СтихиСтат.com |
|
. . .
Лилия Мальцева
|
Автор о себеЛилия МальцеваДобро пожаловать, дорогие читатели!
Cтраница открыта в 2010 году. Перевожу понемногу. Русскaя, родилась на Дальнем Востоке, окончила Иняз в Киеве. Работала в университете имени Т. Г. Шевченко. Благодарна за возможность пользоваться этим сайтом. С уважением, Лилия Мальцева — Присуждено первое место на «III Конкурсe Поэтических Переводов» (Новый Конкурс) за перевод сонета Эдны Миллей. https://stihi.ru/2010/07/02/6767 — Золотой Фонд Мировой Культуры: https://www.stihi.ru/2013/07/19/6788 (Золотой Фонд Мировой Культуры не претендует на глобальность охвата. Это частная инициатива, никак не связанная с Администрацией сайтов Стихи.ру и Проза.ру, призванная акцентировать внимание на реально востребованных текстах, находящихся на этих сайтах). — Номинант премии "Поэт года 2014". Переводы 2-x стихотворений Шелли и 14-ти Эмили Дикинсон опубликованы в альманахе «Поэт года 2014». Том 68 издан 12.02.2015. — Три перевода Шелли Максимилиан Гюбрис включил в раздел "Стихи Шелли" https://stihi.ru/avtor/shelly220&book=6#6 — Все переводы стихотворений Эмили Дикинсон выполнены по изданию Томаса Джoнсона: "The Complete Poems of Emily Dickinson" edited by Thomas H. Johnson, если не оговорено особо. — На заставке картина художника Я. Ю. Крыжевскогo (1948 - 2024) "Уведомлениe", взятая из Интернета.
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-83 Хокку. Танка (4)
Эпиграммы (11)
Мои стихи (21)
Цитаты (6)
Разное (3)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 03.2025 в обратном порядке с 485 по 476
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Джон Хэрингтон. Of treason» (Лилия Мальцева)
I. Писатель Юрий Георгиевич предлагает свой перевод, гораздо более близкий к оригиналу: «Изменнику не преуспеть! - ведь коль он преуспеет, никто изменником назвать его не смеет». ⭐При всем уважении к гению Самуила Яковлевича, слово «treason» однозначно в этом случае следует перевести как «предательство», а не как «мятеж», ведь как справедливо пишет Ю. Георгиевич, «мятеж может быть и благородным». Предательство благородным не бывает. (taken from Internet) II. Точный (дословный, но нерифмованный) перевод этой эпиграммы звучит следующим образом: «Измена не может увенчаться успехом, или её никто не посмеет назвать изменой». Википедия Лилия Мальцева 25.02.2025 22:31 • Заявить о нарушении
Перевод С.Я. Маршака очень точно выражает общую мысль оригинала, почему и так популярен. Но все-таки почему может понадобиться уточнение: понятие измены (treason) в английском праве шире, чем мятеж. Согласно Статуту Эдуарда III 1352 г. оно включает, например, прелюбодеяние с королевой, или подделку печати, или фальшивомонетничество. Кроме государственной измены (high treason) существовала еще малая (petty treason),которая включала убийство человека, в отношение которого существовала обязанность верности: например, мужа женой. Созвучие
treason и reason тоже имеет смысл обыграть. valya-15.livejournal.com›1127428.html Лилия Мальцева 25.02.2025 22:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Хэрингтон. To an ill reader» (Лилия Мальцева)
Теряется смысл от прочтения книг Коль ты ничего из того не постиг Александр Вокинреч 22.02.2025 12:21 • Заявить о нарушении
Но в тексте нет "книг". Не понравилось также "из того".
Из смысла? Но в каждой свой. Лилия Мальцева 22.02.2025 20:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Хэрингтон. To an old bachelor» (Лилия Мальцева)
От всех ты жён в восторге? Вот чудной! Ты хвалишь всех, не ценишь ни одной. Ян Эйхер 20.02.2025 06:37 • Заявить о нарушении
О женах нет ни одного слова, Ян.
