СтихиСтат.com |
|
. . . Ирина Бараль |
Автор о себе |
Произведения
Зарисовки (15)
Песенки (14)
Принесенное ветром (13)
Конкурсные переводы (10)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 1033 по 1024
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Ночная песня. Владимир Короткевич» (Ирина Бараль)
Прекрасно, Ирина! Савельев 10.11.2024 21:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «О коте. Бенджамин Кинг» (Ирина Бараль)
Жалко кота. Человек не покормил его, хоть бы ковёр на полу постелил вместо когтеточки. Конечно, кот не будет жить с таким. Великолепный перевод! Савельев 29.10.2024 23:18 Заявить о нарушении
Большое спасибо за отзыв! Я думаю, человек любит кота, и у него в доме всегда имеются миски с кормом и свежая вода. Кот, скорее всего, именно перекусить и заходил )
Ирина Бараль 30.10.2024 20:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «О коте. Бенджамин Кинг» (Ирина Бараль)
Великолепное стихотворение и просто блестящий перевод, браво! Кепежинскас Павел 21.10.2024 12:02 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Павел, рада Вашему вниманию. Спасибо!
Ирина Бараль 24.10.2024 14:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «О коте. Бенджамин Кинг» (Ирина Бараль)
Прекрасный перевод. Картинка немного мрачноватая представилась, пока читала. Варвара Ласточкина 04.10.2024 20:04 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Варвара, спасибо! Такое уж оно беспокойное, кошачье племя )
Ирина Бараль 14.10.2024 16:39 Заявить о нарушении
Рецензия на «Аккордеонист. Эдит Пиаф» (Ирина Бараль)
Знаю подстрочник этой песни. Люблю несмотря на то, что она грустная. Ваш перевод чудесен! Очень сильно. С удовольствием перечитала ваш перевод - давно его встретила, но на Стихи. ру только сейчас зарегистрировалась. Варвара Ласточкина 03.10.2024 19:38 Заявить о нарушении
Спасибо, Варвара, рада, что Вам понравился перевод. Старый - давно не перечитывала. Желаю Вам успешной жизни на Стихире!
Ирина Бараль 04.10.2024 19:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «О коте. Бенджамин Кинг» (Ирина Бараль)
Когда читаю о котах, моё сердце тает. Даже если коты, гуляющие сами по себе, не гуляют больше ни по кому - и, вольные, навек убегают:) Юрий Куимов 09.09.2024 13:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ночная песня. Владимир Короткевич» (Ирина Бараль)
Здравствуйте, Ирина. Это стихотворение в Вашем изложении напомнило мне почему-то Заболоцкого, которого я очень люблю, и так понравилось, что я соблазнился и решил тоже попробовать перевести. Вы, правда, оставили мало возможностей другим сделать что-либо заслуживающее внимания. Не стану перечислять всех достоинств Вашей обработки -- они очевидны. Но я хотел бы спросить Вас (скорее из любопытства): как Вы поняли "бобового" Робинзона, и что такое "недальние кшаки"? - я этого не нашел, а сам сообразить не смог. Еще пустяки или придирки: в третьей строфе автор забрасывает удочку, всматривается в еле видимый поплавок, и, когда он тонет, пуская круги по воде,- подсекает рыбу - для этого он делает резкое движение удилищем,- сачка в этом месте еще нет; он произведет маленькое поэтическое чудо в следующем четверостишии. В конце - "улягусь", кмк, имеет определенный привкус, не совсем приятный, а на "раздоле" я слегка споткнулся, и за ним пришлось обратиться к словарю. В общем и целом, конечно -- браво! Лев. Лев Игоревич 16.07.2024 08:39 Заявить о нарушении
Дорогой Лев Игоревич, вы меня очень обрадовали, откликнувшись. Действительно стоило перевести это стихотворение, чтобы иметь удовольствие с Вами о нем поговорить. Отвечу сначала на вопросы: бобового Робинзона самостоятельно я бы не поняла, но Барбара Полонская, автор сайта Поэзия.ру, для которой белорусский язык родной, и которая и разместила на сайте это стихотворение со своим переводом, объяснила, что, поскольку ЛГ на той ночной рыбалке совсем один - как Робинзон, - да еще и ловля неудачная - т.е.на бобах остался - вот и бобовый Робинзон. А кшаки - это всего лишь кусты - тоже Барбара пояснила. Нюансы с сачком были для меня недоступны, пока Вы на них не указали. Подумаю еще над этим местом. На Поэзии на это внимание не обратили, там мы обсуждали возможность избавиться от амфиболии во строке про тарахтенье мотора ) Спасибо за маленькое поэтическое чудо ) Честно говоря, "улягусь" для меня звучит скорее уютно, а раздол заменил простор по фонетическим соображениям. Еще раз спасибо и пойду смотреть к Вам на страницу, не появился ли перевод в Вашем исполнении. Такое волшебное стихотворение: я когда его увидела у Барбары, тоже захотела перевести - и у Вас такая же реакция )
Ирина Бараль 16.07.2024 19:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Прежде и после. Готфрид Бенн» (Ирина Бараль)
Раньше – затменье, Дымно, темно, После – прозренье: Разрешено? Прекрасному поэту и переводчику разрешено всё без знаков вопроса.) В любой день, а сегодня особенно.))) А это небольшой подарок Лина Костенко. "доверие". Переводов много, но... Не треба класти руку на плече. Цей рух доречний, може, тільки в танці. Довіра — звір полоханий, втече. Він любить тиху паморозь дистанцій. Він любить час. Хвилини. Дні. Роки. Він дивний звір, він любить навіть муку. Він любить навіть відстань і розлуку. Але не любить на плечі руки. У цих садах, в сонатах солов’їв, Він чує тихі кроки браконьєра. Він пастки жде від погляду, від слів, І цей спектакль йому вже не прем’єра. Душі людської туго і тайго! Це гарний звір, без нього зле живеться. Але не треба кликати його. Він прийде сам і вже не відсахнеться. Вера Альфутина 13.05.2024 12:01 Заявить о нарушении
Спасибо, Вера! И за память, и за дорогой подарок. Обнимаю.
Ирина Бараль 15.05.2024 11:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «Боль в чём-то слепоте сродни... 650 Эмили Дикинсон» (Ирина Бараль)
Thanks, it's very good. Sincerely, Lily Лилия Мальцева 11.05.2024 21:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Котенок. Эдмон Ростан» (Ирина Бараль)
Этот перевод был выбран для ТГ-проекта ЕЖЕДНЕВНИК ПОЭЗИИ https://t.me/stihydnya/290 Kav 25.02.2024 20:58 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|