СтихиСтат.com |
|
. . . Сергей Шестаков |
Автор о себеСергей ШестаковВ 2002 году изобрёл шестон – перевод стихотворения, в котором все строки взяты из разных переводов этого стихотворения.
Книга избранных переводов, шестонов и стихов "Шестоны" (2010), флэш-книга "Переводы" (2010). Пилигримю в агасфере духооткровений
|
Произведения
Разные переводы (25)
Вирши (37)
Шестоны (6)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 1838 по 1829
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-376 Эпитафия его племяннице Элиза» (Сергей Шестаков)
Вопрос отн. «не возведённы»?, словари дают «не возведены». И ещё – «в пыль превратятся» перебор, наверное, слишком долог срок в сравнении с «В себе твой образ сохраню я», т.е. с памятью Геррика. А так – отлично! Хорошего вечера! С БУ, Юрий Ерусалимский 13.12.2024 18:52 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, гораздо чаще употребляется "возведены". Но есть и 1. А. П. Сумароков. Ода государю цесаревичу Павлу Петровичу в день его тезоименитства июня 29 числа 1771 года : «Взойди, багряная Аврора…» (1771) И что на троны возведенны Не для себя они одних. А насчёт «в пыль превратятся» подумаю... С бу, СШ Сергей Шестаков 13.12.2024 23:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шел Сильверстайн. Сосательный палец» (Сергей Шестаков)
Хороший вариант, но, правда, нет намёка, что "сосатели" - дети, а для взрослых это всё-таки странная история)) Но у Шела всяко бывает)) С БУ, Юрий Ерусалимский 10.12.2024 17:21 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Подумаю, как добавить детскости. Хорошего вечера! С бу, СШ Сергей Шестаков 10.12.2024 19:34 Заявить о нарушении
Поправил 3 строку. Было:
Но уверен я в том наперёд: Сергей Шестаков 12.12.2024 19:44 Заявить о нарушении
Заметил, что у Вас 6 строк, вроде в инете тот же текст в 5 строках, так же и на пру у Шляпинтоха.
У Шела, как я понял, «текстовка» от имени малышей (we thumb-suckers), у Вас в 4-й - «Все сосатели пальца», вопрос – это те же малыши или ещё к ним кто-то? Тут 3-я не «контачит» с 4-5, кмк. Юрий Ерусалимский 12.12.2024 22:24 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Я заметил, что Is у Вас в оригинале написано с прописной буквы, поэтому переместил его в следующую строку. Потом увидел такой же оригинал у Надежды Радченко... Я, конечно, хотел бы, чтобы сосателями пальца были малыши. Но теперь вижу, что не всё так однозначно. Подумаю... Сергей Шестаков 12.12.2024 22:51 Заявить о нарушении
Такой вариант:
Пусть сосательный палец Сморщен и бледноват, - Малышей его вид не спугнёт: Как сосатели пальца Малыши подтвердят, Что на вкус он им слаще, чем мёд. Да, у меня Шел говорит о малышах, а не сами малыши о себе. Но, думаю, это не важно. Сергей Шестаков 12.12.2024 23:23 Заявить о нарушении
Хорошо, но ещё вопрос отн. «не спугнёт» (правильно – «не испугает»)
Викисловарь даёт «испугав, заставить уйти, улететь, убежать, спрятаться» Юрий Ерусалимский 13.12.2024 19:11 Заявить о нарушении
Да, есть такое.
Тогда так, наверное: Пусть сосательный палец Сморщен и бледноват; Но детей по привычке влечёт Пососать этот палец – Малыши подтвердят, Что на вкус он им слаще, чем мёд. Сергей Шестаков 13.12.2024 23:31 Заявить о нарушении
"говорят" лучше.
Отн. "влечёт пососать" что-то сомнение, совместимость этих двух глаголов. Юрий Ерусалимский 13.12.2024 23:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-161 Королю, дабы исцелил болезнь» (Сергей Шестаков)
Два момента: - «я чую, к ней припав» - разг. «чую» здесь не очень подходит, и «к ней припав» - вряд ли тут сов. вид годится, он пока ещё не «припал» к руке короля, просит «…чудо сотвори» и т.д. - в концовке, наверное, не грехи избыть Геррик просит короля, а излечить от хвори, т.е. исполнить функцию ангела в купальне)) В остальном всё чётко, кмк. С БУ, Юрий Ерусалимский 09.12.2024 17:41 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, Вы правы. В конце был сначала вариант: Избыть недуг мой вверив королю. Но подумалось, что evil больше похоже на грех, чем на недуг. От грехов-то и все болезни. Но, наверное, не в функциях короля избавлять подданных от их грехов... Здесь поправить легко. А вот в середине гораздо сложнее. Я и этот-то вариант с трудом родил. Мужская рифма. Цветы и травы (или хотя бы коренья) надо как-то впиндюрить... Но править надо. Подумаю. Здоровья и Творчества! С бу, СШ Сергей Шестаков 09.12.2024 21:28 Заявить о нарушении
Хорошо, но "зелий" лишнее, наверное, какие на лугах зелья, там травы и цветы.
Юрий Ерусалимский 10.12.2024 11:48 Заявить о нарушении
СпасиБо!
Зелье – это старинное название травы, травянистого растения, злака. Синоним. "Жмётся зелье хилое к дереву суровому". Сергей Шестаков 10.12.2024 14:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдмунд Спенсер. Видения Белле. Сонет 4» (Сергей Шестаков)
Приветствую, Сергей! Два момента: - «…Слава Рима в восхищенье Посажена…» - вопрос с «восхищеньем», к кому относится. - «Разбрасывая стрелы громовые…» - не очень понятна связь этой работы Юпитера («создал роскошь…») с его стрелами)) В остальном отлично. Хорошего вечера! С БУ, Юрий Ерусалимский 05.12.2024 21:27 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Тот, кто создавал арку, был в восхищении от побед Рима... Про Юпитера я, честно говоря, не совсем понял. К Юпитеру римляне взывали о помощи перед боем, веря, что он непременно пошлёт им победу. В стихотворении Спенсеру казалось, что не земными зодчими создана аятнорка, но скорее создана ЕГО собственным трудом. Дальше упоминается Юпитер. Если Юпитер не разрушил арку, значит... В общем, не понятно... У Кормана: То строилось не зодчим, всем знакомым: Бессильно всё земное ремесло. То сам Юпитер разразился громом, Чтоб Прошлое быльём не поросло. Здоровья и Творчества! С бу, СШ Сергей Шестаков 05.12.2024 22:05 Заявить о нарушении
Восхищались те, кто строил, но читается, что «в восхищенье» была Слава Рима.
Отн. Юпитера – «Но сам Юпитер создал роскошь ту, Разбрасывая стрелы громовые…», но «разбрасывая стрелы» ничего не создашь, вряд ли это созидательная работа. У Кормана тоже не очень понятно, по той же причине – «разразился громом» и создал эту арку? Тут хитрый момент, упоминается земной мастер в том плане, что вряд ли он такую красоту без помощи Юпитера (his Sire) мог сотворить, но это общий смысл, туманно That Thunder-Darts for Jove, явно вещи не «созидательные». В любом случае вносить сюда явные противоречия вряд ли стоит. Юрий Ерусалимский 05.12.2024 22:44 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, надо попробовать сделать Юпитера помощником земных зодчих. Других идей прка нет. И насчёт "в восхищенье" тоже надо покумекать... А созидательная сила стрел Юпитера проявляется в следующем: В древнеримских верованиях Юпитер разбрасывал стрелы (молнии) для того, чтобы посылать на землю дожди. Благодаря им земля напитывалась влагой и могла давать жизнь растениям. Поэтому Юпитер тесно связывался с силами плодородия и урожаем, выступал покровителем людей, чей труд был связан с обработкой земли или сбором урожая. Все места на земле, куда попадали эти «стрелы Юпитера», считались священными. Люди нередко создавали амулеты из деревьев, которые были расколоты молнией. Арки он, естественно, не строил с помощью грома и молнии. Сергей Шестаков 05.12.2024 23:30 Заявить о нарушении
Вот так, кажется, подойдёт:
И Слава Рима, избежав забвенья, Воссела там на триумфальный трон. Сергей Шестаков 06.12.2024 00:01 Заявить о нарушении
Поставил
Так восхищали зодчие земные, Что сам Юпитер, мнилось, роскошь ту Узрев, отставил стрелы громовые… Кажется, смысл в том, что вид арки поразил самого Юпитера, как гром среди ясного неба. 😂 Сергей Шестаков 06.12.2024 10:27 Заявить о нарушении
Образ интересный «…Слава Рима… воссела», но так у Спенсера, а что такое «hy»? Сейчас Мультитран трактует как некие сокращения)
Отн. Юпитера – действительно сложное место, если his отн. к земному мастеру (так, похоже), тут есть ещё противопоставление Wit и Industry, разума и усердия, а в след. строке уже сравнение этой арки с Thunder-Darts Юпитера, т.е. вроде того что Юпитер так же хорошо делал свои громовые стрелы. Но не «отставил стрелы громовые». Юрий Ерусалимский 06.12.2024 15:16 Заявить о нарушении
Я это сокращение перевёл как heavy (мощная, знаменитая).
