| СтихиСтат.com |
|
|
. . .
Елена Багдаева 1
|
Автор о себеЕлена Багдаева 1Вверху: СПРАВА - ОРИГИНАЛ, а слева - его перевод.
"Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод." Марк Твен. "Вернейшее средство освободиться от надоевших истин — это перестать платить обычную дань уважения и благоговения и начать обращаться с ними запросто, даже с оттенком фамильярности и презрения". Лев Шестов. "Забудьте все правила, забудьте ограничения, не думайте о вкусе, о том, как именно то или это должно быть произнесено: пишите ради удовольствия от самого процесса... " Уильям Карлос Уильямс. "...именно обязательности рифмы, и к тому же "точной" рифмы, мы обязаны языковым и смысловым уродством многих стихотворных переводов". Ольга Седакова. Поэзия это то, что гибнет в переводе. Роберт Фрост "Легче сделать более, чем то же." Квинтилиан. "...лишь немногие поэты оказываются хорошими переводчиками. Причина в том, что почти всегда чужое стихотворение для поэта — лишь исходный пункт, чтобы написать собственное." Октавио Пас. "Переводчик по отношению к автору — то же, что обезьяна по отношению к человеку." Генрих Гейне. "Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом." Гёте. "Перевод начинается там, где кончается словарь." (Автор неизвестен). "Словарь - это сборник синонимов, часто не очень близких". (Автора забыла) "Слова, которые значат только то, что значат, вообще ничего не значат". (Кто автор - под вопросом). "...слово как таковое непереводимо. Нет такого транспортного средства, чтобы "перевезти" слово из одного языка в другой". Михаил Гефтер. "Не бывает переводов с языка на язык — а только со стиля на стиль." Ульрих Виламовиц-Меллендорф. Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал. Юлиан Тувим. (Мое добавление: ...и ту же самую местность, реалии, стиль, манеру, интонацию, настроение, способ стихосложения, окраску слова и т.д. - и (желательно) - ещё и смысл)). И из всего того, что оно должно показывать, хорошо ещё, если оно покажет хотя бы что-то одно). "Переводить поэзию - удовольствие. Мне нравится это занятие, но это не значит, что поэзия переводима". И. Кузнецова. "Слов`а — самый сильный наркотик, изобретенный человечеством. " Джон Голсуорси. "Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация." Лилианна Лунгина. "Переводчик должен быть аккомпаниатором, а не тапером". Сигизмунд Кржижановский. "Перевод - это автопортрет переводчика". К. Чуковский. "Главное наслаждение переводчика - радость углубленного чтения, своеобразный половой акт с понравившимся текстом. Чтение - подобный акт, но перевод - куда более интенсивный". В. Топоров. "...переводчик вынужден в тексте ж и т ь ..." А. Нестеров. (Моя поправка: не вынужден, а рад). "Передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты". В. Брюсов. "Поэтические переводы невозможны — но необходимы." Евгений Витковский. "Всякий перевод назначен преимущественно для не знающих подлинника. Переводчик не должен трудиться для того, чтоб доставить знающим подлинник случай оценить, верно или неверно передал он такой-то стих, такой-то оборот, он трудится для "массы" ". И. Тургенев. "Прежде всего нужны факты, а уж потом их можно перевирать." Марк Твен. "То, что ускользнуло от читателя, не может укрыться от переводчика." Плиний Младший. "От найденного в муках слова трудно отказаться - значит, следует выждать, пока муки забудутся, и оценить его объективно". "Переводчик постоянно находится между молотом и наковальней". "Все, на что переводчик может надеяться - "I did my best"". С. Силакова. "Разница между правильным и почти правильным словом такая же, как между молнией и мерцанием светлячка". Марк Твен. "Берегись изысканного языка. Язык должен быть прост и изящен." Чехов. "Нет большей вульгарности, чем чрезмерная утонченность". Марк Твен. "Мы думаем особенно напряженно в трудные минуты жизни, пишем же лишь тогда, когда нам больше нечего делать". Лев Шестов. "Каждый, кто пишет, – сам себе первый редактор". Нора Галь. "Переводчик должен иметь больше информации, чем содержит текст". В. Британишский. "Переводчики — почтовые лошади просвещения." А.