СтихиСтат.com |
|
. . . Сергей Шестаков |
Автор о себеСергей ШестаковВ 2002 году изобрёл шестон – перевод стихотворения, в котором все строки взяты из разных переводов этого стихотворения.
Книга избранных переводов, шестонов и стихов "Шестоны" (2010), флэш-книга "Переводы" (2010). Пилигримю в агасфере духооткровений
|
Произведения |
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 1818 по 1809
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Шел Сильверстайн. Тату-костюм От Рут» (Сергей Шестаков)
Хорошо, а форма почти один в один! М.б. «шикарны» тут не совсем то - дОроги, не по карману. И ещё – «жилет» сам по себе вряд ли «жарит», короткая одёжка без рукавов. Стандартно «с иголочки», словари только так дают. Хорошего дня! С БУ, Юрий Ерусалимский 16.11.2024 14:46 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Попробую оправдаться. Шикарный – бьющий в глаза дорогой, модной красотой; богатый, роскошный. Даже лучше, чем просто дорогой. А "не по карману" и не нужно, пожалуй. Он же купил тату... Жилет ещё как жарит туловище! У меня такой есть. Для рифмы ещё "жакет" подойдёт – но к женщине, а у нас мужик. Да, "с иголочки" основной вариант. Но есть примеры и "с иголки". Например, этот: allforchildren.ru›kidfun/phrase37.php Одет с иголки папа-мышь, в таком костюме - хоть в Париж! И словарь Кузнецова говорит, что "с иго́лки = с иголочки". Здоровья и Творчества! С бу, СШ Сергей Шестаков 16.11.2024 19:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-804 Его верному другу Джону Крофт» (Сергей Шестаков)
Хороший вариант, пара вопросов: - «Случалось и достойных мне найти» - у Геррика «…find some few immortals», «…найти немногих достойных бессмертия», т.е. покруче, чем просто «достойных». - «вмиг» вместе, наверное (быстро, сразу) С БУ, Юрий Ерусалимский 15.11.2024 16:42 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, правильно "вмиг". Поправил. А "достойных бессмертия" трудно встроить. Но я ещё попробую... Здоровья и Творчества! С бу, СШ Сергей Шестаков 15.11.2024 19:01 Заявить о нарушении
"вмиг" может быть слишком быстро)), но "старик" вряд ли сочетается со светилами, звёздами, "гимн" всё-таки))
Юрий Ерусалимский 18.11.2024 12:23 Заявить о нарушении
Да, спасиБо, я понял, что "старик" воспринимается как обращение к другу, поэтому такой вариант (правда, с рифмы на -ой):
Остаток долга (слишком он большой) Я после смерти оплачу с лихвой. Сергей Шестаков 18.11.2024 18:10 Заявить о нарушении
Нормально, но м.б. "с лихвой" лишнее по смыслу, хотя трудно сказать, что тут имел в виду Геррик))
Юрий Ерусалимский 18.11.2024 21:25 Заявить о нарушении
Согласен. Но пока ничего лучшего не придумалось. .
Сергей Шестаков 18.11.2024 21:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-686 Похороны розы» (Сергей Шестаков)
Отлично! Ед. вопрос отн. строки «Так пахнет с неба фимиам», лучше бы «небесный», наверное – «Как будто снизошли все благоухания небес». С БУ, Юрий Ерусалимский 14.11.2024 12:20 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Хотел вставить "Благоухал цветочный сад". Но не влезло. А "с неба фимиам" не я первый написал. Вот подходящий пример: Владимир Баранов ВОДОПАД Хрустальных струй Поток гремящий, Летящий сверху по скала'м, Весёлый, брызгами звенящий, И дух, как с неба фимиам, Окутает вас чистотою. И радугой искрится мiр, И Бога славит атом каждый. И очищается эфир. БВ 13.2022 Здоровья и Творчества! С бу, СШ Сергей Шестаков 14.11.2024 15:08 Заявить о нарушении
М.б. С небес нисшедший фимиам, но тогда "пахнул" в пред.
Юрий Ерусалимский 14.11.2024 17:49 Заявить о нарушении
Вообще, пахло от цветов, а из аромат сравним с благоуханьем небес.
Сергей Шестаков 14.11.2024 18:05 Заявить о нарушении
Мистика. Слушаю "Калинов мост". И тут как раз песня: "Льётся с неба благодать"!😇
Сергей Шестаков 14.11.2024 18:11 Заявить о нарушении
Наверное, это знак поставить "Так льётся с неба фимиам".
Сергей Шестаков 14.11.2024 18:13 Заявить о нарушении
Да, аромат, подобный небесному, м.б. просто без льётся - Небесный дивный фимиам! с тире в конце пред.
Юрий Ерусалимский 14.11.2024 18:23 Заявить о нарушении
Ах! будто бы небесный там
Распространился фимиам! Сергей Шестаков 14.11.2024 19:29 Заявить о нарушении
Ах! будто бы небесный там
Разлился всюду фимиам. Ах! будто бы небесный там Разлился щедро фимиам. Ах! будто бы небесный там Разлился сладкий фимиам. Сергей Шестаков 14.11.2024 19:55 Заявить о нарушении
Ещё такой вариант:
Ах! будто бы небесный там На всех пролился фимиам. Но из трёх мне тоже третий больше нравится. СпасиБо! 🙏 Сергей Шестаков 14.11.2024 20:10 Заявить о нарушении
И ещё. В сочетании со "сладким" лучше, кмк, смотрится "словно бы".
Сергей Шестаков 14.11.2024 20:32 Заявить о нарушении
СпасиБо! Заколебал я Вас, и сам уже заколебался. Всё. Запятую ещё после "небесный" поставил и на этом закончил. Ещё раз спасиБо!
Сергей Шестаков 14.11.2024 21:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-465 Прощальные стихи, или наставл» (Сергей Шестаков)
Хорошо получилось, вопросы, правда, есть: 1. После 6-й нужна ли точка? 2. «Имея всех…» - вряд ли, тут типа поговорки «Владея всем, не имеешь ничего» 3. «Не замурована ж ты в нём!» - м.б. без «ж»? 4. «Гуляя, помни…» - в стихе «думай» (think), т.е. веди себя так, как будто я в любой момент приеду) 5. «Беги – не потеряй свободу:» - не очень удачно, в целом фразу бы посмотреть, сочетание сов. и несов. времён, как мин. 6. «нагрянут сваты», «замуж ты пойдёшь» - но об этом нет речи, она замужем, wooe тут не свататься, скорее «клеиться»)) 7. «Супругу делает блудливой» - круто, в стихе «…do's haste A gentle mind to be unchaste», что-то типа «…склоняет податливое сознание к неверности» (как вариант, или, если речь о самом ревнивце, то – к недоверию, подозрительности). Знать бы эту Axiome, на кот. ссылается Геррик. 8. «холодны» м.б. в зап.? 9. «Толкает воля нас на грех» - не очень понятно, чья воля – насильника? По смыслу здесь – тело не грешно, если есть принуждение к греху, одно из знач. Will – приказ (Мультитран) 10. «Ты радуйся…» - перебор, да этого и нет в стихе 11. «…во избавленье От бед и бурь твори моленья» - тут бы добавить, что она за него должна молиться - For my wisht safety Хорошего вечера! С БУ, Юрий Ерусалимский 11.11.2024 18:28 Заявить о нарушении
Большое СПАСИБО, Юрий!
Пункты 1-5,8,10 и 11 поправил. 6. Не соглашусь. Пенелопа как раз таки женихов отваживала, которые считали, что она уже вдова. Раньше же не было интернета, и долгое отсутствие мужа, ушедшего в море, могли вполне объяснить его гибелью. А wooe – это в том числе "свататься". 7. Кто подозревает, тот поощряет (подгоняет) Нежный ум быть блудливым (нецеломудренным). Думаю, что мысль я выразил понятно. Конечно, вместо "делает" лучше "поощряет". Но не влезло. 9. Здесь я решил, что это просто общая философская сентенция, взятая из трактатов о воле. Далее, кстати, идёт развитие этой темы: Пав против своего желанья, Ты торжествуй, презрев страданья. Слово "радуйся" я поставил, потому что мне не нравилось тыто. Но правильнее, думаю, вернуть "торжествуй". Где-то я читал в религиозной литературе, что, постадав не по своей воле, ты можешь торжествовать, ибо в страдании уподобляешься Христу. Спокночи! С бу, СШ Сергей Шестаков 12.11.2024 00:37 Заявить о нарушении
Правки по делу, ещё по мелочам – перебор тире после «проходу», одно можно убрать – перед «цени», и ещё зап. в конце после «от бед».
