СтихиСтат.com |
|
. . . Яков Матис |
Автор о себе |
Произведения
продолжение: 1-50 51-53 Переводы с немецкого (38)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 139 по 130
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Aльфред Гонг. Маленький апокалипсис» (Яков Матис)
Доброй ночи, Яков! Мне очень понравился ваш перевод, моего знания немецкого языка достаточно, чтобы оценить ваш труд как поэта-переводчика. Вы мне поверьте, я 30 лет работаю в лингвистическом центре, вы - молодец! С уважением, Настасья Чупрова Настасья Чупрова 02.10.2024 00:21 Заявить о нарушении
Спасибо, Настасья! Рад, если в некоторой степени смог передать оригинал. :)
Яков Матис 02.10.2024 16:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Макс Герман-Найсе. Гимн Солнцу» (Яков Матис)
Прочитал несколько стихотворений Макс Герман-Найсе. Не могу сказать, что очарован его тематикой. Но интересно бы узнать что-нибудь о нем. И о других авторах чуток. Буду заглядывать, читать. Помню, очень понравилось твое стихотворение "Я продал родительский дом". Геннадий Михлин 18.09.2024 11:20 Заявить о нарушении
Спасибо, Геннадий!
Да, и тематика, и форма скорее традиционны. Попыткы сказать что-то свое, новое в его более ранней лирики. Трагическая судьба. И в жизни, и в литературе, остаток жизни в эмиграции, лишённый нем. гражданства, от которого не отказывался, а английского не был удостоен. Сегодняшние эмигранты другие. У них другая боль и другие заботы. Хотя времена, если говорить о Европе, похожи: вместо Гитлера уголовник из ленинградской подворотни, а спасение Европы, в отличие от тех времен история возло жила на хрупкие плечи Украины. Тогда ведь все сильнейшие державы мира спасли немцев от их фюрера. Сегодня спасти русских сложнее. Яков Матис 19.09.2024 14:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Русское государство управляется непоср-вeнно Богом» (Яков Матис)
Яков, слова «Русскaя империя имеет то преимущество перед остальными, что онa управляется непосредственно Богом. Иначе еe сохранение было бы непостижимым», по-моему, всего-навсего громкая метафора, игра слов. Применять и трактовать эти слова каждый волен по-своему. Владимир Шкуропадский 07.07.2024 21:06 Заявить о нарушении
Владимр, Вы вырвали слова из контекста, да еще укоротив цитату.
Прочтите внимательно оригинал, если не верите моему переводу. Но даже свою "кастрированную" цитату попробуйте интерпретировать по-другому. Получается, Вы считаете, что РФ является избранной Богом страной? Русские избранный народ? Это мы уже проходили. Результат был печальным. Яков Матис 08.07.2024 09:05 Заявить о нарушении
Яков.
1. Цитата — короткая дословная выдержка из авторского текста, заключающая в себе законченную мысль. 2. "Но даже свою "кастрированную" цитату попробуйте интерпретировать по-другому" предлагаете вы. Моя интерпретация: "по-моему, всего-навсего громкая метафора, игра слов". 3. "Получается, Вы считаете, что РФ является избранной Богом страной? Русские избранный народ?" – это ваши слова, которые вы приписываете мне. Из чего "получается" – мне непонятно. 4. Цитата: "Согласно ей (теологическая (религиозная теория)) государственная власть происходит от божественной, а правитель выступает как посланник высших сил". Для общего развития можно почитать теорию образования государств. На этом, думаю, надо закончить обсуждение метафоры. Владимир Шкуропадский 08.07.2024 10:35 Заявить о нарушении
Дорогой Владимир, Вы оказывается даже не знаете, что такое метафора.
Потому и не в состоянии сформулировать смысл даже кастрированной Вами цитаты приведенной Антоном Бюшингом, директором Петрашуле, которую закрыли по вине фельдмаршала Минниха, тогдашнего генгубернатора Петербурга. Теперь же эта школа стала Вашей национальной гордостью. :) На этом закончим. Яков Матис 08.07.2024 21:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Кривой нормального распределения» (Яков Матис)
Здравствуйте, Яков! Рад знакомству с вашим оригинальным творчеством. Яркое, образное стихотворение убедительно доказывает, что в искусстве важнее "как", а не "что". Тут вспоминается: "И случай, Бог изобретатель". Новых вам стихов! С уважением, Владимир Шкуропадский 27.06.2024 12:08 Заявить о нарушении
Спасибо сердечно, Владимир, за Ваш отклик. Да уж, без случайностей сложно представить наш мир.
Яков Матис 02.07.2024 00:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Аманда Беренгер. Нутро моё» (Яков Матис)
Ну, Яков - я о Вас лучше думвла!)) Елена Багдаева 1 28.02.2024 17:35 Заявить о нарушении
Ну вот, не угодил!
А что не так, содержание или форма - ритм и тд? Яков Матис 28.02.2024 18:15 Заявить о нарушении
Возможно, слова могут не нравиться. Не спорю. Одно слово попытаюсь защитить, богатейшее слово "Нутро" - перевод ispanskogo caverna в этом контексте.
Суть стихотворения, как мне кажется в том, что внутренний мир полон слов и стихов, как яйцеклеток организм женщины. Но для рождения литературы нужен "святой дух", оплодотворяющий еще неживые слова и буквы. Авторша ставит с головы на ноги сказочку о одухотворяющей музе. Не она нужна для рождения предмета искусства. Он есть уже внутри. Его надо разбудить, оплодотворить, чтобы он начал БЫТь. И в этом стихотворении она движется в обратном направлении от уже рожденного к оплодотворению. И нет ничего страшного и аморального в том, что при этом используется лексика сексуальных отношений. Ведь литературный процесс может тоже доставлять наслаждение! Вот примерно так. Соответствует ее статье о "мужской" и "женской" литературе в журнальной статье 1984 года. Существует борьба и творческие объятия. Мужчина и женщина, ты и я, лицом к лицу в совместной декларации, в динамичном росте. Это стихотворение, где каждое слово в его конкретных отношениях с текстом имеет значение сексуальной характеристики от местоимения, введенного через существительное, прилагательного, глагола, а затем соответствующих оценки в параллельном процессе зачатия и естественного рождения, литературной деятельности: Ты ветер фырчишь "абракадабра" Я зарываю естественную боеголовку Ты, властвующая сперма принуждаешь Я паучиха-суккуб* сооблазняю Ты предпровозглашение вторгаешься я нутро исписанное священнодействую. * суккуб - демон похоти и разврата Яков Матис 29.02.2024 19:39 Заявить о нарушении
"Исписанное нутро" – это што-то!
Яков, ссылка на статью у меня не открылась. Я проштудировала Ваше эссе, оно впечатляет, конечно, и, в принципе, с этой концепцией согласиться можно, но Вы очень уж углубились в зачатие. Куда же тогда девать её слова из стиха "Yo etc": la historia del mundo и mesa etc. ??- Хотя, конечно, иносказать можно всё что угодно. Одно место в Вашем эссе меня очень насмешило (может, даже – это и её слова из статьи?): "внутренний мир полон слов и стихов, как яйцеклеток организм женщины". По аналогии сразу вспоминаются сперматозоиды в организме мужчины)) и стихи, произошедшие из них после зачатия. Ваш перевод я так для себя переписала: Ты ветер выдыхаешь заклинание свое (свои слова магические) Я ..... entierro – это не "зарываю", а сущ. "похороны, погребение". "Зарываю"= enterro – если только это не некая (малопонятная для меня) уругвайская особенность испанского языка, и тогда – Я свою боеголовку зарываю. Ты сперма властная даешь толчок Я паучиха начинаю соблазнять (суккубировать)) Ты провозглашаешь и вторгаешься я пещера рукописная священнодействую (то есть сижу, забившись в нору, забитую моими рукописями, и пишу (под влиянием вторжения и несмотря на вторжение), а потом выпускаю на волю эти свои рукописи, но не обязательно запускаю свои яйцеклетки в эротолитературный полёт - и далее, назад к зачатию)). (Caverna по-латыни – помимо "пещеры, низины, внутренности и т.д." – ещё и "нора, щель".) Лексика сексуальных отношений меня ничуть не шокирует (доказательство - см., например, мою Кармен Матуте, королеву латиноамериканской эротической поэзии: https://stihi.ru/avtor/bagdayeva&book=53#53 ). У Кармен такая эротолексика, что Аманде с ее иносказаниями до неё далековато! Елена Багдаева 1 01.03.2024 03:57 Заявить о нарушении
Елена, насчет яйцеклеток это я придумал. Странно, что не открывается ссылка. У меня открывается без проблем. Спишем это на действие подручных уголовника из ленинградской подворотни. Насчет "похорон". Я всегда начинаю перевод предложения с поиска пожлежащего, сказуемого... Короче с глокой куздры. Вы сказуемые легкомысленно игнорируете или не хотите замечать. Глагол enterrar напрягается по схеме:
enterrar <e → ie> [en̩teˈrrar] VERB trans. Посмотрите в словаре повнимательнее. Заметьте, из "е" получается "ie". При этом мы выходим на корень этого глагола: la tierra (земля). Почему вы постоянно называете испанские слова без артикля существительными? Для этого нужны очень веские основание. Хотя одно я уже нашёл: Ваш родной язык. Ведь по-русски они считаются не нужными.:)) А интерпретаций может быть сколько угодно. Главное, чтобы они были симпатичными и понятными. Поэтому-то "пещеру рукописную" я принять и понять никак не могу. Но в чем Вы правы: Я не надо менять на "моя". Речь здесь идет о "лирическое я". Das lyrische Ich. Яков Матис 01.03.2024 14:37 Заявить о нарушении
Яков, поскоку я тоже всегда начинаю с поисков подлежащего и сказуемого (а как еще может быть иначе??), я сейчас в третий раз открыла свой любимый рабочий, широко известный и авторитетный словарь Abbey Lingvo и опять нашла там спряжение для enterrar: enterro, enterras и enterra.
А поскольку я еще, как и Вы, люблю существительное tierra (насчет артиклей я уже лет 55 как в курсе)) и все его однокоренные производные, я и сообщила)) Вам, как переводится сущ. entierro, и дала его без артикля, - но не потому, что считала, что в данном тексте именно так и надо переводить это место - т.е. существительным "похороны", стоящим в оригинале почему-то без артикля, - а просто для справки: вдруг Вы не знаете перевода для entierro? - вот Вы, например, тоже ведь подумали, что я обожаю употреблять существительные исключительно без артиклей по своей российской привычке)). Когда я в первый раз наткнулась глазами на entierro в Вашем мессидже, то решила освежить в памяти варианты перевода глагола enterrar (я часто так делаю: освежаю то или другое в памяти - в поисках вариантов и/или оттенков значений - даже когда, например, дело касается таких слов как мама или папа). А заодно решила на вс. случай освежить и спряжение этого глагола, хотя и помнила, естественно, что это - отклоняющийся глагол первого спряжения, и в наст. времени он должен в первом, втором и третьем лицах ед. числа давать переход "е" в "ie". Но с немалым удивлением я увидала в словаре Lingvo, что почему-то там нет этого перехода, а стоит "yo enterro, tu enterras. el, ella enterra". Сначала я не поверила - и призадумалась, решив, что я или позабыла всё начисто или уже рехнулась окончательно,- поскольку никогда не сомневалась в этом словаре, которым пользовалась, наверное, года с 1997-го, и считала его за Библию (за исключением буквально одного-двух моментов, связанных с не совсем правильным переводом в нём пары англ. технических терминов). В общем, я решила, что получается, что я всё же подзабыла исп. язык - хотя мне и очень хотелось произнести не как в этом словаре дается - enterro etc, а так, как я помнила: yo entierro; tu entierras; el, ella entierra. Но когда я вот сейчас прочла Ваш призыв заглянуть в словарь, то я опять так и сделала, а поскольку Вы настаивали на этом пункте, то, снова обнаружив в своем словаре всё то же самое и заподозрив неладное, я решила поспрошать у интернета. И - о чудо! - нашла там, на двух сайтах (для верности) правильное спряжение! - entierro, entierras, entierra. Радости моей не было границ. - А что касается словаря Lingvo - то и на старуху бывает проруха. Я не стала его меньше любить, хотя теперь буду настороже - на вс. случай. Надеюсь, я перед Вами оправдалась!)) Елена Багдаева 1 01.03.2024 21:20 Заявить о нарушении
Уточнение: ну, и конечно, в 3-м лице множ. числа -
ellos, ellas entierran (а то вдруг Вы обо мне плохо подумаете)) Елена Багдаева 1 01.03.2024 21:47 Заявить о нарушении
Да ни в коем случае. Просто, кмк у нас русскоязычных, артикли (вернее их отсутствие - самое серьёзное препятствие при изучении, а главное применении западных языков.
Про этот словарь не разу не слышал. Посмотрел, задал пару фраз с немецкого на русский (другими не владею). Результат неутешительный. Получается в переводе пиджинг какой-то. Я пользуюсь в основном бумажными. А если электронные- самые точные на мой взгляд - Pons или Deeple. Яков Матис 02.03.2024 10:05 Заявить о нарушении
Этих названий я не слышала. Да мало ли каких словарей нет на свете... Я пользуюсь Лингвой (в просторечном выражении), Мультитраном плюс раньше пользовалась Мультилексом. Лингва - это, если брать английский только - наш бумажный двухтомник под ред. Гальперина (самый полный по кол-ву слов) англо-р. словарь в России, а Мультилекс- это наш бумажный Миллер (который еще чуть ли не при царе был). В Лингве, между прочим, еще штук 30 языков сейчас, включая, ессно, нем.
Как это Вам удается иметь дело с бум. словарями... Я с ужасом (хоть и с ностальгией), вспоминаю, как ползала глазами с лупой (очки еще тогда не носила) по Гальперину своему, а весит он будь здоров сколько - руки уставали даже. Хотя иногда, крайне редко, но заглядываю в свои бумажные некоторые: всё же полжизни переводческой провела бок о бок с ними, родными и разнообразными. (Когда компы мои поломаются, опять на бум. перейду). Яков, а я вспомнила, почему моя электронная Лингва ошиблась, спрягая глагол enterrar: она его спутала с глаголом enterar(se). Елена Багдаева 1 02.03.2024 16:22 Заявить о нарушении
Вы говорите, что задали Лингве пару фраз на перевод? - Но как же это может быть? - ведь она же просто словарь, а не переводчик Promt, к примеру...
Елена Багдаева 1 02.03.2024 16:27 Заявить о нарушении
Щас залезла в Лингву и увидела, что в ней, оказывается, есть некотор. фонкции, касающиеся перевода фраз. Попробовала что-то задать, получилась ерунда какая-то. Мне никогда и в голову не приходило, что его можно (якобы!) использовать в кач-ве переводчика. Но вот со словами он весьма неплохо справляется, я им довольна.
Елена Багдаева 1 02.03.2024 16:32 Заявить о нарушении
Елена, да не могла она "спутать" эта Лингва - оба глагола спрягаются по одинаковой схеме, другого и быть не может с однокорреными возвратными глаголами; там просто работают не до конца аккуратные переводчики и программисты. Прочёл, что в настоящее время ее вообще на самотек пустили.
