СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Николаев-Андреев Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Николаев-Андреев

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 31   Йейтс. Однажды в ивовых садах  21.12.2024 21:38 не определен
неизвестный читатель 30   В мечтах и снах  21.12.2024 12:53 yandex.ru
неизвестный читатель 17   Йейтс. Однажды в ивовых садах  21.12.2024 05:46 не определен
неизвестный читатель 22   Йейтс. Однажды в ивовых садах  21.12.2024 00:00 не определен
неизвестный читатель 29   Йейтс. Молитва о дочери  20.12.2024 16:11 не определен
неизвестный читатель 28   Йейтс. Однажды в ивовых садах  20.12.2024 13:48 не определен
неизвестный читатель 27   Потух потуг порыв тщеславный  20.12.2024 05:22 не определен
неизвестный читатель 26   Картина, нарисованная дождем на стекле  20.12.2024 03:53 не определен
неизвестный читатель 25   Нужда и творчество  19.12.2024 20:23 не определен
неизвестный читатель 24   Рояль  19.12.2024 11:51 не определен
неизвестный читатель 23   Йейтс. Молитва о дочери  18.12.2024 22:23 google.com
неизвестный читатель 21   Мне людей бы!..  18.12.2024 14:50 не определен
неизвестный читатель 20   Картина, нарисованная дождем на стекле  18.12.2024 10:27 не определен
неизвестный читатель 19   В мечтах и снах  17.12.2024 23:21 google.com
неизвестный читатель 18   Йейтс. Однажды в ивовых садах  17.12.2024 20:19 google.com
неизвестный читатель 17   Потух потуг порыв тщеславный  17.12.2024 10:48 не определен
неизвестный читатель 16   В мечтах и снах  17.12.2024 04:19 google.com
неизвестный читатель 15   Йейтс. Молитва о дочери  17.12.2024 03:31 google.com
неизвестный читатель 14   Йейтс. Молитва о дочери  16.12.2024 16:57 google.com
неизвестный читатель 13   Неужели и о взятках писать поэтам  15.12.2024 19:14 не определен

1-20  21-32 

 

Рецензии

Рецензия на «Пусть судьба не хватает клюкою меня за плечо» (Николаев-Андреев)

Тоже хотела за Вас порадоваться, но сбой ритма помешал.
Надо править текст.

Мила Тихонова   29.02.2020 22:48     Заявить о нарушении
Большое спасибо за проявленный интерес и отклик!

Николаев-Андреев   01.03.2020 23:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Осень. правдивая картина» (Николаев-Андреев)

Ой- ой!.Как сурово!Но и шикарно!
Понравилось,с уважением!

Лидия Цыганкова   29.02.2020 18:54     Заявить о нарушении
Большое спасибо за отклик и проявленный интерес!

Николаев-Андреев   01.03.2020 23:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Как жить?» (Николаев-Андреев)

Вы всю правду написали,
но родня поймёт едва ли.

Успехов Вам!

Валерия Глазунова   23.07.2018 15:00     Заявить о нарушении
Рецензия на «Что стих? Он Бога дуновенье» (Николаев-Андреев)

Интересно, мудро-поучительно.
С уважением Евгений

Евгений Кремнев   06.08.2017 20:51     Заявить о нарушении
рад, что вам понравилось, и большое спасибо за интерес!

Николаев-Андреев   08.08.2017 18:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Универсальный гений» (Николаев-Андреев)

Господин Николаев-Андреев, ваша ссылка привела меня на данное творение, и оно - о чудо! - мне даже понравилось милой непосредственностью изложения и едва скрываемой иронией. Да, ещё слог лёгкий, ненапряжный, видно, что руку набили долгой практикой.
"С претензиею на скандальность
скажу вам прямо, не темня:
Нужна еще ведь гениальность,
Такая, как вот у меня."

Финал хорош, он есть суть всего стихотворения, не в бровь, а в око!

С улыбками))))

Лиора Фратка   31.07.2017 01:47     Заявить о нарушении
Любезнейшая Лиора! Рад получить от вас такой пламенный отзыв!
И вам тоже мои улыбки)

Николаев-Андреев   06.08.2017 12:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Йейтс. Молитва о дочери» (Николаев-Андреев)

Я прочёл Ваше стихотворение,спасибо!

Евгений Кремнев   14.04.2017 19:56     Заявить о нарушении
большое спасибо за интерес!
но это не мое, это Йейтса, я только перевел!

Николаев-Андреев   14.04.2017 22:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Осень. зарисовка» (Николаев-Андреев)

Рисуете стихи словно картину красками ,
Листок травы ли , пламенный простор .
Баюкайте слова с надеждами и ласками ,
И вот уже пред нами причудливый узор .
Яркие образы осени и настроение этой поры .Конечно ,не нравится когда ветер кусает ,но что поделаешь -это стихия выше нас .
Спасибо автору за возможность прикоснуться к вашему творчеству .
Творческого вдохновения и находок .
С теплотой Ирина .