Отн. п.6 – тут интересно, наверняка был мин. срок отсутствия, чтобы власти признали чел. умершим, а церковь могла бы «невесту» повторно выдать замуж, и этот срок был, очевидно, дост. большим, хотя м.б. и не 20 лет, сколько ждала Пенелопа)) Вряд ли условный Геррик собирался так долго где-то плавать)) Но это так, заметки на полях) Отн. п.7 – всё-таки выражения «делает блудливой» (без вариантов) и «толкает к неверности» отличны по смыслу. Попробовал найти поговорку, но ничего близкого)) В книге тоже ничего на эту тему. Отн. п.9 – противоречие заметно: Невинна плоть и тех, и тех – Толкает воля нас на грех. Пав против своего желанья… Тут наши «плоть», «воля» и «желание» в некоей комбинации, не очень понятной, всё становится на места, если есть принуждение, внешняя сила, или, как сейчас говорят «обстоятельства неодолимой силы»)), то, что Геррик выше назвал wildly force. Юрий Ерусалимский 12.11.2024 13:23 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
"перебор тире после «проходу», одно можно убрать – перед «цени»" – у меня как-то не убирается тире. Не принимай писем, даров и ухажёров (ухаживаний) – цени свободу. Тире, кмк, просится. Запятую после "бед" поставил. Жена зовёт обедать. Продолжение следует... Сергей Шестаков 12.11.2024 14:00 Заявить о нарушении
"всё-таки выражения «делает блудливой» (без вариантов) и «толкает к неверности» отличны по смыслу" – просто я вынужден был сделать ещё один маленький шажок от «толкает к неверности» к блудливости. Думаю, вполне допустимое искажение оригинала.
"Тут наши «плоть», «воля» и «желание» в некоей комбинации" – здесь я абстрагировался от "внешней силы". Плоть безгрешна и у насильников, и у изнасилованных. Грешна воля (желание – у меня это по сути синонимы, у англичан will – это и воля, и желание). Пав против своей воли (своего желанья), изнасилованная может торжествовать, ибо она страдает, не совершив грех. Насильник насильничал по своей воле (своему желанию), поэтому он грешен – при том, что плоть его невинна. Его воля (желание) толкнула (толкнуло) его на совершение греха. Как-то так. Жена зовёт на прогулку... 😁 Сергей Шестаков 12.11.2024 15:03 Заявить о нарушении
Было:
Но и слоняться где попало И всех, кто охмурить готов Сергей Шестаков 13.11.2024 17:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-341 Леди Мэри Вильерс, наставнице» (Сергей Шестаков)
Неск. вопросов: 1. «Джордж Бекингем» – он всё-таки Джордж Вильерс и герцог Бекингем, не уверен, что можно «тасовать» эти его ипостаси)) 2. «Ради» - по ритму не вписывается, особо в 9-й «РадИ меня…», тут уже другой смысл слышится)) 3. «В Вас, леди, возрождённой и с лихвой» - «с лихвой» тут лишнее, любовь «возрождена» в ней, достаточно, вроде. 4. «мой прелестный друг» - перебор, наверное, Геррик больше с почтением пишет, но это мне так слышится. 5. «коснётся» - у Геррика «kiss your hand», т.е. он просит дозволить, чтобы его книга целовала её руки. В остальном всё ОК, кмк. С БУ, Юрий Ерусалимский 02.11.2024 16:50 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Со всем согласен. Не знаю, хорошо ли, но всё поправил. Было: При слове «Вильерс» в памяти моей Встаёт Джордж Бекингем во славе дней – Прошу, ради его любви святой, В Вас, леди, возрождённой и с лихвой, Ради меня, кто Вас почтёт за честь Пусть эта книга, мой прелестный друг, Хоть иногда коснётся Ваших рук. Здоровья и Творчества! С бу, СШ Сергей Шестаков 02.11.2024 21:21 Заявить о нарушении
Думается, надо бы ещё покрутить по п/п
1. «Тот» не очень вежливо, но замены как-то не видать 3. отн. «золотой» тоже сомнение, герцог убит, времена не «золотые», наверное 5. «Порой…» здесь лишнее, кмк, - «…ваших дивных рук»? Юрий Ерусалимский 03.11.2024 00:56 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
У Геррика тоже that, учитывая конструкцию "тот, который". Но, конечно, у него не просто "тот Бекингем", а "that mighty Buckingham". Поэтому поставил "...в памяти моей / Восходит Бекингем во славе дней". "Золотой век" взял из другого стихотворения Геррика – из Н-612. Ничего лучшего не придумал. А "дивных рук" хорошо встраивается – как некоторая замена most dainty governess. СпасиБо! Поставил. Сергей Шестаков 03.11.2024 07:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шел Сильверстайн. Хотел поймать» (Сергей Шестаков)
Отлично! Но это похоже на "взрослый" вариант, особо 5-я. Хотя и взрослые тоже "схватывают")) Хорошего дня! С БУ, Юрий Ерусалимский 02.11.2024 16:09 Заявить о нарушении
СпасиБо,с Юрий!
Да, больше взрослый. Но где написано, что у Шела все стихи для детей? И, кстати, возраст детей тоже нигде, вроде бы, им не указывается – типа "детям до 16-ти...". Я бы, кстати, определил возрастную категорию его стихов в основном как для тинейджеров, т.е. для молодых людей в возрасте от 13 до 19... Но есть, конечно, стихи и для малышей.😀 Хорошего вечера! С бу, СШ Сергей Шестаков 02.11.2024 21:32 Заявить о нарушении
Понятно, что в основном для детей писал, и по рисункам видно, но не только, конечно, есть и вполне "взрослые"))
Этот стишок по содержанию больше "детский", наверное, "насморк" или "простуда" бежит по улице, надо "словить", чтобы от чего-то отлынить, детская игровая ситуация. Но у взрослых тоже что-то подобное бывает)) Юрий Ерусалимский 03.11.2024 00:27 Заявить о нарушении
Согласен.
Картинки не нашёл, поэтому решил, что стишок может быть и "взрослым". Насморку все возрасты покорны! 😁 Сергей Шестаков 03.11.2024 07:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-341 Леди Мэри Вильерс, наставнице» (Сергей Шестаков)
Иллюстрация: Антонис ван Дейк "Портрет Мэри Вильерс, супруги Герберта Шурландского", 1636, 84×102 см. Сергей Шестаков 02.11.2024 09:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-204 Лихорадке не тронь Юлию» (Сергей Шестаков)
Хорошо! Но есть неск. вопросов: 1. «не беспокой» - с таким текстом что-то пожёстче просится. 2. «николИ» (никогда) 3. «На нежной коже гладкости чудесной И столь же чистой, как батист небесный» - «И» тут лишнее, похоже, «чистой» можно отнести к «гладкости» 4. «Что околеешь, коль не станешь прах» - но «околеешь» это и есть «станешь прах» 5. «И тыщу тысяч раз…» - без «тыщи» тут можно обойтись, кмк. Хорошего вечера! С БУ, Юрий Ерусалимский 30.10.2024 20:59 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Со всем, кроме п. 5, согласен и всё, кроме п. 2, поправил. С "николи" я уже, кажется, второй раз прокололся. 😱 Доколе! 😁 В п. 4 я имел в виду "заколеешь". Лопухнулся. В п. 5, наоборот, надо было ещё "Ты" в начало строки добавить (Ты тыщу тысяч...), чтобы посредством ты-ты-ты изобразить биение в трясучке (у Геррика thou-thou-thou: thou a thousand thousand...). Но пришлось довольствоваться ты-ты. Пошёл переделывать 1-2 строки... Спокночи! С бу, СШ Сергей Шестаков 30.10.2024 22:37 Заявить о нарушении
Два момента:
- в 1-й м.б. "злобная богиня", без инверсии и пожёстче. Тут же "ни волоска" - с Юлии или с её головы?) - отн. "тыщи" - тут ещё сочетание двух форм, тогда уж "тыщу тыщ", в одном ключе. Но лучше бы эти разг. "тыщи" тут исключить. Юрий Ерусалимский 31.10.2024 20:15 Заявить о нарушении
Можно поставить и "злобная богиня", но что тогда делать с "вьюгами злыми"? Я ради "злых вьюг" даже "злыдню" убрал...
Выражение "ни волоска упасть с кого-то" (не обязательно "с головы кого-то") – для меня привычное. Да и примеров множество... Так же и "тыщу тысяч". Да и "тысячу тысяч раз" не так энергично звучит, как "тыщу тысяч раз". Лучше бы Геррик заикался: "тытысячу тытысяч раз"...😁 СпасиБо! Сергей Шестаков 31.10.2024 21:35 Заявить о нарушении
Было:
Что вся измёрзнешь, коль не станешь прах. Сергей Шестаков 08.11.2024 10:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-86 К Дин Борн, бурной реке» (Сергей Шестаков)
Здесь есть вопросы, хотя в целом хорошо. 1. 4-я – «твоих» лучше бы в начало строки. 2. 6-я – «вышел срок» чего? 3. 7-я – «Скалистый ты» - звучание. 4. 8-я «весь» провисает - «...путь твой славен весь» 5. 11-я лучше, кмк – «Но может быть ещё вернусь я к вам» 6. 13-я – «вокруг» лишним смотрится, «когда Скалы превратятся в реки, а реки в людей» Хорошего вечера! С БУ, Юрий Ерусалимский 27.10.2024 19:42 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Справедливые замечания! Пункты 1 и 6 поправить не смог. Были варианты: Бурливых этих... Всегда бурливых... Но показалось, что всё это ещё хуже. Пункт 6 вообще без вариантов. 2. Поправил. Был ещё вариант "всё не впрок". Но "золотой песок" смотрится логичнее. 3. Поправил. 4. Принял Ваше предложение. 5. Аналогично. СпасиБо! Хотя "возвращусь" появилось из-за "вернёт" в первой строке. Попутно немного поправил ещё две строки про поколение скал. Было: А камни – золотыми, - вышел срок. Скалистый ты, скалисты люди здесь, И путь твой дном скалистым славен весь. О, нравы! Нет, недаром здешний люд И ныне поколеньем скал зовут! А может быть и возвращусь я к вам, Здоровья и Творчества! С бу, СШ Сергей Шестаков 27.10.2024 22:02 Заявить о нарушении
По стр. 4 не понял, "Твоих бурливых волн безумный бег, переставить слово, лучше читается, кмк. Вообще, 3-6 не очень согласованными смотрятся, м.б. вместо "стал даже бы..." "Будь даже и..."? И вместо ":" в конце 4-й ","
Юрий Ерусалимский 27.10.2024 22:43 Заявить о нарушении
Во второй строке "Твоих теснин", поэтому в 4-ой повтор в начале строки "Твоих" смотрится однообразно. А так, конечно, если не смотреть на 2 строку, Ваш вариант вполне...
"Будь даже и..." было в черновиках, но почему-то предпочёл "Стал даже бы...". Соглашусь, пожалуй, с Вашим предложением. СпасиБо! Сергей Шестаков 27.10.2024 23:03 Заявить о нарушении
Посмотрел по поиску "волн твоих". Куча примеров, в том числе из классики.
Сергей Шестаков 27.10.2024 23:13 Заявить о нарушении
Твоих оград узор чугунный,
Твоих задумчивых ночей... Тут даже в двух соседних)) На стыке 1-2 там стычок к тому же. Но всё это не криминал, можно и так и эдак. Юрий Ерусалимский 28.10.2024 00:08 Заявить о нарушении
Ну, тут перечисление. Это несколько другое. У меня разные предложения... Хотя у Геррика есть повтор начала строк с Thy (Thy rocky bottom, Thy men), это не так бросается в глаза, ибо достаточно далеко по расположению. В общем, пусть полежит. Через некоторое время вернусь и посмотрю свежим взглядом.
Про стык 1-2 знаю. Тоже ничего не могу поделать: "Твоих" во Второй строке вообще нельзя переставлять. Извиняет то, что между строками идёт естественная пауза, позволяющая уменьшить эту погрешность. Хорошего дня!🙏 Сергей Шестаков 28.10.2024 07:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдмунд Спенсер. Видения Белле. Сонет 3» (Сергей Шестаков)
Отлично! Для уточнения: - в 4-й не сразу ясно, что за лучники ему снились, как я понял - «Насколько лучник мог бы видеть его (склепа) уровень», т.е. высотой, чтобы было видно с расст. полёта стрелы, метров 250, так, наверное. - В 6-й лучше «Златая…», кмк. - в концовке «…ни здесь, ни там:», у Спенсера «this World» - «О! в этом мире нет ничего, кроме несчастий», наверное, это о том мире, кот. ему снился)) С БУ, Юрий Ерусалимский 25.10.2024 17:50 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, 4 строку я тоже так же понял, как Вы. Кажется, в переводе это более-менее отражено... Было сначала "Златая урна". Но "четыре льва из злата" не вместились... Верну, пожалуй... Попутно избавился от второго слова "той", заменив монарха на правителя. В конце тоже поправил, оставив только "там". "Несчастья", кмк, это больше к людям относится. Поставил "бедствие". Возвращаюсь к Геррику, пока прёт... 😁 С бу, СШ Сергей Шестаков 25.10.2024 19:23 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|