СтихиСтат.com |
|
. . . Константин Николаев 4 |
Автор о себе |
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-108 городская лирика (8)
поэтические переводы (57)
переводы песен (56)
пейзажная лирика (26)
Джон Мейсфилд (7)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 04.2024 в обратном порядке с 611 по 602
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Роберт Сервис Баллада о Набожном Сэме» (Константин Николаев 4)
Ух, Константин, крут, как всегда! Жизненно и живописно. "Хряпну ерша" )) Стратка 03.02.2024 12:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Henry W. Longfellow - Wreck Of The Hesperus» (Константин Николаев 4)
Великолепный стихотворный перевод ! Спасибо за Ваш труд ! Аннушка Фомина 16.10.2023 18:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «Omega - Gyongyhaju lany-Девушка с жемчужными волос» (Константин Николаев 4)
Спасибо за перевод! Записал песню. Мне понравилось работать с ним, очень хороший! К сожалению, прежние записи этой песни на Ваш перевод уже недоступны, жаль. Хотелось бы послушать) https://vk.com/id11232755?w=wall11232755_2495 Алексей Кубрак 20.03.2023 12:58 Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей, за добрые слова! Свою версию песни на мой перевод делал Андрей Московой (можно найти в ютубе). Правда, вместо второго куплет, он вставил другой...
Константин Николаев 4 16.04.2023 08:02 Заявить о нарушении
Послушал Вашу версию песни... Спасибо, понравилось ))
Константин Николаев 4 16.04.2023 08:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Paul McCartney - Monkberry moon delight» (Константин Николаев 4)
Константин, с днём апостола Андрея Первозванного! Поправьте в 1-м стихе: "я в мансарде сидел". А заодно прочитайте и мой перевод. Кирилл Грибанов 13.12.2022 14:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Raiders Indian Reservation Индейская резервация» (Константин Николаев 4)
А вы не пробовали - написать стихотворение о страданиях исчезающей белой расы - загнанной в беломазовскую англоязычную резервацию где-то в Альпах, Швейцария, Montreux, Набоковские места - точнее - беломазой, бледномазой - после её порабощения то ли инопланетянами из Туманности Андромеды, то ли - инфракрасно-ультрафиолетового цвета - искусственными генетическими мутантами? К примеру. И о потешных сувенирных "долларах", "атомных бомбах", "мерседесах", "компьютерах" a la бывшая беломазая Америка - которые, как сувениры, клепают без устали, так сказать, "японцы" - чужезвёздные японцы - где-то на α Центавра, τ Кита, ε Эридана - или на Полярной Звезде... https://stihi.ru/2011/02/11/10155 Умные звёзды - пускай покорят глупую нашу планету ...В пене абсурдных, бессмысленных дней - Мысль возникает простая: Разве не здорово - расу людей, Тех, что друг в друга швыряют То карбюраторы, то коленвал От «шевроле»-«мерседесов», То, как сошедший с ума генерал Средь миллионных орд бесов - Бомбы, гранаты - однако и прыть! - Киллеров всех биомассу - Взять - и в один славный день заменить На гуманоидов расу? Да... Хорошо там, где нет «шевроле»! Хоть и далёко-далёко... Цивилизация, что на Земле - Слишком тупа и жестока. Для эвтаназии - примет пусть яд Цивилизация эта. Умные звёзды - пускай покорят Глупую нашу планету. «Но - как с душой земной быть?!» - спросит вдруг Жалостливый обыватель, Всех оскорблённых землян верный друг... Что же - послушай, старатель: Сможешь, несчастный земной человек, В плоти чужой обновлённой Душу свою в океан дискотек, Рощ чужезвёздных зелёных - Ты окунуть, и сказать - «Хороша Жизнь!» - громогласно и смело... Переместится земная душа В звёздное чистое тело. Грязь же земная - неважно, кто: мэр Грязью той был, боссы, князи, Миллионер, генерал, офицер - Так и останется грязью... Принц Андромеды 17.10.2022 19:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Популярные песни ХХ века в России 1910 год» (Константин Николаев 4)
Константин, спасибо, очень хорошо написано! Некоторое время бытовала версия, что "Молодушка" Гребёнки - перевод стихотворения польско-белорусского поэта Владислава Сырокомли. Но исходный польский текст не был найден, и версия отпала. Владислав Сырокомля - автор стихотворения, которое в переводе Л. Трефолева стало русской песней "Когда я на почте служил ямщиком". Старинный романс "Белая акация" до сих пор путают с романсом "Белой акации гроздья душистые" из телефильма "Дни Турбиных" (стихи Михаила Матусовского, музыка Вениамина Баснера). Евгений Туганов 11.09.2022 04:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «K. Hensley Proud Words on a Dusty Shelf 1973» (Константин Николаев 4)
Шикарные переводы. Вызывает восхищение и объём проделанной работы. Кен Хенсли - мой любимый музыкант, ну и Uriah Heep, соответственно, любимая группа (до ухода из неё Кена). Что касается предыдущей рецензии - интересные мысли и в целом согласен. Тем не менее, сольное творчество Кена я всегда позиционировал, как продолжение Uriah Heep. И отмечу, что его сольные альбомы являют собой великолепную работу Кена, как поэта, так и как композитора. Это и не удивительно, ведь в группе он был главным хитмейкером и генератором творческих идей. Большое спасибо за доставленное эстетическое наслаждение. Элис Джексон 16.04.2022 08:24 Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова. К сожалению, Кен Хенсли не так давно покинул наш грешный мир... Но песни его живут.
Константин Николаев 4 07.05.2022 20:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «Paul McCartney - Daytime Nighttime Suffering-Дневн» (Константин Николаев 4)
Константин, что это такое: "Ни лес, ни дол, Ни вал, ни мол, Ни кадь, ни жмых"? Ничего не осталось от оригинала, правильно переведено только "Больше никаких сказок"! У Маккартни поётся: "Ни меньше, ни больше, Ни моря, ни берега, Ни песка, ни ведра". Пожалуйста, исправьте ошибку! Кирилл Грибанов 06.10.2021 18:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Deep Purple - Wasted Sunsets» (Константин Николаев 4)
Песня красивая. Перевод отличный. Zebbb 18.09.2021 18:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Wings - Venus And Mars Rock Show» (Константин Николаев 4)
Константин, вы правильно перевели, только упустили один концертный зал - "Консертгебау". Кирилл Грибанов 14.09.2021 18:17 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|