СтихиСтат.com |
|
. . . Санталов |
Автор о себеСанталовУважаемые собратья и сосестры по "пеru"!
Здесь Вы можете увидеть: 1. У.Шекспир. Полный цикл сонетов; 2. Переводы с английского Р.Геррика и других авторов; 3. Шестоны; 4. Собственно мои вирши и виршики. Предупреждение: многие тексты не в окончательной редакции! С уважением, Сергей Шестаков
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-150 → Шестоны (6)
Другие переводы (28)
Вирши и виршики (31)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 642 по 633
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Р. М. Рильке. Одиночество. Einsamkeit» (Санталов)
Перевод Ахматовой плох. Моё одиночество свято, Просторно, чисто, богато, Как утром проснувшийся сад. Я, одиночество, твой, Из золота двери закрой, За ними соблазны стоят. Николай Самойлов 30.08.2020 09:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Мильтон. О его слепоте. On His Blindness» (Санталов)
Было: Д.Мильтон На свою слепоту Когда я думаю, что свет погас В глазах моих, и в этой тьме кромешной Навеки сгинет мой талант сердешный, Хотя Душа готова сей же час Служить Творцу, давая всякий раз Отчёт правдивый, - кто меня утешит? Кто скажет мне: ужели Он, безгрешный, Трудиться требует, лишая глаз? Терпение в ответ мне ропщет: Бог Ни в чём нужды не ведает. Всевышний, Он властвует над всем. Любой: и тот, Кто терпелив, - Его, и тот, кто смог За суетой призыв Его услышать, И даже тот, кто лишь стоит и ждёт. Санталов 26.12.2017 10:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям батлер йитс. плакучая ива. down by the salley gardens» (Санталов)
просмотрел дискуссю, по-моему, тут вообще не о чем речь вести: из всех представленных "переводов" - ни один переводом не является, это всё вариации на тему Йейтса. "Хотела, чтоб в запруде осокой я пророс", "Легка её походка", "чуден форм извив", "Люби! – она просила", "листья шепчут вслед", "Что ж ныне полон слёз?" - где это всё у Йейтса? нет такого и в помине. Очевидно, что это какое-то другое стихотворение. Максимум - фантазия на тему оригинала. По поводу "sally" en.wiktionary.org дает информацию: 1) Obsolete spelling of sallow (= willow) - ива, 2) Obsolete spelling of sally - прогулка. Оба варианта годятся для использовнаия в переводе. Мой перевод https://www.stihi.ru/2014/06/28/7138. Николаев-Андреев 28.06.2014 19:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. N-268 Его молитва гробу Господню» (Санталов)
Серегей, а посещение Святой Земли помогло в таких переводах? Сергей Брель 07.10.2012 10:30 Заявить о нарушении
Я переводил это стихотворение ещё до посещения Святой Земли. Думаю, должно было бы помочь...
Сергей Шестаков 17.11.2012 18:39 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-951 Пресыщение» (Санталов)
Сергей, ты много перевел, но сладким не был этот стол! Сергей Брель 25.08.2012 18:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «У. шекспир. сонет 66 шестон 3» (Санталов)
Мистика: с помощью 14 авторов, переводивших 66 сонет, написать свой маэстровский вариант. Удивление и одобрение! Михаил Рудасов 24.08.2012 01:17 Заявить о нарушении
Никакой мистики. Несколько лет - кропотливый сбор материала, а затем -муторный подбор строк...
СпасиБо! С уважением, СШ Сергей Шестаков 17.11.2012 18:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «У. шекспир. сонет 66 шестон 3» (Санталов)
Блеск!!!Восхищена! Высший пилотаж!!! Лариса Семиколенова 03.08.2012 09:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Остин добсон. баллада антикваров. a ballad of antiquaries» (Санталов)
Еще один непереводимый шедевр. Из текста - само - дошло, что gleaners - люди, подбирающие на поле то, что осталось после уборки, т.е. после прохода жнецов (как Руфь у Вооза). Проверила по словарю - так и есть. Time здесь = Grim Reaper. Англоязычнику ясно - всё: и картинка грузится моментально, и за ней контекст "спасем (сберем), что Смерть не унесла". Русскому читателю - ничего (здесь gleaner - он, читатель, а если точнее - читатель consumer, а вот gleaner - переводчик!). Gleaners - мы, переводчики (доносим до читателя крохи оригинала). Grim Reaper у нас - не знаю, кто. (Знаю: автор!) Впечатляет это нарастание Old (1-3-5!) и Help us to save the things that go, звучащее и впрямь - колоколом. Мария Москалева 22.08.2011 16:38 Заявить о нарушении
СпасиБо, Мария! Да, нарастающее Old передать не удалось... Увы...
С уважением, СШ Сергей Шестаков 23.08.2011 19:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «У. Шекспир. Сонет 44» (Санталов)
переложение сонет У. Ш. -44 Екатерина Крыжановская ---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- If the dull substance of my flesh were thought, Injurious distance should not stop my way, For then despite of space I would be brought, From limits far remote, where thou dost stay. No matter then although my foot did stand Upon the farthest earth removed from thee, For nimble thought can jump both sea and land As soon as think the place where he would be. But ah, thought kills me that I am not thought, To leap large lengths of miles when thou art gone, But that, so much of earth and water wrought, I must attend time's leisure with my moan, Receiving nought by elements so slow But heavy tears, badges of either's woe. Если бы вялое вещество моей плоти было мыслью, то досадное расстояние не остановило бы меня, поскольку тогда, вопреки пространству, я был бы перенесен из далеких пределов туда, где пребываешь ты. Тогда было бы неважно, хотя бы мои ноги стояли на земле, самой отдаленной от тебя, так как проворная мысль может перепрыгивать через море и сушу, как только вообразит место, где хотела бы быть. Но, увы, меня убивает мысль, что я - не мысль, способная переноситься через многие мили туда, куда уехал ты, но что, состоящий в такой большой мере из земли и воды {*}, я должен проводить пустое время в стенаниях, ничего не имея от таких медлительных элементов, кроме тяжких слез - знаков их страдания. {* В этом и следующем сонетах метафорически обыгрывается учение о том, что человек состоит из четырех "элементов": земли, воды, воздуха и огня.} ... Хотел - бы... (мыслью...) ... Покорить - я... расстоянье...!! (приблизивши... предел - далекий...) ТАМ... (где - ты...!) Так... (мучают - меня... мечты...) И... рвутся... (из - Души... стенанья...!) И... мысль... (о - том...) Что... Мысль - моя... прозрачна... ... ФИЗИЧЕСКИ - нема...! ... ФИЗИЧЕСКИ - невзрачна...!! (материи... в - ней - нет..!) ... ЛИШАЕТ - СИЛ... И... ... ГАСИТ - СВЕТ...!! (слезами... безысходных - лет...!) Душе... оставив - истязанья...!! (на... все - мечты - и... притязанья...) Материи... ... В - ней... нет...!! 31.07.10г. художник В.Нестеренко Катерина Крыжановская 11.12.2010 16:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «У. Шекспир. Сонет 88» (Санталов)
(хоть... умудрился... клятву - ты... нарушить...) Слова - я... (злые...) ... Буду - рушить...! ... Против - себя... держу - я... сторону - твою...!! ... Тебе - известны... слабости - твои...! (все - ж...) Говорить - я - буду... о - своих - порках...! (они - меня... бесчестят...!!) ... Но - это... (уж... не - так - и... плохо...!!) ... Со - мной - расставшись... одобрение - всеобщее - получишь...! А... я... (я - тоже... в - выигрыше - буду...!) (ведь - выглядеть - ты... будешь... лучше...!!) Тебя... люблю... и... не - забуду... (все - мои - мысли... о - тебе...!!) Обиды... что - я... сам - себе - нанес... Тебе... большИм - явились - благом...! И... благом - же... вдвойне... явились - мне...!! Снесу... любую - я... обиду... (всецело - я... принадлежу - тебе...!) Я... с - этим - справился... вполне... (пусть... справедливо - то... для - виду...!) Со... мной - расставшись... ты... Всеобщее... получишь... одобренье...! ... Я - ж... в - горести... черпаю - вдохновенье...! (храню... мечты...) 09.12.10г. Катерина Крыжановская 11.12.2010 16:13 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|