СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Лилия Мальцева Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Лилия Мальцева

Лилия Мальцева

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-59 

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
Анд Воробьев Тони Харрисон. Heredity. Наследственность  22.11.2024 09:22 авторская страница
Александр Георгиевич Воробьев Моё избранное из переводов Дикинсон. 1242  22.11.2024 08:54 yandex.ru
неизвестный читатель 178   Эдна Миллей. Euclid alone has looked on Beauty  22.11.2024 08:32 yandex.ru
Борис Зарубинский Эмили Дикинсон. 1044. A Sickness of this World  22.11.2024 08:07 произведения
неизвестный читатель 177   Эмили Дикинсон. 1044. A Sickness of this World  22.11.2024 05:41 произведения
Руслан Бажутов Роберт Геррик. Peace not permanent  22.11.2024 05:13 авторская страница
Виктор Левашов Джордж Байрон. Sun Of the Sleepless  22.11.2024 05:06 авторская страница
Калдузов Михаил Роберт Фрост. A Patch of Old Snow  22.11.2024 04:55 авторская страница
Виктор Николаевич Левашов Роберт Фрост. A Patch of Old Snow  22.11.2024 04:49 авторская страница
Гоша Юрьев Уильям Шекспир. Сонет 55  22.11.2024 02:52 рецензии
Павел Принц Де Монферран Альфред Теннисон. Dark house, by which once more  22.11.2024 01:59 авторская страница
Елена Хвоя Эмили Э. Дикинсон. Уйти от памяти  22.11.2024 00:52 не определен
Елена Хвоя Эмили Дикинсон. 1044. A Sickness of this World  22.11.2024 00:47 произведения
Михаил Харитонов 2 Роберт Геррик. Two of a thousand things disallowed  22.11.2024 00:36 не определен
Михаил Харитонов 2 Роберт Геррик. 448. Fame make us forward  22.11.2024 00:27 не определен
Тахмина Куковкина Эмили Дикинсон. 1044. A Sickness of this World  22.11.2024 00:22 произведения
неизвестный читатель 176   Книга Секретная жизнь Эмили Дикинсон  21.11.2024 23:54 yandex.ru
Николай Александрович Лосев Роберт Фрост. Пыль в глаза  21.11.2024 23:49 написанные рецензии
неизвестный читатель 175   Моё избранное из переводов Дикинсон. 1735  21.11.2024 23:46 не определен
Надежда Соловьёва5 Тони Харрисон. Heredity. Наследственность  21.11.2024 23:39 авторская страница

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 55» (Лилия Мальцева)

Приятно удивлён! Это - очень трудный предмет для перевода, потому что сам себе задаёт высокую планку. Я нашёл только два перевода, которые превосходили бы (и то не во всём) Ваш - Самуила Маршака и Инны Астерман. И даже насчёт Астерман не уверен.
Особенно хочу отметить, что Вы сохранили отрицание в первых двух строках. Даже профессиональный лингвист Финкель не понял, что "... не переживут [моего стиха]" это - несравненно сильнее, чем "[мой стих] переживёт...".

Ян Эйхер   21.11.2024 18:22     Заявить о нарушении
Благодарю за оценку,Ян.

With best wishes,

Lily

Лилия Мальцева   21.11.2024 19:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост. III. Цитаты. Перевод Л. Мальцевой» (Лилия Мальцева)

Благодарю вас за эти переводы !

Недавно гуляла по осеннему лесу вокруг его имения ..И там везде колышки с его стихами.. И в лесу особая тишина...Фростовская !

Давно мечтала туда попасть и вот сбылось.
С уважением Тэя.

Гала-Тэя   15.11.2024 08:48     Заявить о нарушении
Спасибо, интересное замечание!

Всего доброго,

Лилия

Лилия Мальцева   15.11.2024 23:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 55» (Лилия Мальцева)

Просто здорово.
Одно дело перевести и совсем другое выстроить правильно новый текст.
А тем более сонеты Шекспира.
С теплом Виктор

Виктор Кнейб   12.11.2024 15:31     Заявить о нарушении
Благодарю,Виктор.

Лилия Мальцева   12.11.2024 18:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Избранное. Дикинсон. 1643. Lest this be Heaven» (Лилия Мальцева)

Препятствие дано ...
Что измеряет Степень между нами?
Творец всего –
Любовь под Небесами.

Александр Вокинреч   04.10.2024 00:27     Заявить о нарушении
Благодарю, Сергей Алексеевич.

Лилия

Лилия Мальцева   28.09.2024 23:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Избранное. 1422. Summer has two Beginnings» (Лилия Мальцева)

По-разному переводят это стихотворение. Алекс Грибанов, например, увидел весну:

Departing then — forever —
Forever — until May —
Forever is deciduous
Except to those who die —

"Потом уйдет навеки –
Но вечность не длинна – (??)
Для всех кроме умерших
Будет еще весна –" (??)

Лилия Мальцева   05.09.2024 23:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 51» (Лилия Мальцева)

Тоже точный перевод.

Ян Эйхер   04.09.2024 01:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 50» (Лилия Мальцева)

Хороший, точный и чистый перевод.

Ян Эйхер   04.09.2024 01:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 73» (Лилия Мальцева)

Хороший перевод. Точный.

Ян Эйхер   04.09.2024 01:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Peace not permanent» (Лилия Мальцева)

Тот случай, когда оригинал смотрится, как кривоватый перевод перевода.

Ян Эйхер   04.09.2024 00:58     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook