СтихиСтат.com |
|
. . . Юрий Ерусалимский |
Автор о себеЮрий ЕрусалимскийУдачи всем, кто посетит эту страницу.
"Геспериды" Роберта Геррика в моём переводе, 504 стр., 2024 г. Инф. - на сайте изд. "Перо"
|
Произведения
Варианты (282)
Из Сары Тисдейл (29)
Из Уолтера Лэндора (24)
Из Альфреда Хаусмана (18)
Из Мэтью Прайора (15)
Из Томаса Гарди (2)
Из Огдена Нэша (1)
Разные переводы (90)
По мотивам (6)
Из цикла Жизнь (8)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 1827 по 1818
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Из Уолтера Лэндора. Игра» (Юрий Ерусалимский)
Доброго вечера, Юрий! Первый катрен и содержание несколько искажено, кмк, и качество стихосложения не на высоте (перенос неудачный, мыму): Увы, как БЫСТРО заканчиваются часы, Отсчитанные нам для игры в любовника! И как УЗКА сцена, Отведённая нам для игры в мудреца! Второй катрен неплох. Но не хватает "Как ДОЛГО зрители сидят перед нами". Здоровья и Творчества! С бу, СШ Сергей Шестаков 20.11.2024 17:54 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
В 1-м катрене неск. не так, 3-4 сравниваются с 1-2 (much narrower, здесь - намного меньше), у stage есть значение "период", т.е. 3-я строка "И как намного меньше период...". Отн. переноса, "мыму" и 2-го катрена посмотрю, поправлю, если получится. С БУ, Юрий Ерусалимский 20.11.2024 18:10 Заявить о нарушении
Мне всё же кажется, что сравниваются 1 и 2 катрены (But...), т. е. быстро-долго, узка-широка. Но решать Вам, конечно.
Сергей Шестаков 20.11.2024 19:39 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Шела Сильверстайна. День такой» (Юрий Ерусалимский)
Доброго вечера, Юрий! А на рисунке Шела волосы тёмные. И мы на моей страничке уже обсуждали этот момент с сединой, придя к общему мнению, что это, скорее всего, не о седине, а просто о мрачном настроении. Здоровья и Творчества! С бу, СШ Сергей Шестаков 18.11.2024 18:50 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
И то, обсуждали ведь, давненько, правда, на пру посмотрел, а тут нет. Самое интересное, что если приглядеться, то седина у мальчика заметна в тёмных волосах, что вряд ли бывает, но у Шела много того, чего не бывает)) Конечно, не "весь" седой, а просто седой, поправлю. Хорошего вечера! С БУ, Юрий Ерусалимский 18.11.2024 20:09 Заявить о нарушении
Что-то не нашёл больше переводов этого стишка, кроме наших двух и ещё Алекса Барда.
Юрий Ерусалимский 18.11.2024 20:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уолтера Лэндора. Бог сеет красоту» (Юрий Ерусалимский)
Отлично! С бу, СШ Сергей Шестаков 18.11.2024 06:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Шела Сильверстайна. Скоро лето» (Юрий Ерусалимский)
Отлично! Прочитал внучкам. Им понравилось! Кстати, прочитал и свой перевод про тату-костюм. На моё удивление, заставили 3 раза прочитать.😀 С бу, СШ Сергей Шестаков 16.11.2024 19:59 Заявить о нарушении
Спасибо!
Внучки одобрили - лучшая оценка, правки исключены)) С БУ, Юрий Ерусалимский 16.11.2024 20:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Шела Сильверстайна. Татуировка Рут» (Юрий Ерусалимский)
Хорошо! Но лучше, как мне кажется, "татушник Рут". С БУ, СШ Сергей Шестаков 15.11.2024 20:05 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Отн. "татушник" словари пишут "жарг." и "Татуировщик смываемой татуировки", у меня "наколол". Хорошего вечера! С БУ, Юрий Ерусалимский 15.11.2024 20:37 Заявить о нарушении
Здесь назв. "Тату Рута" и есть, собственно, тот самый "костюм", о кот. речь в стишке, пойдёт, думаю.
Юрий Ерусалимский 15.11.2024 20:59 Заявить о нарушении
В "женском" варианте 4-я покороче:
"Тату-костюм мне наколола Рут". А назв. можно "Татуировка Рут" Юрий Ерусалимский 15.11.2024 21:40 Заявить о нарушении
Спасибо!
Было: Тату Рута (название) Тату-костюм мне наколол приятель Рут (4-я) Юрий Ерусалимский 15.11.2024 21:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Шела Сильверстайна. Вегетарианская пьеса» (Юрий Ерусалимский)
Отлично!👍 С бу, СШ Сергей Шестаков 14.11.2024 20:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Шела Сильверстайна. Братик в мусорной корзине» (Юрий Ерусалимский)
https://stihi.ru/2018/07/18/3747 Петр Долголенко 11.11.2024 21:48 Заявить о нарушении
Спасибо, Пётр!
Я видел Ваши версии на сайте пру. Юрий Ерусалимский 11.11.2024 22:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Шела Сильверстайна. Сеть для луны» (Юрий Ерусалимский)
https://stihi.ru/2019/06/08/2462 Петр Долголенко 11.11.2024 21:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Шела Сильверстайна. Братик в мусорной корзине» (Юрий Ерусалимский)
Хорошо! Перенос в 3-4 строках немного заметен. Вместо "Такой" лучше бы "Его" и "Кто брата положил". С бу, СШ ЗЫ. А я на 84 строки решился. Отступать некуда. Позади 75%. 😁 Сергей Шестаков 10.11.2024 19:58 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
"брата" слишком "по-взрослому", наверное, лучше "Как он попал туда?", а "его" можно, спасибо! Было: Кто положил его? - вопрос Такой я не задам. Юрий Ерусалимский 10.11.2024 21:54 Заявить о нарушении
Насколько я помню, у Геррика есть и поболе где-то вдвое. Посмотрел - 160 строк (16*10), эпиталама его корешу Крю))
Юрий Ерусалимский 10.11.2024 22:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уолтера Лэндора. Смерть шепчет...» (Юрий Ерусалимский)
Доброго вечера, Юрий! Мне показалось, что 3-4 строки у Вас далековаты от оригинала. И вставка "смерть – лишь миг" слишком сильная. Кажется, что это главное в стихотворении, а остальное просто прицеп... А на самом деле в оригинале: Всё, что я знаю о странном языке смерти, это то, что в нём нет ни слова о страхе. У Вас: Смысл того, что шепчет мне смерть, такой: «Меня не бойся, смерть – лишь миг». Здоровья и Творчества! С бу, СШ Сергей Шестаков 09.11.2024 18:58 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Да, здесь у меня заметно "развитие темы" в части того, что имел в виду Лэндор в концовке отн. fear. Но лучше без этого обойтись, посмотрю. Хорошего дня! С БУ, Юрий Ерусалимский 10.11.2024 13:26 Заявить о нарушении
Такой вариант:
Смерть что-то шепчет, еле внятно, На странном языке своём, Но что? Одно лишь мне понятно: О страхе нет ни слова в нём. Юрий Ерусалимский 12.11.2024 14:27 Заявить о нарушении
Спасибо!
Было: Смерть шепчет, стоя надо мной, - Не разберу, мне чужд язык, Но смысл, как понял я, такой: «Меня не бойся, смерть – лишь миг». Юрий Ерусалимский 12.11.2024 16:31 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|