Ирина Кулова   14.04.2017 19:07     Заявить о нарушении
большое спасибо за интерес и вдохновенный отзыв!
я заметил, что по части осени вам тоже есть что сказать!

Николаев-Андреев   24.04.2017 12:15   Заявить о нарушении
Можно говорить ,писать ,петь об осени ,и всегда будет мало .Она такая многоликая и непредсказуемая .
Спасибо .

Ирина Кулова   24.04.2017 17:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Порочный круг стервы» (Николаев-Андреев)

Ярко, но спорно))Внутри каждой женщины спрятана «маленькая стерва». Главное брать от нее только положительные черты: независимость, уверенность в собственных силах, целеустремленность. А вот безразличие и эгоистические наклонности вряд ли сделают женщину краше.

С улыбкой,

Лиора Фратка   22.03.2017 13:37     Заявить о нарушении
об этом как раз у Йейтса!
https://www.stihi.ru/2017/03/21/6165

Николаев-Андреев   22.03.2017 17:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Йейтс. Бог и дьявол» (Николаев-Андреев)

Вроде, нормально. Чрезвычайно сложное стихотворение для перевода, слишком философское, как и положено Йейтсу. Мне этот перевод давался с трудом, я его кое-как "вымучил" и не считаю, что у меня он удался. Больше я к Йейтсу не прикасался.

Желаю удачи, с уважением,

Константин Николаев 4   22.10.2015 12:25     Заявить о нарушении
Большое спасибо за отклик!
Полностью согласен про сложность и философичность Йейтса, собственно, этим он меня и подкупает. Его, конечно, лучше читать в оригинале и не переводить.
Я взялся за перевод этого стиха только по той причине, что не смог обраружить нигде перевод, а при этом хотел прояснить для себя смысл некоторых речевых оборотов, примененных Йейтсом.
Сложность и концентрированность речи Йейтса зачастую исключает при переводе точное следование его рифмовке и размеру - если им следовать досконально, то это будет в ущерб смыслу. Поэтому я сразу отказался от этой затеи. И думаю, что совет Максима Советова на Вашей странице (поправить строфы, выпадающие из размера и первоначальной рифмовки) не выдерживает критики.
Тем не менее, лично меня в моем переводе не устраивают как минимум 3 момента (во 2, 3 и 4 строфах). Но у меня есть знакомый лондонец (native Englishman), я ему написал по почте, думаю, он мне сможет помочь, разъяснить эти тонкости. По итогам того, что он мне напишет, я произведу корректировки, и думаю, с его помощью мы сможем поточнее понять замысел Йейтса в этом стихотворении.

Николаев-Андреев   02.07.2014 21:28   Заявить о нарушении
Знакомый лондонец, это хорошо. Наверное, надо думать по-английски, чтоб "уловить" весь смысл данного стихотворения Йейтса, каждого слова. Было бы хорошо, если бы лондонец сделал точный подстрочник, тогда можно было бы еще раз все переосмыслить и попытаться выразит это в стихотворной форме по-русски.

Константин Николаев 4   02.07.2014 22:03   Заявить о нарушении
Да, я к нему и обратился, именно потому что понять витиеватые речевые фигуры может только нативный (native) англичанин, который с пеленок и всю жизнь был погружен ментально в язык, в речь. (Он, соответственно, и на кокни (cockney) говорит. Я его однажды попросил что-нибудь скзать на кокни, он сказал что-то абсолютно непонятное, тарабарщину какую-то, а оказалось, это было всего лишь: "меня зовут так-то, я живу там-то, мою мать зовут так-то". Я был в шоке.)
Подстрочник он, конечно, не сделает, он не знает русского, но объяснить на английском другими словами и развернуто, думаю, сможет, и сможет ответить на уточняющие вопросы.

Николаев-Андреев   02.07.2014 22:12   Заявить о нарушении
в общем, затея с лондонцем не вышла.
Причина - он вообще не интересуется поэзией. Ну то есть просто никак вообще.
Я даже с ним встречался лично. Показал стих этот, он его прочитал и сказал, что ничего в нем не может понять. Точнее говоря, ему это вообще не интересно.
Так что наличие лондонца еще не гарантирует у него наличие интереса к стихам :)

Николаев-Андреев   14.06.2015 13:15   Заявить о нарушении
Что уж тогда говорить о нас, русских, когда ты не носитель языка оригинала. Я думаю, это "безобразие" (я имею в виду стих оригинала) нельзя так оставить без внимания! Какое-то издевательство! Нужен точный подстрочный перевод. Вот!

Константин Николаев 4   22.10.2015 12:30   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook