СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Сергей Шестаков Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Сергей Шестаков

Сергей Шестаков

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 161   Потому что никто...  08.04.2024 22:45 не определен
неизвестный читатель 160   Потому что никто...  08.04.2024 22:45 не определен
неизвестный читатель 79   Роберт Геррик. H-907 На смерть мистера Уильяма Лоу  08.04.2024 21:12 не определен
неизвестный читатель 159   Уильям Шекспир. Избранные сонеты  08.04.2024 20:19 yandex.ru
Юрий Ерусалимский Роберт Геррик. Н-762 Пенни Святому Петру  08.04.2024 19:57 авторская страница
неизвестный читатель 66   Роберт Геррик. Н-659 На Джун и Джейн  08.04.2024 19:46 не определен
неизвестный читатель 158   Уильям Шекспир. Избранные сонеты  08.04.2024 18:29 не определен
неизвестный читатель 157   Уильям Шекспир. Избранные сонеты  08.04.2024 09:20 yandex.ru
Долгирев Егор Роберт Геррик. Н-777 Псалом, или Гимн Грациям  08.04.2024 08:49 форма для рецензии
неизвестный читатель 80   Роберт Геррик. Н-452 Ревности  08.04.2024 08:22 не определен
неизвестный читатель 92   Роберт Геррик. Н-934 Раб  08.04.2024 01:34 не определен
Калдузов Михаил Роберт Геррик. Н-612 Лихие времена печалят поэта  08.04.2024 01:22 авторская страница
Юрий Ерусалимский Роберт Геррик. N-136 Всеведение  08.04.2024 00:20 авторская страница
неизвестный читатель 156   Уильям Шекспир. Избранные сонеты  07.04.2024 18:15 yandex.ru
неизвестный читатель 155   Роберт Геррик. N-75 Его сон  07.04.2024 17:53 не определен
неизвестный читатель 154   Роберт Геррик. H-800 Различные пути к богатству  07.04.2024 16:43 не определен
неизвестный читатель 104   Роберт Геррик. Н-224 Госпоже Кэтрин Брэдшоу, краса  07.04.2024 12:43 не определен
Михаил Коссов Роберт Геррик. N-75 Его сон  07.04.2024 12:38 авторская страница
Михаил Коссов Шестону 20!  07.04.2024 12:31 авторская страница
неизвестный читатель 153   Роберт Геррик. N-150 Искушение  07.04.2024 10:39 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Роберт Геррик. N-75 Его сон» (Сергей Шестаков)

Тут есть вопросы:
- «лекиф» всё-таки древняя Греция, в стихе my cruse, горшочек, кувшин, типа того. И лил Он масло, «елей» как-то больше для церковных обрядов, здесь речь о припасах.
- «… пропало Часть масла…», м.б. «пропалА»? (часть), хотя и это как-то не звучит.
- «Ответ мне прозвучал таков» - неточность, «ответ прозвучал такой», «Его ответ был таков»
- «ничтожен дом» - «скуден» точнее, наверное.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.04.2024 22:53     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Окончание "пропалО" осталось от варианта, где было просто масло. А "часть масла пропала", кмк, вполне нормально смотрится.
Про "ответ" тоже поправил.
По остальным замечаниям попытаюсь отбиться.
Лекиф — древнегреческая ваза, предназначенная для хранения оливкового масла, т.е. елея. То, что это не церковный елей, понятно из того, что масло наливается не просто в лекиф, а "в МОЙ лекиф". И дальше подчёркивается, что елей – это обычное масло. Хотя для священника Геррика и для обрядов елей не помешает. То, что это древнегреческая, а не древнеримская ваза или по всему миру распространённый кувшин, – так и это не суть как важно. Геррик, конечно, больше тяготел к Древнему Риму, но и Греция ему была не чужда. Кроме того, в свадебных и погребальных обрядах лекиф символизировал неженатого мужчину (как раз наш Геррик). И последнее: мне рифма лекиф-налив понравилась. 😀
Примеры выражения «ничтожен дом» в инете имеются. Мне хотелось показать каким-то образом перекличку с Горацием (Послания, I, VI, 45): Exilis domus est, ubi non et multa supersunt.
«Дом ведь ничтожен, коль нет в нём множества лишних предметов». (Перевод с лат. Н.Гинцбурга).
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   03.04.2024 09:33   Заявить о нарушении
Не криминал, конечно, и рифма, понятно, но всё-таки излишнее усложнение (как и связка "елей-масло"), с чего бы Геррику стал бы сниться древнегреческий лекиф, когда речь в стихе о расхожем предмете из его хозяйства, горшке для масла, к примеру.
А Гораций в этой цитате ироничен, скорей всего.

Юрий Ерусалимский   03.04.2024 11:22   Заявить о нарушении
А вот дфн лекиф "привел в умиление". Поставил +.
Правда про "лишние запасы" сказал, что это "все-таки плеоназм". Надо бы что-то придумать взамен, но пока не до этого. Внучки...

Сергей Шестаков   03.04.2024 19:14   Заявить о нарушении
По предложению Вячеслава Маринина "лишние запасы" сделал "должными".

Сергей Шестаков   03.04.2024 21:38   Заявить о нарушении
Отн. "лишних запасов" есть вопрос, но тут интересно, что Геррик пишет как раз об "избыточных" запасах, сверх "потребы", аналог того, что пролил Господь, это как показатель того, что дом не скуден, можно часть и "пустить в расход". В этом смысле "должными" не совсем то, но только кмк, конечно.

Юрий Ерусалимский   03.04.2024 22:37   Заявить о нарушении
Я тоже считал оправданным здесь этот плеоназм, но мнение дфн привык уважать.
У Вас, кстати, "запас" тоже далеко не избыточный, даже менее моих "запасов": "нет ни крошки про запас". Но этого вполне достаточно...

Сергей Шестаков   04.04.2024 07:46   Заявить о нарушении
И то верно, посмотрел ещё, в посл. строке у Геррика вообще про отсутствие каких-либо запасов (That has not bread and some to spare), "должных" в т.ч.))

Юрий Ерусалимский   04.04.2024 15:22   Заявить о нарушении
Вообще, я перевёл последнюю строку как "В котором нет хлеба и некоторых излишков (чего-либо, имеющегося про запас)". У Вас что-то другое по смыслу?

Сергей Шестаков   04.04.2024 15:55   Заявить о нарушении
Нет, смысл такой же - "...дом убог (пуст, скуден), если нет про запас хлеба и чего-то ещё (съестного, надо понимать)", т.е. если есть только на текущие нужды.

Юрий Ерусалимский   04.04.2024 17:13   Заявить о нарушении
Может,
Коль нет совсем излишка в нём.
?

Сергей Шестаков   05.04.2024 10:48   Заявить о нарушении
Тогда лучше
Коль вовсе нет излишка в нём.

Юрий Ерусалимский   05.04.2024 15:49   Заявить о нарушении
Мне сначала "вовсе" меньше понравилось, чем "совсем", но теперь вижу, что без инверсии лучше. СпасиБо!
Было:
Коль нет запасов должных в нём.

Сергей Шестаков   05.04.2024 17:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-300 Стыдливость» (Сергей Шестаков)

Было:
Роберт Геррик. (H-300) Робость

Ту робость, что приятна нам,
Являть доступно лишь глазам.

Сергей Шестаков   01.04.2024 18:03     Заявить о нарушении
Как вариант, вполне, посмотрел на Пру, близкую версию Ник. Винокуров высказывал, логика тут есть, привязка к "all our parts"))
В рифмовом "понятно" есть оттенок иронии, хотя как вставка слово заметно, конечно.

Юрий Ерусалимский   01.04.2024 19:02   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, Никита, наверное, был прав.
И моя вставка как раз намекает на то, что девичья стыдливость наготы нам гораздо менее приятна, чем стыдливость в их глазах... Лучшего слова для вставки не нашлось.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   01.04.2024 19:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-941 На Кланна» (Сергей Шестаков)

Отлично!
М.б. почётче:
- «Вот перевязь – и слева есть, и справа»
- «Когда у самого одёжка рвана»
С БУ,

Юрий Ерусалимский   27.03.2024 23:32     Заявить о нарушении
Доброго утра, Юрий!
Да, почётче.
СпасиБо!
Поправил.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   28.03.2024 04:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-818 Моей дорогой сестре Мерси Гер» (Сергей Шестаков)

Так всё чётко, только в середине м.б. посмотреть – «Вкушай куски…», куски тут лишние, кмк, и след. строка тяжеловата.
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   22.03.2024 17:21     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, эти две строки надо бы ещё покрутить. Но что-то даже думать пока не хочется. Ни одной мысли в голове – хоть шаром покати...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   23.03.2024 21:11   Заявить о нарушении
Такой вариант 5-6 строк:

Халвой из фундука питайся всласть,
И даже амбру в хлеб ты можешь класть.

Сергей Шестаков   25.03.2024 06:50   Заявить о нарушении
Амбровая мука для избранных была, наверное))
Приемлемо, кмк, вариантов особо нет, если с амброй.

Юрий Ерусалимский   25.03.2024 17:17   Заявить о нарушении
Наверное...
Спасибо, Юрий!

