| СтихиСтат.com |
|
|
. . .
Лилия Мальцева
|
Автор о себеЛилия МальцеваДобро пожаловать, дорогие читатели!
Cтраница открыта в 2010 году. Перевожу понемногу. Русскaя, родилась на Дальнем Востоке, окончила Иняз. Работала в университете имени Т. Г. Шевченко. Живу в Штатах. Благодарна за возможность пользоваться этим сайтом. С уважением, Лилия Мальцева — Присуждено первое место на «III Конкурсe Поэтических Переводов» (Новый Конкурс) за перевод сонета Эдны Миллей. https://stihi.ru/2010/07/02/6767 — Золотой Фонд Мировой Культуры: https://www.stihi.ru/2013/07/19/6788 (Золотой Фонд Мировой Культуры не претендует на глобальность охвата. Это частная инициатива, никак не связанная с Администрацией сайтов Стихи.ру и Проза.ру, призванная акцентировать внимание на реально востребованных текстах, находящихся на этих сайтах). — Номинант премии "Поэт года 2014". Переводы 2-x стихотворений Шелли и 14-ти Эмили Дикинсон опубликованы в альманахе «Поэт года 2014». Том 68 издан 12.02.2015. — Три перевода Шелли Максимилиан Гюбрис включил в раздел "Стихи Шелли" https://stihi.ru/avtor/shelly220&book=6#6 — Все переводы стихотворений Эмили Дикинсон выполнены по изданию Томаса Джoнсона: "The Complete Poems of Emily Dickinson" edited by Thomas H. Johnson, если не оговорено особо. — На заставке картина художника Я. Ю. Крыжевскогo (1948 - 2024) "Уведомлениe", взятая из Интернета.
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-79 Хокку. Танка (4)
Эпиграммы (13)
Мои стихи (21)
Разное (2)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2025 в обратном порядке с 503 по 494
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «В медпункт. Эпиграмма» (Лилия Мальцева)
Меня вот тоже одёргивали Но у Пушкина: "Как мимолётное виденье..." каждый видит что желает кто желает каки тот их и видит Елена Хвоя 19.11.2025 00:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Temptation» (Лилия Мальцева)
Лукавый так не прост и свой подход Имеет к каждому. Порой прикрывшись благом Он нам елей в глаза учтиво льет И манну слов, пропитанной бумагой Где герб , печать и прочий реквизит Напыщенно, с апломбом возвещают Что в каждом гений тщательно укрыт И ни к чему сомнения печалей.. Компактной пудрой Bourjois Healthy Припорошит загар рукой умелой И воспевая ленности грехи Изобразит овечку из химеры... Его мы в дверь, а он уже в окно Расшаркавшись нам подает на блюде Как лучшее испанское вино Огонь страстей в изменчивом сосуде... О, боги! Как порой наивны люди! ) *** Из 2012-го. Тема давно исписана вдоль и поперёк. На самом деле, искушает он не только избранных. Это уже гордыня в чистом виде) Инна Сантим 29.10.2025 00:03 Заявить о нарушении
Спасибо за реакцию, Инна.
Роберт Геррик (1591 - 1674) Лилия Мальцева 29.10.2025 00:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-916. Многочисленность» (Лилия Мальцева)
Кажется, Суворов сказал: побеждают не числом, а умением. Чуть короче и более ёмко. Иван Сущенко 7 05.10.2025 01:13 Заявить о нарушении
Ну, что тут можно сказать: Суворов повторил поэтическую формулу 16 века? Хотя он и сам был не промах афоризмы сочинять.
Иван Сущенко 7 06.10.2025 23:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Блейк. You say their pictures well painted» (Лилия Мальцева)
Лилия извините, опечатка: "изыСки иного глупца" Арост 04.10.2025 17:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Элинор Мортон Уайли. Prophecy. Пророчество» (Лилия Мальцева)
Хорошо! Я бы в последней строчке поменял слова местами: "своей задует властью", а то два последних слова при произношении сливаются в одно. Сергей Долгов 22.09.2025 15:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Избранное из Дикинсон. The Service without Hope» (Лилия Мальцева)
Работа без надежд — Уязвлена, считаю — Отсутствию признананья — Нет — конца и края — Коль признаны труды, Приносят рост и цель — Не то, что ты стрался, Не зная, что ж — теперь. _____________________________________________________________________________ Разное понимание показывают другие перeводчики. Например, перевод Ильи Липеса: Участливейший труд Не ждёт себе награды. Ни цель и ни расчет Не свойственны ему. Но в мире не найдёшь Усердья терпеливей, Чем в этом ремесле Не ищущем венца. Лилия Мальцева 19.08.2025 01:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 116» (Лилия Мальцева)
Хороший перевод сонета Уильяма Шекспира. Спасибо! Константин Челлини 28.06.2025 18:32 Заявить о нарушении
Мне также интересно Ваше мнение о моих переводах
Константин Челлини 29.06.2025 01:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «Авторам скоростных переводов. Эпиграмма» (Лилия Мальцева)
Это точно! И всегда злободневно на стихире. Мещеряков Андрей 21.06.2025 21:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 77» (Лилия Мальцева)
Седую прядь, пусть даже нет зеркал пред мной, С крутого лба смести могу ладонью хладной, Но вот тех лет, в сединах что, цветные рядна, Увы, с главой своею лишь совсем больной. Как и морщин - ложки средь нив… паучью сеть, Что строки как стихов моих, без всякой меры То там, то сям скобой пятна коряво-серой, Придётся мне до самой смерти лицезреть. Надеюсь лишь на то, что в них когда-нибудь, Как и в строках о летнем зле и добром лете, Моих внучат, коль будут те, родные дети, Увидят мой сквозь лето то недолгий путь. И дай-то, Бог, чтоб их неровная Тропа, Была не как моя бездарна и глупа. Стас Осенний 2 14.06.2025 20:17 Заявить о нарушении
There was translation of mine:
Покажет зеркало весь возраст твой, Минут бесценных трату — циферблат; И мысль проклюнется на лист нагой Тетради, где раздумий результат: Морщинки в зеркале и на челе Зияюших могил приблизят вид; Есть в солнечных часах уловка, где Все твое время вечность поглотит. А в сохраненной памяти листа, Когда-то созданном, найдешь потом Детей, взлелеянных игрой ума, Для встречи с твоим новым естеством. Часы и зеркало намек несут, Ты сам богаче станешь и твой труд. Лилия Мальцева 14.06.2025 20:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 55» (Лилия Мальцева)
*** Как часто жутким памятником свадеб вдруг выступает проза мёртвых фраз и жизнь бежит поэзией в тетради, своей строкой пропитывая нас. ... Стираются следы судеб до кромки. Не почестей мне хочется взамен, — чтоб ты — жила на памяти потомков, над пустотой надгробия взлетев. ... Душа лететь должна как можно выше, раз воспарив над пустошью дорог. То — истина, а где стихи, где вирши, показано поэтами меж строк. ... Во имя жизни, неба и земли — поэзия исполнена любви. *** 🌷 На Небесах 16.05.2025 20:43 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|