решил просто найти и посмотреть только то место, о котором Вы говорите. Уж больно красиво звучит. Переводить такие вещи одно удовольствие.
Мещеряков Андрей 17.09.2024 15:30 Заявить о нарушении
А ну да, я совсем забыла, что в первую очередь переводчик должен быть шпионом.
Так говорили в школе перевода. Татьяна Кемпфле 17.09.2024 15:36 Заявить о нарушении
Рецензия на «Platonischer Dialog» (Татьяна Кемпфле)
Nicht nur die letzte Aussage trifft. Татьяна Белер 14.09.2024 16:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Большая любовь никогда не... И. Пильграм-Брюкнер» (Татьяна Кемпфле)
Это точно: и запах может помешать... Татьяна Белер 14.09.2024 16:00 Заявить о нарушении
Танечка, мне сама автор подарила ее три книги. Я их обожаю.
Спасибо, что заглянула ко мне, Татьяна Кемпфле 14.09.2024 18:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Писать все равно что... Д. Глаттауэр» (Татьяна Кемпфле)
И не знаешь, как лучше перевести. Дословность не отражает смысла. ...ist kuessen mit dem Kopf - укладывается в образ ...поцелуй с головой - не очень Привет, дорогая! Татьяна Белер 14.09.2024 15:59 Заявить о нарушении
Hallo Liebes!
Du lebst ja noch! Das freut mich sehr. "поцелуй с головой", а мне, лично, нравится очень. Вот интересно, как переводчик это перевел в книге "Лучшее средство от северного ветра". Может быть переводчик даже и не перевёл. С теплом, я забегу к тебе еще, Татьяна Кемпфле 14.09.2024 18:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ещё одна книжечка. Автор неизвестен» (Татьяна Кемпфле)
Вы немецкая фея? Владислав Смирнофф 08.09.2024 19:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Мы прекрасны, когда... Hеизвестный автор» (Татьяна Кемпфле)
...вот это точно, и с т и н а... и автор... не известен ? прекрасны мы самим себе, всё остальное мы притянем) Благодарю, Татьяна. Прекрасного Вам дня. С улыбкой, Ольга Ольга Платонова001 08.09.2024 15:28 Заявить о нарушении
Оля, здравствуйте!
Благодарю Вас! Вы как неожиданный сюрприз! Счастья и успехов Вам, с теплом, Татьяна Кемпфле 10.09.2024 16:41 Заявить о нарушении
Приветствую Вас,
Татьяна. Спасибо огромное. И Вам, всех благ, и самого прекрасного настроения. С улыбкой, Ольга Ольга Платонова001 10.09.2024 18:03 Заявить о нарушении
... кстати,
именно к Вам, меня тоже привели, за этим самым высказыванием, прям, самой сейчас, стало интересно. Оно добавилось в самом конце, Будет называться "чужое мнение" Вот название приходиться, самой думать. Не так то это легко))) Ольга Платонова001 10.09.2024 18:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Я не испытываю, Коко Шанель» (Татьяна Кемпфле)
либо чёрное, либо белое, либо-да, либо-нет. обожаю Коко Шанель) Спасибо, Татьяна. Как это классно, Уметь переводить, Была мечта такая... Но, как-то не с руки) Ольга Платонова001 05.09.2024 15:55 Заявить о нарушении
Ольга, благодарю Вас.
Да, нет... Я больше люблю читать и читать в оригинале, нежели переводить. Но переводы очень люблю. Хотя понимаю и знаю, почему многие не любят переводы. С теплом, Татьяна Кемпфле 06.09.2024 17:55 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|