Сергей Шестаков   25.03.2024 18:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-723 Гению, хранителю его дома» (Сергей Шестаков)

Всё отлично, ед. в концовке, по логике, если дух может «крепить фундамент», то почему бы ему не починить крышу)) Речь, наверное, не о работах по «укреплению», а что-то типа пожелания духу – пусть дом будет прочен, а крыша, пусть и ветшая, убережёт от непогоды.
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   18.03.2024 16:10     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
А мне кажется, что аллитерационное Fix the foundation fast как раз и означает: крепи фундамент прочно. Но с некоторой, кмк, иронией и без особой надежды (учитывая ветшающую крышу). Хотя крепить фундамент можно не только камнями и бетоном, но и словом, молитвой (не случайно же сравнение Гения с пастором), ворожбой, в конце концов...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   18.03.2024 18:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-496 Его достопочтенному родственн» (Сергей Шестаков)

Хорошо, ед. м.б. в 5-й - «их смельчак».
С БУ,

Юрий Ерусалимский   10.03.2024 22:26     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, согласен, звучит не ахти как... Поправил.
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   11.03.2024 06:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-392 Его ближайшему другу сэру Эдв» (Сергей Шестаков)

Доброе утро, Сергей!
Баронет, рыцарь...
поселении -

в ухоженных угодьях крепкий дом

Косиченко Бр   08.03.2024 09:52     Заявить о нарушении
Доброго дня, Александр!
СпасиБо за предложение. Можно, наверное, и так. Подумаю...
Но, вообще, есть такое примечание Полларда к другому стихотворению Геррика:
496. _To this white temple of my heroes._ Ben Jonson's admirers were proud to call themselves "sealed of the tribe of Ben," and Herrick, a devout Jonsonite, seems to have imitated the idea so far as to plan sometimes, as here, a Temple, sometimes a Book (see _infra_, 510), sometimes a City (365), a Plantation (392), a Calendar (545), a College (983), of his own favourite friends, to whom his poetry was to give immortality. The earliest direct reference to this plan is in his address to John Selden, the antiquary (365), in which he writes:--

"A city here of heroes I have made
Upon the rock whose firm foundation laid
Shall never shrink; where, making thine abode,
Live thou a Selden, that's a demi-god".

It is noteworthy that the poems which contain the clearest reference to this Temple (or its variants) are mostly addressed to kinsfolk, _e.g._, this to Sir Richard Stone, to Mrs. Penelope Wheeler, to Mr. Stephen Soame, and to Susanna and Thomas Herrick. Other recipients of the honour are Sir Edward Fish and Dr. Alabaster, Jack Crofts, Master J. Jincks, etc.

С бу,
СШ

Сергей Шестаков   08.03.2024 10:10   Заявить о нарушении
Это понятно, я про термин "поселение" (близко к выселкам)

Косиченко Бр   08.03.2024 10:17   Заявить о нарушении
Савин и Ерусалимский применили "поместье". Но, мне кажется, это слишком по-русски. Усадьба, наверное, ближе к Западу. Но она женского рода – придётся рифму менять. А "плантация" вообще не смотрится.

Сергей Шестаков   08.03.2024 10:27   Заявить о нарушении
У меня больше ассоциируется с древними поселениями.

Сергей Шестаков   08.03.2024 10:33   Заявить о нарушении
Вряд ли древние поселения были сильно богатыми...

Косиченко Бр   08.03.2024 10:45   Заявить о нарушении
Лен - тоже менять...

Косиченко Бр   08.03.2024 11:03   Заявить о нарушении
Главное, что ГЕСПЕРИДЫ – это богатое поселение Геррика, населённое его многочисленными друзьями, родственниками, покровителями и прочим людом.

Сергей Шестаков   08.03.2024 11:15   Заявить о нарушении
Вот лен, пожалуй, может подойти. СпасиБо!

Сергей Шестаков   08.03.2024 11:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-392 Его ближайшему другу сэру Эдв» (Сергей Шестаков)

1-4 отлично, во 2-й половине акцент неск. смещён, кмк, в 5-6 Геррик пишет, что друг Фиш не случайно попал в книгу, а «заработал» добродетелью (не напутствие, а пояснение), в 7-8 в стихе нет «богатств», это славное владение (high inheritance – it в 7-й), пишет Геррик, теперь навсегда с его другом Фишем, как и со всеми другими the good.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.03.2024 20:10     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Всё это так. Но меня смутило Keep it for ever. Вроде бы и it относится к славному владению (хотя, замечу, it стоит после точки и не является продолжением предложения). Но зачем и, главное, каким образом Фиш будет хранить это владение (книгу?) вечно?
Поэзия Геррика дарит Фишу бессмертие в хорошей кампании благодаря тому, что он добродетелен. Но Фиш ещё не умер. Так может Геррик и дальше призывает друга хранить добродетель, чтобы в вечности ничто не запятнало его?
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   08.03.2024 05:54   Заявить о нарушении
Подумал: может сохранить эту двусмысленность в отношении добродетели и владения?