Думаю, в качестве Славы на троне могла иметься в виду, к примеру, статуя Тита на квадриге, которая находилась на вершине триумфальной арки Тита, однако до наших дней не сохранилась. Вообще, такой арки, какую нарисовал Спенсер, я не нашёл. Видимо, образ, так сказать, собирательный. Что касается "отставил стрелы", то если молния ещё не разрушила арку, значит, мог и отставить свои стрелы на время, поражённый красотой арки. Что-то я не нашёл нигде, что Юпитер создавал свои громовые стрелы. Он их держит в руках или разбрасывает, но откуда берёт новые – сие мне неизвестно. 😁 Сейчас, кмк, хотя бы логика какая-никакая присутствует. СпасиБо за помощь!🙏 Сергей Шестаков 06.12.2024 16:07 Заявить о нарушении
Да, противопоставление Wit и Industry, ума и трудолюбия я заметил. Наверное, основание, опоры арки из дорогого металла и хрустальный (горный хрусталь, кварц) фриз – не от большого ума. Но это трудно вставить в 3 строки, просто невместимо.
Сергей Шестаков 06.12.2024 16:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шел Сильверстайн. Сиделка» (Сергей Шестаков)
Велкам – удачно, в тему, и по ритму в основном удалось! Во 2-й, думается, crazy не помешало бы, хотя в принципе осн. смысл отражён. С БУ, Юрий Ерусалимский 01.12.2024 23:33 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Как ни старался, вместить crazy не удалось. Хотел вместо "миссис Велкам" поставить или "крейзи Велкам", или "глупой Велкам", или "странной Велкам". Но не решился. Может зря? Спокночи! С бу, СШ Сергей Шестаков 02.12.2024 00:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-132 Жестокосердной Мирре» (Сергей Шестаков)
Отлично! Ед. м.б. оборот «явить хворобу» непривычен, и «царица Фив», тут пояснение нужно, наверное, о какой речь. Хорошего вечера! С БУ, Юрий Ерусалимский 28.11.2024 21:32 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Была здорова, но упала в обморок и тем обнаружила свою болезнь. Думаю, что вполне возможно это... Пояснение поставил. Здоровья и Творчества! С бу, СШ Сергей Шестаков 29.11.2024 07:36 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Избранные сонеты» (Сергей Шестаков)
Впечатляет. У Вас свой почерк, отличный от Маршака, Чайковского и других переводчиков, свои образы, свои находки в рифмах. Спасибо за доставленное удовольствие. Буду перечитывать. С уважением! Артамонов Андрей Иванович 26.11.2024 22:35 Заявить о нарушении
СпасиБо, Андрей Иванович!
