СтихиСтат.com |
|
. . . Наталия Корди |
Автор о себеНаталия КордиIch ruf zu dir, Herr Jesu Christ
BWV 639
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 267 по 258
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Переводы из Лу Ю династия Сун» (Наталия Корди)
Красивые стихи! Особенно первое. Как-то я читал какую-то японскую поэму, разумеется, в русском переводе. И язык перевода был экзотический, неудобоваримый. Типа "стань немного японцем". Но не факт, что японцу, знающему русский язык и русские стихи, это бы поеравилось. Правильно, что Вы переводите китайских поэтов ясным русским рифмованным стихом. Ян Эйхер 15.12.2024 23:30 Заявить о нарушении
Ян, спасибо! Это проба пера. Я только ещё начинаю изучать Китай. Серебряков, Филонов. Это сложно, но интересно. Мне нравятся переводы Тихомирова. Но их мало. Лу Ю интересный поэт.
Наталия Корди 17.12.2024 21:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет Барретт Браунинг Сонет 37 Прости меня! Тв» (Наталия Корди)
Ещё один перевод, достойный великой (да, я её такой считаю) автрицы. Ян Эйхер 08.11.2024 00:49 Заявить о нарушении
Спасибо, Ян! А как переводить великих?) Точно не построчно)
Наталия Корди 08.11.2024 09:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет Барретт Браунинг Сонет 26 О, сколько лет» (Наталия Корди)
Стихи - хорошие, и большая часть соответствует оригиналу, но всё таки, у Вас основная мысль - иная, чем у автрицы. У Вас: "Я много лет жила книгами, а оказалось - всё это - ерунда, на самом деле на свете есть Ты." А у неё: "Я много лет жила книгами. Потом они мне стали надоедать. А потом оказалось, что всё это было - пророчествами о Тебе, в Тебе воплощены герои книг". То есть Возлюбленный противопоставляется книгам не как подлинное ложному, а как воплощённое предначертанному и как целое частям. Ян Эйхер 27.10.2024 22:41 Заявить о нарушении
Он стал всем у меня. Ян, пока оставлю. Сразу трудно. Переведу все, тогда посмотрим)
Наталия Корди 30.10.2024 17:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет барретт браунинг сонет xxxiv тебе отвечу,» (Наталия Корди)
А пусть будет так! Ибо буква убивает, а дух - животворит. Ян Эйхер 27.10.2024 20:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет Баррет Броунинг Сонет XXXV Пообещай...» (Наталия Корди)
Великолепно! Ян Эйхер 27.10.2024 19:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет Барретт Браунинг Сонет 30 Ты улыбнулся...» (Наталия Корди)
Всё-таки, несмотря на великолепную красоту перевода, я тоже привяжусь к финалу. Если бы только чёткости нехватало, это было бы совершенно не важно при таком уровне остального перевода. Но беда в том, что меняется тон всего сонета. У автрицы (Элизабет - человек, к которому очень хочется применять феминативы) - надежда, пусть и с сомненьями: "Любишь ли ты, или это - только сон? Увижу ли я твой свет наяву, как наяву льются эти слёзы?" У Вас - страх и отчаянье: "Любишь ли ты? Может быть это - только сон, и мне надо лить слёзы?" Учитывая содержание предыдущих сонетов, это - очень страшно. Леденящий ужас. Быть вытащенной из мрака на свет и снова брошенной в мрак. Ян Эйхер 14.10.2024 10:25 Заявить о нарушении
Спасибо, Ян! Думаю...Уже почти переписала. Но пока нет удовлетворения...
Наталия Корди 16.10.2024 14:25 Заявить о нарушении
Возможно, для полной ясности следовало бы сделать: "Ужель лишь снился храм...", или "Иль только снился храм...", или "Неужто сном был храм...". Но с другой стороны, может быть это бы испортило музыкальность стиха. Это - так, досужие размышления.
Ян Эйхер 27.10.2024 23:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет Барретт Браунинг Сонет XXIX Все думы о те» (Наталия Корди)
Точнейший перевод! Ян Эйхер 14.10.2024 09:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет Барретт Браунинг Сонет XXXI Ты на пороге» (Наталия Корди)
Второй катрен, конечно, не совсем точен, но плевать! Стиль - её! Дух - её! Ян Эйхер 14.10.2024 09:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет Барретт Браунинг Сонет XXV До нашей встре» (Наталия Корди)
Вот здесь Вы прям точнёхонько попали в эмоциональный тон Сонетов с португальского и в стиль Элизабет. Вот прям точь в точь она! Пусть этот перевод будет Вам ориентиром во всём цикле. Ян Эйхер 13.10.2024 23:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет Барретт Браунинг Сонет XIII Ты полагаешь,» (Наталия Корди)
Вот этот перевод, к сожалению, неудачный. В оригинале всё - наоборот. To hold the torch out - выставить факел наружу, держать факел в вытянутой руке. Поэтесса - не в силах держать его на ветру (жгучем, ледяном, крепком ветру, грозящем сбить пламя, вырвать факел), она роняет или боится уронить его к ногам возлюбленного. Рука не слушается её, не может держать её душу так далеко. Не она запрещает своей руке, а рука не в силах, не слушается. Вообще, слабость, хрупкость - один из лейтмотивов "Сонетов с португальского". Она не в силах выговорить слов любви, это - слишком суровое испытание. И она поручает "безмолвию/молчаливости её женства" представить свою женскую любовь Возлюбленному (точнее, его догадливости, здесь belief близко к этому значению). Ян Эйхер 09.10.2024 22:04 Заявить о нарушении
Ян, я подумаю над Вашим замечанием). Но нет сил сейчас это править.Когда-нибудь посмотрю на него свежим взглядом. Спасибо
Наталия Корди 09.10.2024 22:50 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|