Речь идет о старом холостяке. Лилия Мальцева 20.02.2025 18:18 Заявить о нарушении
Я использовал слово "жена" в значении "женщина" ради сохранения размера. Но да, получилось неудачно.
Ян Эйхер 20.02.2025 18:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 55» (Лилия Мальцева)
Не тот поэт, что воспевает смерть, лишь тот поэт, кто петь умеет, отец и мать, всех сердцем греет, умеет честно в глаза смотреть. С благодарностью. Спасибо за песнопения, стихи. И, как Божий ангел и красивый, поет баллады о любви. 🔥 Феодор Российский 05.02.2025 23:48 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 55» (Лилия Мальцева)
Шедевральный перевод! Звучит монументально и гладко, и нет ощущения перевода. Такая уверенность Шекспира в бессмертии его стихов, в часности сонетов. Завидна конечно такая степень любви к его адресату. Такое воспевание на фоне всех времен, что все время интересно взглянуть, кто это. Из одного сонета явствует только, что он мог бы стать королём страны. Елизавета Судьина 31.01.2025 06:25 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Искушение» (Лилия Мальцева)
Это все таки стих или афоризм? В любом случае - правдиво. А вот вопрос. В английском все существительные пишутся с маленькой, в моем более понятном немецком)- с большой. Но тут "devil" и "бес" - должны ли быть не с большой, как собственное имя и уникальная дефиниция? С уважением, спасибо, Иван Таратинский 30.01.2025 11:31 • Заявить о нарушении
Здравствуйте, Иван.
Слово "бес" в русском языке пишется с маленькой буквы. Например, «Монах и бес» — фильм 2016 года в жанре фантастической драмы . Лилия Мальцева 31.01.2025 00:12 Заявить о нарушении
Родовые названия падших духов пишут с маленькой: демон, бес, дьявол. В отношении них иногда употребляется греческое слово «аггел» в значении «падший ангел», но в русском синодальном переводе присутствует и просто «ангел»: «Идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его» (Мф.25, 41).
Лилия Мальцева 31.01.2025 01:06 Заявить о нарушении
Стоп. Синодальный перевод - это правила Библии, или норма? Т.е. бес (по имени) Бес - хоть в кавычках, хоть без - должен писаться "бес бес"? Я немного о правилах и нормах. Синодальный перевод - это не очень аргумент. Я только учу Русский язык, мне интересно. Спасибо заранее, с уважением,
Иван Таратинский 31.01.2025 12:49 Заявить о нарушении
Хоть убей, следа не видно,
Сбились мы, что делать нам? В поле бес нас водит, видно, Да кружит по сторонам. А. Пушкин Лилия Мальцева 01.02.2025 23:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Лилия Мальцева. Про Любовь» (Лилия Мальцева)
Хорошо и красиво сказано. Беру вас к себе в коллекцию. Вы и переводите замечательно и сами сотворяете происианальную поэзию... Сергей Фруччи 26.01.2025 23:49 • Заявить о нарушении
Благодарю за все комы,Сергей!
Всего доброго! Лилия Лилия Мальцева 27.01.2025 03:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Лилия Мальцева. Волшебная Флейта» (Лилия Мальцева)
Вполне возможно что и было. Но незапечатлилось временем. И потому как будто бы и не было. Сие - сие совсем совсем забылось... Сергей Фруччи 26.01.2025 23:46 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Лилия Мальцева. Тело - Земной Aватар» (Лилия Мальцева)
Ооо как суперский сказано! Очень четко по определению и всё лавное просто до крайнего предела... Сергей Фруччи 26.01.2025 23:40 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Лилия Мальцева. Эзотерическое» (Лилия Мальцева)
Очень красиво и образы волшебные. Но это больше метафизика чем эзотерика. Но только по моему ощущению... Сергей Фруччи 26.01.2025 23:37 • Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|