СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Санталов Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Санталов

Санталов

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 53   Джордж Герберт. Добродетель. Vertue  06.11.2024 07:00 не определен
неизвестный читатель 52   Р. М. Рильке. Одиночество. Einsamkeit  06.11.2024 01:21 google.com
неизвестный читатель 51   Курт тухольский. идеал и действительность  05.11.2024 22:33 google.com
неизвестный читатель 50   Курт тухольский. идеал и действительность  05.11.2024 21:55 google.com
неизвестный читатель 49   Курт тухольский. идеал и действительность  05.11.2024 00:55 google.com
неизвестный читатель 48   Курт тухольский. идеал и действительность  05.11.2024 00:54 google.com
неизвестный читатель 47   Р. М. Рильке. Одиночество. Einsamkeit  04.11.2024 21:45 не определен
Марина Токовая Роберт Геррик. N-271  04.11.2024 16:55 авторская страница
неизвестный читатель 46   Р. М. Рильке. Одиночество. Einsamkeit  04.11.2024 07:47 не определен
неизвестный читатель 45   Оскар Уайльд. Impression du Matin  04.11.2024 04:45 не определен
неизвестный читатель 44   Джон Мильтон. О его слепоте. On His Blindness  03.11.2024 20:53 не определен
неизвестный читатель 5   Курт тухольский. идеал и действительность  03.11.2024 19:52 google.com
неизвестный читатель 43   Курт тухольский. идеал и действительность  03.11.2024 19:36 google.com
неизвестный читатель 42   У. Шекспир. Сонет 130  03.11.2024 13:58 не определен
неизвестный читатель 31   У. Шекспир. Сонет 146  03.11.2024 12:29 не определен
неизвестный читатель 41   У. Шекспир. Сонет 76  03.11.2024 11:53 не определен
неизвестный читатель 40   Оскар Уайльд. Impression du Matin  03.11.2024 10:59 не определен
неизвестный читатель 39   У. Шекспир. Сонет 130  03.11.2024 07:34 не определен
неизвестный читатель 38   У. Шекспир. Сонет 124  03.11.2024 03:44 не определен
неизвестный читатель 37   У. Шекспир. Сонет 98  03.11.2024 00:21 не определен

1-20  21-40  41-59   

 

Рецензии

Рецензия на «Р. М. Рильке. Одиночество. Einsamkeit» (Санталов)

Перевод Ахматовой плох.
Моё одиночество свято,
Просторно, чисто, богато,
Как утром проснувшийся сад.

Я, одиночество, твой,
Из золота двери закрой,
За ними соблазны стоят.

Николай Самойлов   30.08.2020 09:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Мильтон. О его слепоте. On His Blindness» (Санталов)

Было:

Д.Мильтон
На свою слепоту

Когда я думаю, что свет погас
В глазах моих, и в этой тьме кромешной
Навеки сгинет мой талант сердешный,
Хотя Душа готова сей же час

Служить Творцу, давая всякий раз
Отчёт правдивый, - кто меня утешит?
Кто скажет мне: ужели Он, безгрешный,
Трудиться требует, лишая глаз?

Терпение в ответ мне ропщет: Бог
Ни в чём нужды не ведает. Всевышний,
Он властвует над всем. Любой: и тот,

Кто терпелив, - Его, и тот, кто смог
За суетой призыв Его услышать,
И даже тот, кто лишь стоит и ждёт.

Санталов   26.12.2017 10:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям батлер йитс. плакучая ива. down by the salley gardens» (Санталов)

просмотрел дискуссю, по-моему, тут вообще не о чем речь вести: из всех представленных "переводов" - ни один переводом не является, это всё вариации на тему Йейтса.
"Хотела, чтоб в запруде осокой я пророс", "Легка её походка", "чуден форм извив", "Люби! – она просила", "листья шепчут вслед", "Что ж ныне полон слёз?" - где это всё у Йейтса? нет такого и в помине. Очевидно, что это какое-то другое стихотворение. Максимум - фантазия на тему оригинала.
По поводу "sally" en.wiktionary.org дает информацию:
1) Obsolete spelling of sallow (= willow) - ива,
2) Obsolete spelling of sally - прогулка.
Оба варианта годятся для использовнаия в переводе.
Мой перевод https://www.stihi.ru/2014/06/28/7138.

Николаев-Андреев   28.06.2014 19:01     Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. N-268 Его молитва гробу Господню» (Санталов)

Серегей, а посещение Святой Земли помогло в таких переводах?

Сергей Брель   07.10.2012 10:30     Заявить о нарушении
Я переводил это стихотворение ещё до посещения Святой Земли. Думаю, должно было бы помочь...

Сергей Шестаков   17.11.2012 18:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-951 Пресыщение» (Санталов)

Сергей, ты много перевел, но сладким не был этот стол!

Сергей Брель   25.08.2012 18:37     Заявить о нарушении
Эт точно!:)

Сергей Шестаков   17.11.2012 18:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «У. шекспир. сонет 66 шестон 3» (Санталов)

Мистика: с помощью 14 авторов, переводивших 66 сонет, написать свой маэстровский вариант. Удивление и одобрение!

Михаил Рудасов   24.08.2012 01:17     Заявить о нарушении
Никакой мистики. Несколько лет - кропотливый сбор материала, а затем -муторный подбор строк...
СпасиБо!
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   17.11.2012 18:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «У. шекспир. сонет 66 шестон 3» (Санталов)

Блеск!!!Восхищена!
Высший пилотаж!!!

Лариса Семиколенова   03.08.2012 09:19     Заявить о нарушении
СпасиБо, Лариса!
С уважением,СШ

Сергей Шестаков   18.08.2012 14:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Остин добсон. баллада антикваров. a ballad of antiquaries» (Санталов)

Еще один непереводимый шедевр.
Из текста - само - дошло, что gleaners - люди, подбирающие на поле то, что осталось после уборки, т.е. после прохода жнецов (как Руфь у Вооза).
Проверила по словарю - так и есть.
Time здесь = Grim Reaper.
Англоязычнику ясно - всё: и картинка грузится моментально, и за ней контекст "спасем (сберем), что Смерть не унесла".
Русскому читателю - ничего (здесь gleaner - он, читатель, а если точнее - читатель consumer, а вот gleaner - переводчик!).
Gleaners - мы, переводчики (доносим до читателя крохи оригинала).
Grim Reaper у нас - не знаю, кто. (Знаю: автор!)
Впечатляет это нарастание Old (1-3-5!) и Help us to save the things that go, звучащее и впрямь - колоколом.

Мария Москалева   22.08.2011 16:38     Заявить о нарушении
СпасиБо, Мария! Да, нарастающее Old передать не удалось... Увы...
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   23.08.2011 19:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «У. Шекспир. Сонет 44» (Санталов)

переложение сонет У. Ш. -44
Екатерина Крыжановская
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.

Если бы вялое вещество моей плоти было мыслью,
то досадное расстояние не остановило бы меня,
поскольку тогда, вопреки пространству, я был бы перенесен
из далеких пределов туда, где пребываешь ты.
Тогда было бы неважно, хотя бы мои ноги стояли
на земле, самой отдаленной от тебя,
так как проворная мысль может перепрыгивать через море
и сушу,
как только вообразит место, где хотела бы быть.
Но, увы, меня убивает мысль, что я - не мысль,
способная переноситься через многие мили туда, куда уехал ты,
но что, состоящий в такой большой мере из земли и воды {*},
я должен проводить пустое время в стенаниях,
ничего не имея от таких медлительных элементов,
кроме тяжких слез - знаков их страдания.

{* В этом и следующем сонетах метафорически обыгрывается учение о том,
что человек состоит из четырех "элементов": земли, воды, воздуха и огня.}
... Хотел - бы...
(мыслью...)
... Покорить - я... расстоянье...!!
(приблизивши... предел - далекий...)
ТАМ...
(где - ты...!)

Так...
(мучают - меня... мечты...)
И... рвутся...
(из - Души... стенанья...!)

И... мысль...
(о - том...)
Что... Мысль - моя... прозрачна...

... ФИЗИЧЕСКИ - нема...!
... ФИЗИЧЕСКИ - невзрачна...!!
(материи... в - ней - нет..!)
... ЛИШАЕТ - СИЛ...

И...
... ГАСИТ - СВЕТ...!!
(слезами... безысходных - лет...!)
Душе... оставив - истязанья...!!
(на... все - мечты - и... притязанья...)

Материи...
... В - ней... нет...!!
31.07.10г.

художник В.Нестеренко

Катерина Крыжановская   11.12.2010 16:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «У. Шекспир. Сонет 88» (Санталов)


(хоть... умудрился... клятву - ты... нарушить...)
Слова - я...
(злые...)
... Буду - рушить...!
... Против - себя... держу - я... сторону - твою...!!

... Тебе - известны... слабости - твои...!
(все - ж...)
Говорить - я - буду... о - своих - порках...!
(они - меня... бесчестят...!!)
... Но - это...
(уж... не - так - и... плохо...!!)
... Со - мной - расставшись... одобрение - всеобщее - получишь...!

А... я...
(я - тоже... в - выигрыше - буду...!)
(ведь - выглядеть - ты... будешь... лучше...!!)
Тебя... люблю... и... не - забуду...
(все - мои - мысли... о - тебе...!!)
Обиды... что - я... сам - себе - нанес...
Тебе... большИм - явились - благом...!
И... благом - же... вдвойне... явились - мне...!!
Снесу... любую - я... обиду...
(всецело - я... принадлежу - тебе...!)

Я... с - этим - справился... вполне...
(пусть... справедливо - то... для - виду...!)

Со... мной - расставшись... ты...
Всеобщее... получишь... одобренье...!
... Я - ж... в - горести... черпаю - вдохновенье...!

(храню... мечты...)
09.12.10г.

Катерина Крыжановская   11.12.2010 16:13     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook