СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Елена Багдаева 1 Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Елена Багдаева 1

Елена Багдаева 1

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 354   Эмилио Бальягас. Портрет  20.03.2025 03:49 другая страница
Нищебродский Ив Майя Энджелу. Желание  20.03.2025 03:04 yandex.ru
неизвестный читатель 353   Полет кондора. Народная перуанская песня  20.03.2025 02:49 google.com
неизвестный читатель 331   Хулио Кортасар. Утерянное  20.03.2025 01:32 не определен
неизвестный читатель 352   Хулио Кортасар. Влюбленные  20.03.2025 01:31 не определен
неизвестный читатель 352   Хулио Кортасар. После всех наслаждений  20.03.2025 01:31 не определен
неизвестный читатель 338   Карл Сэндберг. Кости  20.03.2025 00:39 не определен
неизвестный читатель 351   Карл Сэндберг. Кости  20.03.2025 00:39 не определен
неизвестный читатель 350   Карл Сэндберг. Кости  20.03.2025 00:37 yandex.ru
неизвестный читатель 349   Хобби  20.03.2025 00:13 не определен
неизвестный читатель 348   Идеа Вилариньо. Стою...  19.03.2025 20:59 не определен
неизвестный читатель 55   Алехандра Писарник. Ночь  19.03.2025 17:15 не определен
Владимир Трусов Царский Дождь  19.03.2025 16:46 авторская страница
Владимир Трусов Царский Селедонио Флорес. Задорная милонга. Песня  19.03.2025 16:06 авторская страница
Татьяна Кемпфле Эльвио Ромеро. Гостья  19.03.2025 16:02 написанные рецензии
Илья Герс Иво Пелай. Милонга Буэнос-Айреса. Песня  19.03.2025 15:26 авторская страница
неизвестный читатель 347   Пабло Неруда. Твой смех  19.03.2025 12:58 yandex.ru
неизвестный читатель 345   Дилан Томас. Папоротниковый холм  19.03.2025 11:43 google.com
неизвестный читатель 346   Дилан Томас. Папоротниковый холм  19.03.2025 10:01 не определен
неизвестный читатель 344   Хулио Кортасар. Будущее  19.03.2025 09:44 yandex.ru

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Карл Сэндберг. Сумерки бизонов» (Елена Багдаева 1)

Бизоны - всё.
И те кто видел бизонов - всё.
Те, кто видел бизонов тыщами,
как их копыта стирают прерию в прах,
как их бошки рогами взрывают великую сцену заката,
Те кто видел бизонов - всё.
И бизоны - всё.

:)

Валентин Емелин   25.12.2024 16:01     Заявить о нарушении
Валентин, здравствуйте!

Спасибо, что заглянули. Бизоны Вас приветствуют, кивая громадными бошками!
И заодно поздравляю с почти наступившим Новым годом и наступившим недружественным Рождеством!

Елена Багдаева 1   26.12.2024 22:24   Заявить о нарушении
С Рождеством, Елена, хоть и недружественным:) Всех благ в новом году.
По стиху - если серьезно - ‘ушли’ это неточно. Они не сами ушли, их ушли. Я бы переводил типа ‘Бизонов больше нет’. Как и ‘знали’, поскольку там ‘видели’. Знать кого-то - совсем другие коннотации. И с трудом представляю, как брести по пиршеству:) Где стол был явств…

Валентин Емелин   26.12.2024 22:38   Заявить о нарушении
вот как-то так я бы перевел
Закат бизонов

Бизонов больше нет.
И тех, кто видел тех бизонов - больше нет.
Тех, кто видал бизонов тыщами, копытами стирающими прерий дёрн во прах,
бодающих огромными склонёнными бошками в великом сумеречном карнавале -
Тех, кто бизонов видел - больше нет.
И самих бизонов - нет.


Валентин Емелин   26.12.2024 23:26   Заявить о нарушении
Валентин,а я и хотела вначале написать "исчезли", но любовь к буквализму меня остановила)). Пожалуй, переправлю.

"Бизонов больше нет" - это ближе по смыслу, но всё равно это переводу неподвластно, как и любой иноязычный текст. Поскоку ведь смысл передается словами, а слова-то - разные: у нас - русские, а у них - английские (не говоря уж - американские)). В общем, получаются какие-то унесенные ветром бизоны (вместе с индейцами и пионерами американскими). И перевод - дело вторичное, как ни прыгай... Я лично в нем окончательно разочаровалась, но бросить пока не могу: так и тянет порой)).

Спасибо за Ваши варианты!

Елена Багдаева 1   28.12.2024 00:32   Заявить о нарушении
А брести по пиршеству - очень даже можно: то есть идти вдоль длинного стола сумерек, уставленного яствами (красно-оранжевого цвета)) .

Елена Багдаева 1   28.12.2024 00:45   Заявить о нарушении
Может быть и можно было согласиться с метафорой пиршества, но pageant это не совсем пиршество:
фразам
pageant ['pæʤ(ə)nt] сущ. ударения
общ. пышное зрелище; пышная процессия; живая картина; празднование; торжество; торжественный праздник (с пышными процессиями); карнавальное шествие; маскарад; показная пышность; пустой блеск; представление мистерий; инсценировка (представляющая исторический эпизод); бессодержательное зрелище; подвижная сцена (для представления мистерий); блеск; красивое зрелище; театрализованный праздник шествие; спектакль; действо; показуха; показное зрелище; парад

Валентин Емелин   28.12.2024 14:09   Заявить о нарушении
Валентин, я полностью согласна: я знаю все эти значения - и то, что от пиршества они далековато отстоят, как, впрочем и местами друг от друга - некоторые из них. Но я утешаюсь тем (лишь), что перевод (вообще) - не совсем оригинал. Вернее даже - совсем не. И любые попытки - только попытки, не более. С тем или иным результатом, но это лишь результат попыток, всяких и разных - или почти одинаковых,- но не сам оригинал (как Вы и сами, конечно, догадываетесь)).

Так что будем и дальше прыгать в попытке достичь недостижимое (как те прыгуны в высоту, которые на тренировках ставят себе планку на 3 метра).

Елена Багдаева 1   28.12.2024 16:20   Заявить о нарушении
Спасибо, что прочли!

Я его щас еще немного улучшила, чтобы уж совсем хорошим стал)).

Елена Багдаева 1   19.12.2024 19:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Альфонсина Сторни. В этот вечер» (Елена Багдаева 1)

Прекрасное стихотворение Леночка! Взволновало...

Кариатиды Сны   24.10.2024 14:54     Заявить о нарушении
Танечка, привет!
Спасибо, что посетила! (А я сижу как сыч - "деньги" так наз. зарабатываю на компе, смех просто от них один, но тем не менее. Со стихами общаюсь редко уже). Надо мне к тебе завернуть.
Рада, что понравилось мое изделие, хоть оно и кривоватое малость, но зато легкое, в осовном.
Обнимаю!

Елена Багдаева 1   24.10.2024 18:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Антонио Мачадо. Путник и путь» (Елена Багдаева 1)

Приветствую, Елена!
Как здорово, что осмелились на это стихотворение. Я в него влюблён с тех пор, как впервые прочёл на уроке
испанского. Выучил наизусть, чтобы во время многодневных походов по нашим казахским горам (Заилийский Алатау) зарифмовать перевод - но пока не осмелился опубликовать. Мне кажется, что второй вариант лучше, несмотря на несоблюдение формы. Но, главное, чего я не увидел - это мысль автора о том, что не только ты, но и НИКТО в мире не повторит ТВОЕГО
пути. Это гораздо оптимистично, утверждения, что ты никогда не сможешь повторить своего же жизненного пути. Это само собой разумеется. А вот то, что ты и твой жизненный путь единственный и неповторимый - гораздо ценнее. Как то так я понял оригинал.

Вот это очень хороший перевод профессионала. Но в него закралась та же ошибка на мой взгляд:
"Помни, путник, твоя дорога
только след за твоей спиной.
Путник, нет впереди дороги,
ты торишь ее целиной.
Целиной ты торишь дорогу,
тропку тянешь ты за собой.
Оглянись! Никогда еще раз
не пройти тебе той тропой.
Путник, в море дороги нету,
только пенный след за кормой".

Яков Матис   20.10.2024 23:00     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Яков! Рада Вас слышать!

Спасибо, что зашли и написали! Надо же, как долго Вы жили с этим стихом... А я, наоборот, месяц назад случайно прочла на стр. у одной участницы вот эти слова - CAMINANTE NO HAY CAMINO (причем, без запятой!) и по поиску нашла, что это – Мачадо (про кот., ессно, знаю, но его самого читала только что-то в переводах лет сто назад плюс один стих про Abril в оригинале). И решила попробовать, ради интереса и тренировки. А то, что вышло из этого, после некоторых малоуспешных мук, повесила здесь, у себя на складе (я этот термин у Вас же и взяла)). Никаким переводом это, конечно, не является, но пусть этот позор тут у меня в кладовке и повисит, на память о муках)).

Вообще же я за Мачадо никогда и не думала браться - и сейчас не думаю, потому что я не умею переводить размерно и в рифму – т.е. как обычно у него. А это стихо, я думаю, вообще непереводимое. Перевод, кот. Вы мне тут показали, естественно, ни в какое сравнение с моим (так наз. "переводом") не идет (хотя он и не на 100% идеальный), но переводы – вообще, любые – всё равно дело вторичное, как ни прыгай. Для меня плюс из моей затеи – один: я, наконец, познала (из интернета), кто автор выражения "Дорогу осилит идущий")).

Ваша мысль насчет того, что эта дорога – только ЕГО, автора, и больше ничья – думаю, имеет право на существование, вернее, на бытие, так сказать. Ну, или, может, обе эти мысли тут присутствовали... Но я лично склоняюсь к мысли, что это – просто его ПРОЙДЕННАЯ дорога. Мне кажется, что об этом говорит слово atrás. Ведь оно относится именно к АВТОРУ (верней, это я его так отношу)), и никто другой, помимо этого АВТОРА, и не станет оглядываться на чей-то чужой пройденный путь.
А у автора, мне кажется, оптимизма здесь особого и нету...

Яков, а Вы испанский где учили – на курсах каких-нибудь или в институте (каком-нибудь))? Я – на курсах 2-годичных, 150 лет назад...

Заходите ко мне еще! Зазываю Вас – и что-нить про что-нибудь напишите!

Елена Багдаева 1   23.10.2024 19:03   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена!
А давайте просто переведем это место:
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.

Вот смысл этих строчек:

И при взгляде назад
видно тропинку, что никогда
снова не прошагают.

Ведь нет нигде "ты", или "тебе". Ясно, если речь идет о всех, то и "ТЫ" имеешься в виду. Но если написать "тебе не пройти", то читателя лишают возможности более широкого толкования.
Я тоже давно учил испанский. В Volkshochschule, года полтора-два. Есть такие заведения в Германии. Половину стоимости занятий оплачивает город, половину ты сам. Все зависит от тебя самого. Учителя, как правило, те, кому язык родной. Можно многого добиться. Поэтому - примитивный уровень советской кандидатской: "читаю и перевожу со словарем" :))

Яков Матис   31.10.2024 10:23   Заявить о нарушении
Пытался сварганить свою версию - но пока никак. (:

Яков Матис   31.10.2024 10:26   Заявить о нарушении
Привет, Яков!
Спасибо, что зашли.
А язык (языки) я знаю тоже в таких же пределах: "читаю и перевожу со словарем". Я вообще не понимаю, как можно переводить без словаря - даже если и без словаря всё понятно и все слова известны. Все оттенки в голове всё равно не удержишь, да и при перечитывании словарных статей возникают ведь разные ассоциации, которые без этого не возникли бы, а на них всё и держится, сами знаете.
Я, для краткости, характеризую свои языковые знания так: "я до некоторой степени знакома с ... языком". Мой препод англ. яз. в иституте (техническом) говорил, что язык учишь всю жизнь (хочется уже добавить: "пока окончательно его не забываешь")).

А Вы, получается, учили испанский в переводе на немецкий? - в вашей "народной школе"? Хотя немецкий - Вам родной, наверное (процентов на 100 или на 90). Но это уже высший пилотаж, для меня, по кр. мере, поскоку я не билингв, разумеется.

Вчиталась я в Ваш подстрочник, мне понравилось очень. Хороший подстрочник гораздо трудней, я считаю, написать, чем просто перевод. Я действительно так считаю. Но но хоть убейте меня - хотя и понятно, что никакого "ТЫ" в тексте нет и в помине, но я не понимаю, как человек может оглянуться на чей-то чужой пройденный путь... Вот чел какой-то шёл-шёл своей дорогой, а потом думает себе: дай-ка я посмотрю на чей-нить другой путь пройденный; подошел к чужой тропинке, повернул голову и взглянул назад: какой-такой маршрут тот другой человек прошел?

И вообще - зачем другому кому-то проходить по твоему пути - вместо тебя самого?? Он идет ТОЛЬКО по своему пути, а на твой он и не посягает, ему это неинтересно: тебе самому придется по твоему пути пройти, уникальному и особенному. Это как бы само собой. Но, получается, что это как раз Ваш описываемый вариант, т.е. как бы подчеркивается уникальность собственного пути. Но, наверно, мне просто не хватает широты взгляда; ну да бог с ним.

Заходите ещё, Яков: ещё чё-нить обсудим! Рада была Вас услышать.

Елена Багдаева 1   31.10.2024 13:22   Заявить о нарушении
Елена, спасибо!
Вы ведь знаете, что для меня в грамматике языка и заключается зачастую поэзия и философия текста. Ну и обычная челлогика. Начнём сначала пути:
Не ищи дорогу, иди сам. Твои следы станут дорогой (в том числе и для других? - спрашивает читатель-путник оглядываясь назад на тропинку)
Нет, по этой тропинке никогда не
пройдут (само собой и ты, как бы печально это не было) И добавляет - тропинка которую ты оставил за собой - это всего лишь след в море.
-
Путник, дорог нет

Яков Матис   31.10.2024 13:53   Заявить о нарушении
А "дорогу осилит идущий" - это цитата из Л.И. Брежневской Целины? К сожалению эта мысль не подходит сюда. Может быть в этом на разногласия:)

Яков Матис   31.10.2024 13:56   Заявить о нарушении
В интернете я прочла, что "дорогу осилит идущий" - это слова Христа. Не знаю, верить ли интернету... Да у него и бывает много разных мнений)).

Яков, а почему надо обязательно печалиться, что ты не прошел чужую дорогу? А может, эта дорога была какая-нибудь кошмарная или непомерно трудная, или просто неподходящая для тебя? Тогда ведь и мыслей не возникнет её проходить, и сожалений не будет. Но я Вас понимаю: у каждого свои ассоциации, мысли и выводы,- на то и стихи.
Спасибо, что поделились!

Елена Багдаева 1   31.10.2024 14:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дульсе Мария Лойнас. Сельва» (Елена Багдаева 1)

Дааа...замечательно! Обнимаю@

Кариатиды Сны   06.08.2024 08:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Танечка - что зашла в мой тропический лес!

Елена Багдаева 1   06.08.2024 12:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Делия Киньонес. Гребень и пена» (Елена Багдаева 1)

Здорово! Надо же: свести между собой воздушные полости внутри раздуваемой ветром простыни, подземной шахты и закручивающейся волны и выдуть из этого витальность древнего родника... она работает как демиург-стеклодув))

Марина Марея   23.07.2024 08:20     Заявить о нарушении
Действительно: она такая.

Спасибо, что оценили (её, в смысле).
А какое красивое иносказание для - не побоюсь этого слова)) - полового акта!!

Елена Багдаева 1   24.07.2024 17:06   Заявить о нарушении
и в этом смысле - очень рекомендую Вам ссылки под переводом. Они того стоят (особенно - оригиналы)).

Елена Багдаева 1   24.07.2024 17:11   Заявить о нарушении
Нуу, конечно, все начиналось с того, как "Рея, поятая Кроном..."(см. Гесиод. Космогония)
Но по мне, так это чистая радость дыхания)

Марина Марея   24.07.2024 20:51   Заявить о нарушении
"Поятая"! - это - да!
Узнаю старика Гесиода))

Елена Багдаева 1   24.07.2024 22:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Делия Киньонес. Имя теплое» (Елена Багдаева 1)

Спасибо, Елена! Так красиво может увидеть отца девочка, засыпая, в воспоминаниях отходящей ко сну старухи - такое причудливое и богатое!

Марина Марея   22.07.2024 12:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина!
Я как раз подумала, когда это переводила, что, наверно, этот стих Вам понравится...
Но хотелось бы, чтоб мне кто-нить это стихотворение растолковал почетче, поскоку я далеко не все поняла в оригинале, а язык я знаю весьма относительно. Делия пишет, по большей части, "герметично" (такая "завуалированная" эротика, но не только она), и переводить ее (мне)оч. трудно, признаться: надо многое "шлифовать"в русском тексте, не то выходит жутко коряво.

Не прочтете ли её, самое, как мне кажется, "программное" стих-ие? (хоть я еще мало что у неё читала) -
https://stihi.ru/2023/07/07/6407

А вот это, наоборот, самое открытое, неск. строк:
https://stihi.ru/2023/07/09/3086

(Она моя ровесница: год в год).

Елена Багдаева 1   22.07.2024 13:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Алехандра Писарник. Мой лес» (Елена Багдаева 1)

Пораскинул мозгой.
Кажись, хоть и семь вёрст до небес, да не всё лесом...)

Дружески,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   21.07.2024 11:27     Заявить о нарушении
Спасибо, что зашли.
А эта рецка Ваша - порицание или одобрение?

Елена Багдаева 1   21.07.2024 22:01   Заявить о нарушении
Ни так, ни этак)
Просто попытался тоже перевести...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   22.07.2024 05:39   Заявить о нарушении
Я вот тоже пытаюсь.

Елена Багдаева 1   22.07.2024 14:00   Заявить о нарушении
Наоборот: как раз - пытка.

Елена Багдаева 1   22.07.2024 14:49   Заявить о нарушении
Ничего сложного, если знать этого человека,- Автора.
Что трудного было в том, чтобы перевести,- кому бы то ни было,-
"Красную тачку" Уильямса, если только узнать - кем он работал,
и каким событием был вызван стих?
Здесь - та же ситуация.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   22.07.2024 15:17   Заявить о нарушении
Кем он работал, я давно знаю.
А каким событием (Красная тачка)? - не знаю или забыла. Вряд ли было событие. Но, поскольку ничего трудного не было, вся Россия (и кое-кто в Японии) её дружно и переводят, а читатель думает, что Уильямс более ничего и не написал.

Про Писарник тоже всем (интересующимся) известно, из интернета. До интернета вообще никому ничего не было известно (исключая некоторых аргентинцев и еще 2-3 людей из прочих стран).

Елена Багдаева 1   22.07.2024 21:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лус Мендес де ла Вега. Колыбельная» (Елена Багдаева 1)

Красиво...

в совместные сны
уходит нежность и все
ощущения)
Девушке нужно заснуть!

Кариатиды Сны   16.07.2024 09:07     Заявить о нарушении
Девушка не спит и баюкает юношу))

Спасибо, Танечка!
Я немного ещё подкрасила эту песенку)).

Елена Багдаева 1   16.07.2024 14:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лус Мендес де ла Вега. Поэт-Сизиф» (Елена Багдаева 1)

Какая же она могучая. Настоящая Старуха. Спасибо, что переводите, Елена.

Марина Марея   10.07.2024 10:37     Заявить о нарушении
А Вам спасибо, что читаете. А вот её портрет (умерла лет 10-15 как):
https://stihi.ru/2022/12/22/2961

(Она, может быть, самая мощная из последних, недавно умерших или живущих. Хотя я знаю, в основном, только тех, кого и перевожу. Но спасибо Интернету - с большой буквы).

Елена Багдаева 1   10.07.2024 19:08   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook





Наш хостинг 5й год

Литературное продвижение

Живая география Стихи.ру (stihi.ru)

Ваша информация на сайте