СтихиСтат.com |
|
. . . Лилия Мальцева |
Автор о себеЛилия МальцеваДобро пожаловать, дорогие читатели!
Cтраница открыта в 2010 году. Перевожу понемногу. Русскaя, родилась на Дальнем Востоке, окончила Иняз в Киеве. Работала в университете имени Т. Г. Шевченко. Благодарна за возможность пользоваться этим сайтом. С уважением, Лилия Мальцева — Присуждено первое место на «III Конкурсe Поэтических Переводов» (Новый Конкурс) за перевод сонета Эдны Миллей. https://stihi.ru/2010/07/02/6767 — Золотой Фонд Мировой Культуры: https://www.stihi.ru/2013/07/19/6788 (Золотой Фонд Мировой Культуры не претендует на глобальность охвата. Это частная инициатива, никак не связанная с Администрацией сайтов Стихи.ру и Проза.ру, призванная акцентировать внимание на реально востребованных текстах, находящихся на этих сайтах). — Номинант премии "Поэт года 2014". Переводы 2-x стихотворений Шелли и 14-ти Эмили Дикинсон опубликованы в альманахе «Поэт года 2014». Том 68 издан 12.02.2015. — Три перевода Шелли Максимилиан Гюбрис включил в раздел "Стихи Шелли" https://stihi.ru/avtor/shelly220&book=6#6 — Все переводы стихотворений Эмили Дикинсон выполнены по изданию Томаса Джoнсона: "The Complete Poems of Emily Dickinson" edited by Thomas H. Johnson, если не оговорено особо. — На заставке картина художника Я. Ю. Крыжевскогo (1948 - 2024) "Уведомлениe", взятая из Интернета.
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-59 Хокку. Танка (4)
Эпиграммы (11)
Мои стихи (21)
Цитаты (6)
Разное (3)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 464 по 455
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 55» (Лилия Мальцева)
Приятно удивлён! Это - очень трудный предмет для перевода, потому что сам себе задаёт высокую планку. Я нашёл только два перевода, которые превосходили бы (и то не во всём) Ваш - Самуила Маршака и Инны Астерман. И даже насчёт Астерман не уверен. Особенно хочу отметить, что Вы сохранили отрицание в первых двух строках. Даже профессиональный лингвист Финкель не понял, что "... не переживут [моего стиха]" это - несравненно сильнее, чем "[мой стих] переживёт...". Ян Эйхер 21.11.2024 18:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост. III. Цитаты. Перевод Л. Мальцевой» (Лилия Мальцева)
Благодарю вас за эти переводы ! Недавно гуляла по осеннему лесу вокруг его имения ..И там везде колышки с его стихами.. И в лесу особая тишина...Фростовская ! Давно мечтала туда попасть и вот сбылось. С уважением Тэя. Гала-Тэя 15.11.2024 08:48 Заявить о нарушении
Спасибо, интересное замечание!
Всего доброго, Лилия Лилия Мальцева 15.11.2024 23:07 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 55» (Лилия Мальцева)
Просто здорово. Одно дело перевести и совсем другое выстроить правильно новый текст. А тем более сонеты Шекспира. С теплом Виктор Виктор Кнейб 12.11.2024 15:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Избранное. Дикинсон. 1643. Lest this be Heaven» (Лилия Мальцева)
Препятствие дано ... Что измеряет Степень между нами? Творец всего – Любовь под Небесами. Александр Вокинреч 04.10.2024 00:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Избранное. 1418. How lonesome the Wind» (Лилия Мальцева)
Неплохой Перевод. Емельянов-Философов 28.09.2024 21:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Избранное. 1422. Summer has two Beginnings» (Лилия Мальцева)
По-разному переводят это стихотворение. Алекс Грибанов, например, увидел весну: Departing then — forever — Forever — until May — Forever is deciduous Except to those who die — "Потом уйдет навеки – Но вечность не длинна – (??) Для всех кроме умерших Будет еще весна –" (??) Лилия Мальцева 05.09.2024 23:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 51» (Лилия Мальцева)
Тоже точный перевод. Ян Эйхер 04.09.2024 01:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 50» (Лилия Мальцева)
Хороший, точный и чистый перевод. Ян Эйхер 04.09.2024 01:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 73» (Лилия Мальцева)
Хороший перевод. Точный. Ян Эйхер 04.09.2024 01:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Peace not permanent» (Лилия Мальцева)
Тот случай, когда оригинал смотрится, как кривоватый перевод перевода. Ян Эйхер 04.09.2024 00:58 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|