Ссылку скопируйте ссылку на Pons и посмотрите сами. А Deeple вообще лучший переводчик в мире в настоящее время. Может патриотизьм пора отправить на склад? :) https://de.pons.com/verbtabellen/spanisch/enterrar?r=3290419&l=dees Яков Матис 03.03.2024 10:04 Заявить о нарушении
Вам, владеющей ещё и английским вообще нужно или одноязычными толковыми словарями пользоваться, или англо-испанским. Он гораздо точнее русско-испанского, здесь и к бабушке ходить не надо.
https://es.thefreedictionary.com/enterrar Яков Матис 03.03.2024 10:09 Заявить о нарушении
Яков, Вы ошибаетесь: эти два глагола - enterrar и enterar(se) - спрягаются по-разному, потому что enterrar - отклоняющийся глагол, а enterar(se) - правильный, и в индикативо он спрягается без перехода "e" в "ie". - Проверьте, чтобы убедиться. Вы, возможно, под двумя глаголами имели в виду enterar и enterarse, но то, что они склоняются одинаково, и так понятно.
А enterrar и enterar - не однокоренные. Ваш Pons у меня открылся, но, поскольку он - немецкий, то, ессно, я там ничего не поняла. Про переводчик DeepL почитала отзывы в интернете, с примерами; хвалят его. Но перевод стихов (равно как и худ. и некоторой прочей прозы) предпочитаю делать своими слабыми силами)) - хотя иногда в машинные и заглядываю ради интереса (или просто поржать). Про патриотизм: я далеко не патриотка (надеюсь, хоть и не сильно, что теперь после этих слов меня с этого сайта не выгонят)). Насчет владения английским. Я ни английским, ни испанским не владею, я с ними просто до некот. степени знакома - несмотря на свой чудовищный по величине переводческий письменный стаж. Насчет одноязычных словарей. В Вебстер виртуальный я иногда заглядываю, но спряжений там, вроде бы, нет. Спряжения и всю прочую грамматику можно спокойно смотреть и в интернете, и лучше - на нескольких сайтах, причем - на русских. Англо-испанский и испанско-английский словари (не переводчики!) есть и в Лингве (равно как и многие другие двуязычные словари), и я туда тоже иногда наведываюсь не без пользы. За фридикшенри - спасибо; возьму его себе в закладки. В ответ даю Вам (на вс. случай - если Вы про них пока не знаете, что, впрочем, маловероятно) - одноязычный испанский словарь: https://dle.rae.es/diccionario и многоязычный переводчик (хотя и с некоторым процентом дов. странных переводов, скорее всего - машинных, но остальные, судя по всему - вполне "ручные", из разных источников) : https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/ Елена Багдаева 1 03.03.2024 16:14 Заявить о нарушении
Не разглядел, что вместо двух rr одно стоит. Простите, Елена. А насчет владения языками- спасибо за откровенность. У меня та же беда. Немецкий ладно, так уж жизнь/происхождение распорядилась. А насчет испанского- этой осенью в Коста Рика в очередной раз убедился в своей беспомощности. Слава богу люди там самые миролюбивые и приветливые, которых я когда либо встречал на Земле.:)
Но Ваши письменные переводы намного ближе к оригиналам и поэтичнее многих, читанных мною таких, как например Маргарита Алигер. Есть у меня томик латиноамериканской поэзии, где очень много ею переведено. Не вру!!! Яков Матис 03.03.2024 18:41 Заявить о нарушении
Я так и подумала, что Вы просто спутали.
А из телека я недавно узнала, что в Коста-Рике - самые счастливые люди живут (по какому-то там рейтингу-подсчету чьему-то), поэтому и приветливые. Живут там себе, горя не знают, с попугаями своими, вулканами и всем прочим)). Да и испанский у них, ессно, свой, костариканский. - Что интересно, на латиноамериканских стихах эти местные особенности как-то не сказываются, разве что иногда, некоторые, аргентинские (они же и уругвайские); я их уже изучила в меру сил и как-то даже к ним привыкла. Да Вы про них знаете, наверно. А в остальном все пишут на обьычном испанском, на кастельяно то есть. Но Вы - молодец: пообщались с ними всё же. Я вот никогда и не пробовала, да и не с кем было, только на исп. курсах лет 100 назад, с преподом)). Но я никогда и не страдала от этого, мне печатных букв хватало)). Спасибо Вам за комплимент моим переводам (мне самой даже некоторые из них - редко - но нравятся). Но еще бы и язык подучить маленько. Мой препод англ. языка в моем техн. институте говорил, что язык учишь всю жизнь (до самой старости, то есть),- что меня до сих пор и утешает)). А Алигер я почитывала, и стихи (раньше ещё), и переводы. Сравнивала даже для себя её и свои переводы из Пабло Неруды, и мои мне больше понравились)). Да может, она с подстрочника переводила? - понятия не имею. Но вообще-то и её - неплохие. Но на бумаге её у меня нет. У меня из бумажного испаноязычного (на языке) только Лорка, Эрнандес, Вальехо и Николас Гильен, а переводила я в основном, Гильена (в остальных заглядывала только - слишком трудные, особенно Вальехо). А в переводах - пара томов из Всемирной лит-ры и еще пара-тройка книжек. Бумажные - денег стоят; вот если б их бесплатно выдавали...)). Но спасибо интернету, хотя там часто бывает и в ограниченном ассортимете, увы. Елена Багдаева 1 03.03.2024 20:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «Русское государство управляется непоср-вeнно Богом» (Яков Матис)
Замечательно, когда произнесённое изречение заставляет не только задуматься , но и "покопаться" в истории...хотя, я интернету не очень доверял бы... С уважением, Луный Кот 23.02.2024 16:16 Заявить о нарушении
У меня не интернет. Источник :
Напечатанная в 18 веке на бумаге книга, хранящаяся в библиотеке г. ГАЛЛЕ. Так что информация 100% точности и честности. Яков Матис 23.02.2024 19:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Хорхе Луис Борхес Завершение годa» (Яков Матис)
Интересное стихотворение, про Время (с большой буквы). Понравилось, как Вы перевели. А я бы написала в первой строке "символическая мелочь" и ниже - "продолжает оставаться в нас", чтоб ближе к тексту... Я у Борхеса тоже перевела один стих, перекликающийся. Зацените на досуге: https://stihi.ru/2023/04/01/522 Елена Багдаева 1 20.02.2024 15:34 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Елена!
Очень понравились мне Ваши предложения. Может быть потому, что они характеризуют разные подходы к переводу, а может и разность менталитета. Pormenor переводится на немецкий как Detail. Для немца это не мелочь, а очень важная деталь, без которой нельзя правильно понять общее. Именно поэтому einundzwanzig, а не zwanzigundeins. :) Вот вы Твена выше цитирует, что немецкий писатель ныряет в начале предложения на восточном побережье Америки, а выныриавает через Атлантику со смысловой частью глагола и (или даже с частицей "не", отрицающей все сказанное в предложении ранее. Деталь чертовски важна! Она не мелочь для немца! Это я в свое оправдание. А по поводу второго предложения- опять разный подход: Вы романтическая, положительно настроенная душа. Поэтому считаете, что Борзес сказал, что несмотря на все внешние изменения в человек остаётся навсегда что-то незыблемое, а именно его человечность, добро прочая чушь... Я же считаю, что смысл фразы в парадоксе: непрекращающееся движение приводит в конце концов к тому, что все больше и больше в нас становится именно неподвижным, окостенелым: суставы, сухожилия, и в конце концов кровяное насос и мозги. Время убивает нас. Все-таки глагол perdurar в этом предложении в subjuntivo стоит. Конечно же, это все спорно. Спасибо, Елена! Яков Матис 22.02.2024 19:01 Заявить о нарушении
Интересно Вы про "деталь" написали...
Жаль, что я не могу заценить разницу между einundzwanzig и zwanzigundeins - по причине абсолютного незнания нем. языка. Но чую, что тут дело, наверное, во временах или суффиксах (или в приставках)). А насчет perdurar - действительно: может, и так. Я бы тогда конец так бы написала: "что-то застывает в нас намертво" (хотя это и чересчур: выбивается из стиля). И что интересно: испаноговорящие свой субхунтиво вставляют везде, во все щели: любят они его безумно)). Елена Багдаева 1 22.02.2024 23:23 Заявить о нарушении
Застывает - это вы здорово придумали. И к движениям, и чувствам подходит.
А насчет einundzwanzig- Так ведь никто в мире так не говорит, как мы: "один и дваддиницыцать" "два и сорок". Весь мир кроме нас считает что десятка важнее единицы - целое, важнее части. А мы нет. Потому и предложение наше надо до самого последнего слова надо послушать, чтобы понять, когда "вынырнет глагол". Der Teufel steckt in Details! Черт спрятан в деталях (подробностях) :)) Яков Матис 23.02.2024 10:27 Заявить о нарушении
Простите за опечатки - с телефона я. А пальцы у меня толстые, рабочие, штукатурные.
Яков Матис 23.02.2024 10:29 Заявить о нарушении
Вспомнился только Райкин: "айн унд цванцых, фир унд зипцых". И еще я вспомнила, что Вы, вроде бы,- немец.
Но и у нас (русских, вроде бы) говорится ведь "один-на-дцать", т.е. "один" - на первом месте стоит, значит, как бы, что он - главный. Елена Багдаева 1 23.02.2024 13:06 Заявить о нарушении
Опять открытие с Вашей помощью, Елена! Но у вас/нас русских терпения только до девятнадцати хватило.
А потом "двадцать один...и тд". Яков Матис 23.02.2024 15:12 Заявить о нарушении
Действительнло! Я как-то это упустила)).
И еще, Яков, я вспомнила, что сегодня был день защитника отечества. И я Вас поздравляю с этим днем! (только не знаю точно, какое именно отечество Вы теперь будете защищать,- но это уже не так важно)). Елена Багдаева 1 24.02.2024 00:42 Заявить о нарушении
И в честь этого Дня хочу Вам показать (заодно) еще два стишка на тему времени:
https://stihi.ru/2018/06/02/7800 https://stihi.ru/2018/06/21/424 Елена Багдаева 1 24.02.2024 02:58 Заявить о нарушении
Обязательно прочту повнимательнее, Елена! Тема интересная. А насчет этого дня чьего-то отечества - колотить меня начинает от одного упоминания о нем. Особенно если в связи с ним по-русски "мирного неба" желают. Когда-то, во времена СССР еще как-то праздновалось по инерции - лишний повод выпить, кто ему не рад. )). А сейчас его надо бы в День Агрессора переименовать. Кстати подобных праздников у других народов вроде нет, только на постсоветском пространстве кое-где осталось. Вообще - профессиональные праздники -чушь. А если еще профессию с ношением штанов соотносятся- чушь в квадрате!
Ну да ладно, будем надеяться, что властелин русских когда-нибудь все все-таки помрёт. Яков Матис 24.02.2024 21:23 Заявить о нарушении
Как сказал Некрасов - "...в эту пору прекраную жить не придется... etc".
Я лично думаю, что не доживу. Помните - когда-то Брежнева считали бессмертным)) А насчет профпраздников - мне нравится один только: 30 сентября, день переводчика. Елена Багдаева 1 24.02.2024 23:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Русское государство управляется непоср-вeнно Богом» (Яков Матис)
Всё управляется Богом через разум. Разум дан человеку, но очень многие люди не желают пользоваться своим разумом. Иван Радион 01.02.2024 14:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «Русское государство управляется непоср-вeнно Богом» (Яков Матис)
Русское государство управляется непосредствeнно Путиным. Алекс Яров 20.01.2024 11:37 Заявить о нарушении
Тогда ей не повезло, если им управляется. И очень надолго не повезло.
Яков Матис 20.01.2024 14:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Фридрих Ницше. Йорик - цыган» (Яков Матис)
Палачова? Или нет? Зус Вайман 14.01.2024 19:03 Заявить о нарушении
Думаю нет. Вспомнилось из Высоцкого:
"Некстати вспомнил дату смерти Пугачёва, Рубил — должно быть, для наглядности — рукой. А в то же время знать не знал, кто он такой, — Невелико образованье палачёво." Да и на слух по-моему дифтонг. Яков Матис 16.01.2024 12:41 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|