Живи, но знай, мой друг и мой радетель:
Тебе усадьбу эту добродетель,
Не случай, дарит для грядущих дней –
Её храни средь праведных людей.

Сергей Шестаков   08.03.2024 06:15   Заявить о нарушении
Поставил:

Теперь и ты, чьё по заслугам имя
Сиять должно здесь вместе с остальными,
Жить будешь вечно в обществе благом
В богатом поселении моём.
Живи, но знай, мой друг и мой радетель:
Тебе не случай здесь, а добродетель
Усадьбу дарит для грядущих дней –
Её храни средь праведных людей.

Сергей Шестаков   08.03.2024 09:52   Заявить о нарушении
В этой версии всё чётко (если it – добродетель), здесь «её» прочитывается как «добродетель», скорее, т.е. в этом вар. Геррик призывает и дальше её проявлять (т.е. быть его "радетелем", так, наверное)).
Вообще, keep глагол многозначный, прим. к «усадьбе» Keep it for ever вполне м.б. и «иметь в распоряжении», «быть владельцем» (Мультитран), в этом случае начало 7-й прочитывается как «Распоряжайся ею вечно…». Думается, это и имел в виду Геррик (без напутствий, что и в других подобных стихах он не делал), но это кмк, конечно.

Юрий Ерусалимский   08.03.2024 14:06   Заявить о нарушении
СпасиБо!
Оставлю пока этот вариант, потому как ничего лучшего не придумывается.

Сергей Шестаков   08.03.2024 16:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-215 Пузырик. Песня» (Сергей Шестаков)

Всё отлично, ед. два неб. момента в концовке:
- м.б. «в её глазах»? ужас внутри, вроде, а «на» - это что-то «снаружи».
- почему «в небесах»? шар взрывается прямо перед ней.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   03.03.2024 22:05     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Я хотел сказать, что шар взорвётся прямо на глазах его обидчицы. Поставил такой вариант:

Как шар огня, разбейся в дым и прах,
Взорвавшись прямо на её глазах.

Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   04.03.2024 08:46   Заявить о нарушении
«в дым и прах», в стихе покруче, взрыв с осколками (in shivers), прямо страсти))

Юрий Ерусалимский   04.03.2024 18:20   Заявить о нарушении
Хотел написать "в трабадах", но не рискнул.😂

Сергей Шестаков   04.03.2024 18:40   Заявить о нарушении
Для его пассии "дело швах"))

Юрий Ерусалимский   04.03.2024 18:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-77 Королю, на его приход с армией» (Сергей Шестаков)

Отлично! Пара моментов:
- «Война была ужасна, но, поверь, В рядах с тобой прекрасная теперь!» - тут бы сохранить краткую форму, «ужасна – прекрасна». И ещё – «В рядах с тобой…», мн. ч. не сомнительно? Он один, а рядов много))
- «дрогнет супостат» - слово малость выбивается, для былин как-то больше подходит
(Супоста́т. Заимствовано из старославянского, где представляло собой страдательное причастие прошедшего времени от съпостати — «поставить друг против друга». Отсюда и значение: «стоящий напротив, противник».
Происхождение слова супостат в этимологическом онлайн-словаре Крылова Г. А.), хотя концовка с ним хорошо читается.
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.03.2024 14:00     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Я не краткую форму прилагательных сохранил, а полную:

Войне, досель ужасной от потерь,
В ряду с тобой прекрасной быть теперь!

А "супостата" оставил. Для Гражданской войны он, кмк, даже лучше "врага", который больше ассоциируется с внешним врагом. Хотя, конечно, бывают и внутренние враги,..😀
Солнечных дней!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   02.03.2024 15:59   Заявить о нарушении
А надо ли вообще тут «в ряду»? Просто «с тобой»

Юрий Ерусалимский   02.03.2024 16:08   Заявить о нарушении
Раньше я боялся "войны с тобой". А теперь, действительно, можно и без "ряда" обойтись... СпасиБо! Подумаю, как подкорректировать.

Сергей Шестаков   02.03.2024 16:18   Заявить о нарушении
Да, собственно, и думать особо нечего: "С тобой, монарх..."

Сергей Шестаков   02.03.2024 16:27   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook