СтихиСтат.com |
|
. . .
Ирина Бараль
|
Автор о себе |
Произведения
Зарисовки (15)
Песенки (14)
Навеянное (13)
Конкурсные переводы (10)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 01.2023 в обратном порядке с 991 по 982
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «От росных снов... Джеймс Джойс» (Ирина Бараль)
Ирина, отличный перевод, и точно, и с энергией стиха по-русски. Спасибо! Сергей Долгов 13.01.2023 22:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ноктюрн. Амелия Джозефин Берр» (Ирина Бараль)
Прямо эквилибристика какая-то! - имею в виду перевод! Ваш перевод мне гораздо больше оригинала понравился (по которому я ползла, как те тени)), спотыкаясь, а на втором куплете вообще затормозилась не на шутку)). Всё-таки русский язык умеет всякие-разные "сложности" изложить явственно... Хотя первый и третий "куплеты" мне и в оригинале понравились)). Елена Багдаева 1 29.11.2022 00:27 Заявить о нарушении
Спасибо, Елена. Это стихотворение как раз на Пру представил Владимир Корман в своем переводе и предложил попробовать другим тоже перевести. Мне оно понравилось - и вот )
Ирина Бараль 30.11.2022 17:29 Заявить о нарушении
О, у вас там, значит, конкурсы такие бывают... активная творческая жизнь. Вы хорошо справились, помойму!
Елена Багдаева 1 30.11.2022 19:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Не забывай. Кристина Россетти» (Ирина Бараль)
Ваш стих очень понравился. Сергей Лутков 26.11.2022 11:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «Морской бриз. Стефан Малларме» (Ирина Бараль)
Очень понравилось! И опять так стильно и "атмосферненько"! - и блестяще. качая такелажем - !!! Когда читала строчку "Спасение для тех, кто потерпел крушенье", в голову полез такой вариант (в порядке хохмы): "Спасение для тех, кто потерял терпенье..." )) Ирина, я хочу Вас попросить - не зайдете ли ко мне на один стишок Уильямса (я его как раз сейчас, случайно на него наткнувшись у себя, поправила в 121-й раз,- а потом долго любовалась на это свое, совместное с автором)) - изделие: он тоже получился стильный такой и атмосферненький - но не только! Хоть стиль там, правда, совсем другой. И захотелось мне им, стишком т.е., перед Вами похвастаться - ну до чего ж хорош!)). Тем более, что мои произведения мне крайне редко до такой вот степени нравятся. Не знаю, правда, нравится ли Вам сам Уильям Карлос Уильямс)). А стишок здесь вот: https://stihi.ru/2019/10/26/1179 Рецку писать необязательно)) - почитайте просто, и всё. Елена Багдаева 1 25.11.2022 05:03 Заявить о нарушении
Eлeна, дoбрoe yтpo и cпаcибo. Уильям Кapлoc Уильямс мнe cкopee нpaвитcя, xотя я c eгo твoрчeством пoчти нe знакoма, я oт аaвангардa в cтороне. Мнеe eго однo толькo cтиxотворение и запомнилось - про изюм. Вот сейчас открою ccылкy и посмотpю: вдpyг oнo )
Ирина Бараль 26.11.2022 09:09 Заявить о нарушении
А, наверно, я вспомнила этот, про изюм (с "изюмом" я тоже читала один перевод, а в паре других были "сливы", как и у меня, что ближе к тексту и к описываемой им "картинке"):
https://stihi.ru/2019/10/20/9714 Но если Вы, как Вы говорите, далеки от авангарда, то это жаль: я, скорее - близка (хоть я и читала-то всего ничего из этого, да и из другого - тоже, а то немногое, что прочла, то и перевела, практически). А Карлос (Уильямс т.е.) мне нравится очень, - еще и за то, что писал верлибром (как, в основном, все и пишут на западах уже лет сто как).- Потому что я только один "верлибер" и в состоянии "перевесть", хотя мне и другое-прочее нравится. И вот не посмотрите еще один стишок его, про цикорий (один из самых моих любимых у него) - поскольку цикорий где то близок изюму)) - вдруг тоже понравится (по кр. мере - оригинал): https://stihi.ru/2018/01/03/1314 Елена Багдаева 1 26.11.2022 20:34 Заявить о нарушении
Рецензия на «Счастье. Анри де Ренье» (Ирина Бараль)
Опять больше всего понравились последние две строки! и наблюдает мир свой, опустив глаза... и наблюдает Жизнь - с потухшим взором... Извините меня за эти мои "наблюдения": я фр. не знаю - просто вижу "структуру" фразы (иногда!), ну, а лексика - всё равно ведь романская. Елена Багдаева 1 25.11.2022 03:25 Заявить о нарушении
Елена, спасибо! Что под опущенными ресницами потухший взор - это совсем не очевидно )
Ирина Бараль 26.11.2022 09:29 Заявить о нарушении
Да это всё - ерунда с моей стороны, я просто так написала.
Елена Багдаева 1 26.11.2022 19:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «Огонь. Анри де Ренье» (Ирина Бараль)
Как стильно переведено! Очень понравилось. Елена Багдаева 1 25.11.2022 03:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет VIII Эдна Сент-Винсент Миллей» (Ирина Бараль)
Особенно понравилось, как Вы сделали последние две строки! Но сколько же у неё всего в каждую строку "понатыкано"... Вторую строку я вообще не поняла. Когда гляжу на такой текст, глаз и мозги у меня заплетаются. То ли дело испанские слова и их расстановка!)) Елена Багдаева 1 25.11.2022 02:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «Падение листа. Роберт Бернс» (Ирина Бараль)
Как Вы хорошо попадаете в ритм! В размер, в рифму и в смысл. И вообще - в слова! Я вот не умею совсем размерно-рифмованное переводить, перевела всего пару-тройку стихов, с грехом пополам. Пробавляюсь верлибрами, и к ним привыкла (вернее, несколько "насобачилась")). Пойду Ваших французов почитаю: повышу свой уровень знакомства с мировой поэзией)). Спасибо, что Вы их (и всех прочих)) перевели. Елена Багдаева 1 25.11.2022 00:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «Падение листа. Роберт Бернс» (Ирина Бараль)
Хорошо! (Насколько переводимо в принципе!) Алексей Прохладов 10.11.2022 04:12 Заявить о нарушении
На бедности и ничтожности человека в конце я бы сделал значимый и заметный акцент.)
Алексей Прохладов 10.11.2022 04:15 Заявить о нарушении
Алексей, спасибо. И Вы совершенно правы. Может быть через время я смогу изменить финал.
Ирина Бараль 10.11.2022 11:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «Баллада одиночества. По мотивам Кристины Пизанской» (Ирина Бараль)
Все хорошо. Но есть не точность. Вряд ли в Средневековье были улицы в современном понимании этого слова. Тогда на прохожего запросто могли вылить из окна и помои. Алексей Зайков 31.10.2022 21:43 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|