СтихиСтат.com |
|
. . . Никита Плюснин |
Автор о себе |
Произведения
Переводы песен (7)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 22 по 13
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Умом Россию не понять... перевод на английский язы» (Никита Плюснин)
How about this: O, Russia! She can't be understood Or measured using common ruler. She's so special! One should Just trust that no land could be cooler. Best regards, Nutasha Пётр Иванов 15 20.04.2018 04:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Умом Россию не понять... перевод на английский язы» (Никита Плюснин)
Я бы поменял "should not" на "need not"... ну если уж по честному))) "ought just to" - тоже не фонтан... нельзя ought to разорвать наречием... он и так то пулу-модальный и почти вымерший... С уважением, А.П, Андрей Пшенко 15.05.2017 22:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Время от времени Мэрилин Монро» (Никита Плюснин)
Я не знала, что Мэрилин Монро писала стихи. Спасибо, Никита, просветили. Татьяна Шитякова 13.03.2016 17:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «Энох Арден отрывок, 7 часть» (Никита Плюснин)
Уважаемый Никита! А будет ли продолжение перевода? Очень уж хорошо у Вас получается, хотелось бы до конца дочитать поэму. Слышал, что её когда-то переводил Густав Шпет, но перевод этот, видимо, пока только в рукописи и существует... Спасибо Вам большое! Максим Алексеев 3 16.02.2014 20:10 Заявить о нарушении
Огромное спасибо! Тружусь над продолжением, сам очень хочу перевести до конца!
Никита Плюснин 08.03.2014 18:56 Заявить о нарушении
Спасибо, что рассказали о других переводах поэмы на русский язык. Нас со Шпетом сравнивать сложно, потому что у него прекрасный академический перевод, а у меня более вольный стихотворный перевод) Далее ссылка на перевод Г. Шпета: https://www.vekperevoda.com/1855/shpet.htm
Никита Плюснин 10.03.2014 18:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ten o clock postman» (Никита Плюснин)
Никита, в целом неплохо. Но надо немножко ещё поработать над текстом и над эквиритмом. Я бы написала: Почтальон в десять,ты письмо дай мне". И ещё: "Пара часов - принесут почту мне". "Быстро к окну и... напрасно молюсь". "Утром придёт, иль сойду я с ума" Заходите в гости, буду рада показать Вам свои переводы песен. С уважением, Нина Лучинина Нина Лучинина 10.12.2013 19:41 Заявить о нарушении
Спасибо большое! Этот перевод относится к моим пробам пера. Буду признателен, если почитаете другие переводы.
Никита Плюснин Никита Плюснин 15.12.2013 20:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «О Время... Мэрилин Монро» (Никита Плюснин)
Не многим известно, что Мэрилин Монро писала стихи. Возможно, она опасалась критики, а может, не хотела разрушить образ жизнерадостной, но глуповатой блондинки? Она читала стихи только самым близким друзьям, например Милтону Грину (друг и соучредитель Marilyn Monroe Productions) и Карлу Сандбергу. В них Мэрилин раскрывала свои мысли и душу. Сними пишется через и. Рифмоплет Плюснин О.В. Никита Плюснин 30.09.2017 08:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Пролог» (Никита Плюснин)
Оригинальное название: In Memoriam A.H.H. А.Г.Х. (A.H.H.) - Артур Генри Хэллем (Arthur Henry Hallam) - английский поэт, близкий друг А. Теннисона, его собрат по перу. Умер от инсульта в 22 года. Хэллема называли роковым юношей своего поколения. Его смерть сильно подействовала на Теннисона, он не мог работать долгое время. Своему другу он посвятил одно из своих крупнейших произведений In Memoriam, где Теннисон рассуждает о всех явлениях и смыслах жизни. Многие строчки стали афоризмами. ** Умер в 1833 г. (лат.) Никита Плюснин 28.06.2013 13:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Энох Арден отрывок, 5 часть» (Никита Плюснин)
Два серых глаза Филиппа на них с тоской глядели. "Два серых глаза" У человека и так два глаза. Если б Филипп был одноглазый, то можно было бы отметить один глаз;-) Уж лучше так Глаза Филиппа серые на них с тоской глядели Удачи! Константин Николаев 4 19.07.2012 17:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Энох Арден отрывок, 4 часть» (Никита Плюснин)
Никита, ритм сбивается. О чувствах сих поведать Арден и Рей смогли. Знакома нам возлюбленная, |ей имя| Анни Ли. |ей имя| - спотыкаешься Знакома нам возлюбленная - (крошка) Анни Ли. Вот Энох постоянно любовны речи лил, Филипп любовь свою же в молчании хранил. Казалось, больше к |Филиппу Анни| добра была… Ударение |Филиппу Анни| так и лезет не на тот слог |ФИлиппу АннИ| А так интересно. Но надо отшлифовать местами. С уважением, Константин Николаев 4 19.07.2012 17:10 Заявить о нарушении
Спасибо за подсказки! ; - это он так значок ударения показывает.
Никита Плюснин 20.07.2012 10:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Энох Арден отрывок, 4 часть» (Никита Плюснин)
"Любовны", "обзавестьсь", "возвесть" - формы, использовавшиеся в нашем языке в XIX века. В том же веке Теннисоном была написана поэма, так что я счёл возможным использование устаревших форм. Никита Плюснин 20.07.2012 10:33 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|