На сонетах Шекспира я учился переводить. Перевёл все сонеты. Здесь выставил наиболее удачные переводы. Рад, что Вам понравилось! Здоровья и Творчества! С уважением, СШ Сергей Шестаков 27.11.2024 09:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. N-97 Новогодний дар, или Песня на О» (Сергей Шестаков)
Хорошо получилось, хотя рифмовка сложная. Пара вопросов: - «Коль кровью обагрится тело, То не бесплодно, скажем смело, Рождение...», - тут bapti’m (крещение) бы упомянуть, и потом «бесплодно …рождение», некий парадокс, есть рождение – есть плод, другое дело, что в нём нет смысла и т.п. - «А розы на крови потом Возложат на Него венцом» - пропущено, что розы должны вырасти на крови, а потом будет ими увенчана Его голова. Хорошего вечера! С БУ, Юрий Ерусалимский 22.11.2024 16:41 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, сложная для перевода песня... Вы отметили особо трудные места. Насчёт For, now unless ye see Him bleed, Which makes the bapti’m, ’tis decreed The birth is fruitless. Вы перевели это место как "проведём крещенье, / Без коего в самом рожденье / Нет смысла". Про кровь у Вас не вместимость. У В.Кормана кровь присутствует, но про крещение по смыслу схоже с Вашим переводом, хотя "ноль", конечно, не слишком удачное решение, продиктованное, понятно, рифмой: "Та боль, и то кровотеченье / Лишь подтверждают: без крещенья / Рожденье – ноль". Крещение. Я сразу подумал: а причём тут крещение, когда речь об обряде обрезания крайней плоти? Поэтому перевёл это место в том смысле, что вид крови Христа заставляет нас осенять себя крестом (makes the bapti’m). Далее. Наличие в человеке крови говорит о том, что человек способен зачать детей, т.е. его рождение не напрасно, может принести "плоды". Таким образом, священнику говорят: пока ты не увидишь, как Он истекает кровью, мы не поймём, напрасно рождение этого ребёнка или нет. А вдруг там течёт голубая кровь и, вообще, это не земной, как все мы, человек, а некто не от мира сего? Но это так, к слову. 😀 Вместо "бесплодно" поставил "напрасно". Насчёт "роз на крови" подумаю ещё. Слишком много буков надо вместить в 2 строки...😱 Здоровья и Творчества! С бу, СШ Сергей Шестаков 22.11.2024 18:31 Заявить о нарушении
Такой вариант:
Из этой крови роз бутоны Взрастут здесь для Его короны. Сергей Шестаков 22.11.2024 19:39 Заявить о нарушении
Хороший вариант, кмк.
Отн. «крещения» - там стоит «…ye see Him bleed, Which makes the bapti’m», т.е. "...вы видите Его кровотечение, кот. делает крещение», baptism слово однозначное в рел. смысле, такова фантазия Геррика, типа того, что «крещение» тут было не водой, а Его кровью. Юрий Ерусалимский 22.11.2024 21:56 Заявить о нарушении
СпасиБо! Ставлю.
Странно, что "крещение" с апострофом вместо буквы s (или, всё-таки, букв?). Что мешало поставить букву, не влияющую на ритм? Сергей Шестаков 22.11.2024 22:20 Заявить о нарушении
baptium
Наверное, это слово должно было стоять, но оно ломает ритм. Сергей Шестаков 22.11.2024 22:38 Заявить о нарушении
baptium -? Мультитран переводит на baptism.
Посмотрел ещё пару стихов, в H-227 у него Baptime, в N-253 Baptisme, как Бог на душу положит)) Юрий Ерусалимский 22.11.2024 23:00 Заявить о нарушении
А если так?
Пусть кровью обагрится тело Того, кто ею, скажем смело, Уже крещён... "Уже крещён" потому, что Христу, крещённому собственной кровью, предопределено было не напрасно родиться, но пролить её вместо нас на Кресте. Сергей Шестаков 23.11.2024 00:56 Заявить о нарушении
Или проще так:
5. Будь мудрым, жалостью объят; Начни крещенье кровью смело – Пусть ею обагрится тело Спасителя... ХОР. Бог в помощь! Свято дело! Сергей Шестаков 23.11.2024 10:57 Заявить о нарушении
Посл. вариант хорош, но тут fruitless не звучит…
Юрий Ерусалимский 23.11.2024 13:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-955 Мистеру Леонарду Уиллану, его» (Сергей Шестаков)
:) Россыпь самоцветов! Приятно полюбоваться.. Спасибо! Блистательный Роберт Геррик.. (вот бы текст его стихотворения.. я бы над ним подумала.. (на английском.. Катерина Крыжановская 21.11.2024 00:10 Заявить о нарушении
Доброго утра, Катерина!
СпасиБо! Но я не понял насчёт "вот бы текст его стихотворения". Оригинал размещён под переводом. Здоровья и Творчества! С бу, СШ Сергей Шестаков 21.11.2024 07:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-955 Мистеру Леонарду Уиллану, его» (Сергей Шестаков)
Отлично! По звучанию м.б. две посмотреть – Тебя бы мог я…. – Тебя я мог бы…? «Чтоб было что…», но тут вариантов как-то сходу не видно С БУ, Юрий Ерусалимский 20.11.2024 18:31 Заявить о нарушении
СпасиБо!
По первому замечанию соглашусь, пожалуй, на Ваше предложение. По второму замечанию тоже не вижу, как улучшить... Оставлю, наверное, как есть. С БУ, СШ Сергей Шестаков 20.11.2024 19:16 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|