С. Пушкин. "Русские переводчики с английского – ослы просвещения." Владимир Набоков. "Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести." Данте. "Пытаться воспроизвести какой-нибудь поэтический текст на другом языке – это все равно что взять фиалку, бросить ее в сосуд, где на сильнейшем огне плавится какой-нибудь металл, и притом питать безумную надежду, что таким образом удастся постичь первооснову ее цвета и запаха". Шелли. "Есть два типа перевода: перевод, насилующий язык подлинника ради родного языка переводчика, и перевод, насилующий родной язык переводчика ради языка подлинника". Михаил Гаспаров. "Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров." Пьер Буаст. "Есть люди, которым оригинальное творчество почему-то не дается. Зато по чужой канве они вышивают с блеском." Сергей Довлатов. "Ценно не сходство, а родство между переводом и оригиналом." Владимир Микушевич. "Перевод - священная жертва языка". Равиль Алеев. (и часто - наоборот)) - моё дополнение. "Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят." Шарль Нодье. "Переводы высвечивают изъяны поэтического творения и затемняют его красоты, однако совершенствуют родной язык переводчика." Антуан де Ривароль. "Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно". Гоголь. "Перевести произведение с одного языка на другой – всё равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм". Карл Краус. "Я могу понять немецкий язык, равно, как и маньяка, который его изобрел, но предпочту изложить эту мысль через переводчика". Марк Твен. "Немцы берут одну половину глагола и ставят ее как верстовой столб, берут другую и ставят второй столб. Между этими столбами они наваливают груду слов. И как наваливают! Полными лопатами!" Марк Твен. "Если уж немецкий писатель нырнет во фразу, так вы не увидите его до тех пор, пока он не вынырнет на другой стороне своего Атлантического океана с глаголом во рту". Марк Твен. "У молодой девушки нет пола, в то время как у свеклы он есть". (Марк Твен о родах в нем. языке). "Английский - простой, но очень трудный язык. Он состоит из одних иностранных слов, которые к тому же неправильно произносятся". Курт Тухольский. "Англичане берут в рот дюжину односложных слов, жуют их, глотают их, и выплевывают, — и это называется английским языком". Генрих Гейне. "Английский надо знать! Даже самые тупые англичане знают его неплохо". Лев Ландау. Кто вызубрил англо-русский словарь, знает англорусский язык. (Автор неизвестен - мне по кр. мере). "Даже если вы овладеете безупречным английским языком, с кем вы собираетесь на нем разговаривать?". Кларенс Дарроу. "Немецкий и испанский языки вполне доступны иностранцам, но английский недоступен даже англичанам". Бернард Шоу. "Не зря говорят, что английский язык – это окончательно изуродованный французский". Борис Кригер. "...каждая национальность оказывается в плену у собственного языка". Октавио Пас. "Чем больше языков вы знаете, тем меньше шансов, что вы станете террористом". Упаману Чаттерджи. "Изучение многих языков ... расшатывает более тонкое лингвистическое чутье в отношении родного языка; благодаря этому последнее безвозвратно портится и разрушается". Ф. Ницше. "Другой язык – это другое видение жизни". Федерико Феллини. "Не зная иностранных языков, ты никогда не поймешь молчания иностранца". Станислав Ежи Лец. "Иностранные языки прекрасны, когда их не понимаешь". Курт Тухольский. "Подлинное знание чужого языка заключается не в умении переводить с него, а в сознании его непереводимости." Иосиф Давыдович Левин. "Чтобы перевести, надо изменить". Анатолий Гелескул. "Перевод - как женщина: он или красивый, или - верный". Гейне (но это неточно). "Читать поэзию в переводе - все равно, что целовать женщину через вуаль". Джозеф Джейкобс. "Читать переведенные стихи - бессмысленно". Дм. Быков. (Присоединяюсь) "Перевод - это искусство потерь". (Автор неизвестен). "Переводы - это цветы под стеклом". Вольфганг Менцель. "Перевод – всегда комментарий." Лео Бек. "Самый подходящий момент начать статью наступает, когда вы ее успешно закончили. К этому времени вам становится ясно, что именно вы хотите сказать." Марк Твен. (Моя переделка: Самый подходящий момент начать перевод наступает, когда вы его успешно закончили. К этому времени вам становится ясно, что именно хотел сказать автор.) "...поэтический перевод... это процесс, аналогичный процессу поэтического творчества, но только совершается он в обратном направлении". Октавио Пас. "… чтобы каждый автор остался собой, переводчику надо исчезнуть." А. Генис. "Переводчик — это предатель". Итальянская пословица. (Traduttore — traditore). "Когда станешь переводчиком, все книги будешь читать только в оригинале". (Из интернета). "Из всех говоривших труднее всего было понять переводчика." Шеридан. Любой перевод есть покушение на автора. Перевод есть непрерывное искажение оригинала, а поэтому – автора. Любой перевод, особенно стихотворный, есть хождение кругами (а иногда - и квадратами)) вокруг оригинала. Перевод стихотворенья это перелицовка (+ перешлифовка) его внешней оболочки. Стихотворение и его перевод на другой язык - это совершенно разные произведения. Они не имеют почти ничего общего друг с другом, а чаще - вообще ничего. Когда читатель читает что-то из какого-то автора в переводе, он читает переводчика, а не автора. Любой перевод стихотворения (включая дословный) является версией. Перевод стихотворения – собственное изделие переводчика на тему, заданную оригиналом. Любой перевод это пересказ своими словами (плюс словами из словаря). Единого дословного перевода не бывает: слова зависят от словарей, а словари - от своих составителей. Слово – это набор синонимов, антонимов и вариантов употребления. Переводятся не слова текста (они в принципе непереводимы), а смысл. Но смысл переводится словами. Перевод – это попытка приладить один язык к другому, тщетная из-за неустранимых нестыковок, возникающих по естественным причинам. Переводить стихи – всё равно что решать нерешаемый кроссворд. Перевод стихотворения это попытка взломать невзламываемый сейф голыми руками. Перевод стихотворения есть хождение с балансирным шестом по канату, натянутому между далеко стоящими друг от друга домами (причем - без страховки). Перевод это компромисс между двумя языками, с жертвами, часто критическими, для обеих сторон — а иногда просто схватка не на жизнь, а на смерть. Любой перевод стихотворения имеет весьма малое отношение к оригиналу. Лучше самому выучить язык и прочесть. А еще лучше быть носителем языка – да и то далеко не всегда. Разрыв между хорошим стихотворным переводом и идеальным: "совсем не то, что в оригинале"/"не совсем то, что в оригинале". Перевод – это всего лишь `игры переводчика с языками. С языком не поспоришь. Бороться с языком бесполезно: результат всегда будет в пользу языка. Иногда стихи лучше не переводить. Девиз переводчика: красиво жить не запретишь! Автор - я (из серии "В мире мудрых мыслей")). "Перевод отличается от оригинального произведения тем, что над ним можно работать бесконечно". "...перевод поэзии - безнадежное дело, но именно поэтому он и возможен, как и сама поэзия. Стихотворение в каком-то смысле невозможно написать, еще невозможнее его перевести, но иногда это происходит". Д. Веденяпин. "Удавшийся стихотворный перевод – просто чудо, он побеждает собственную невозможность". Ольга Седакова. "Самое главное в искусстве перевода – сознавать, что оригинал непереводим." "…поэзия – искусство невозможного. …невозможность перевода – его предпосылка как искусства." Владимир Микушевич. У меня на странице по преимуществу переводы (все - сделанные с оригиналов) + сами оригиналы = склад невозможного, и он же - избушка-читальня. "Среди ночи соловьем разливается кто-то… Перед строем слов инородных бунтарь подневольный из себя вынимает песню: из п а м я т и всей, в новую кожу слов`а одевая – и любовно баюкая их уже на и н о м языке...." (Ида Витале. "Переводчик". https://www.stihi.ru/2016/11/08/3063 ) "Свои стихи пишу с трудом, Перевожу чужие. А перевод — нелегкий труд. Весь день чужие мысли прут В мозги мои тугие." (Михаил Козаков.) "Переводчик, перемотчик Пряжи звонкой, золотой, Что ты ищешь между строчек, Под покровом, за чертой? Не ходи туда, постой!" (Владимир О.)
|
Произведения
Эмили Дикинсон, США (18)
Карл Сэндберг, США (87)
Уоллес Стивенс, США (15)
Хильда Дулитл, США (13)
Чарльз Буковски, США (15)
Джон Эшбери, США (2)
Марк Стрэнд, США (7)
Чарльз Симик, США (24)
Билли Коллинз, США (152)
Луиза Глюк, США (9)
Николас Гильен, Куба (46)
Октавио Пас, Мексика (48)
Бланка Варела, Перу (23)
Пабло Неруда, Чили (35)
ТомАс Коэн, Чили (4)
Ида Витале, Уругвай (55)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 01.2026 в обратном порядке с 2598 по 2589
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Николас Гильен. По водам памяти» (Елена Багдаева 1)
Здравствуйте, Елена. Но ведь это слова песни Д.Тухманова "По волне моей памяти" - "Когда это было, когда это было? Во сне? Наяву? Во сне, наяву, по волне моей памяти я поплыву. Золотая кожа,... тоненькие каблучки. Узел волос из шёлка, Складки платья легки. Мулатка, просто прохожая, Как мы теперь далеки..." Непонятно, почему в этой песне речь шла о "...на какой плантации мельница сотрёт тебя в порошок...". Бажин Александр 16.11.2025 13:12 Заявить о нарушении
Почему же непонятно? Ведь это в первую очередь - стихотворение Гильена, которое я перевела близко к тексту оригинала, а Тухманов написал песню на перевод этого же стихотворения, сделанный Инной Тыняновой, и тоже близко к оригиналу, но он более поэтичный, чем мой, хотя серп и мельница вызывают вопросы: сахарный тростник рубят не серпом, а мачете, и тростник измельчают не на мельнице, а в давильне (и при этом льется сок)).
Как видите, слова одного языка далеко не всегда соответствуют таким же словам из другого языка. Елена Багдаева 1 22.11.2025 00:12 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена. Вероятно, Гильен писал так о кубинских сахарных плантациях. Многие годы туда работорговцы свозили пленников с африканского континента. Там , потом, рождались "мулатки, просто прохожие", вдохновлявшие поэтов на долгий след в памяти и на восторг женской красоте. А в наши дни сотни тыс. туристов посещает Остров Свободы.
Бажин Александр 22.11.2025 16:16 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за перевод и за прекрасную тему для музыки Д.Тухманова. Исполненные методом русского музыкального рока, и слова и музыка замечательны в своём звучании. С уважением, Александр.
Бажин Александр 22.11.2025 16:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эзра Паунд. Заря» (Елена Багдаева 1)
Название Alba может означать и Рассвет Н.Н. 28.10.2025 21:33 Заявить о нарушении
Да, конечно. Но мне не хотелось повторять в названии это слово, поскольку оно уже присутствовало в тексте перевода. А захотелось акцентировать слегка "белый цвет" - как символ чистоты, невинности и т.д. Паунд ведь употреблял иногда "иноплеменные" слова, из романских языков.
Елена Багдаева 1 31.10.2025 23:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эзра Паунд. Живопись» (Елена Багдаева 1)
А почему белый, как хлеб? Пищевые ассоциации? У него вроде как яично-белый? вся картинка итальянского флага весьма иронично смешивает супертоксичную краску парижской зелени с арсенидом мели в качестве пигмента и раздавленную клубнику на яично-белом холсте Валентин Емелин 27.09.2025 15:11 Заявить о нарушении
По-русски белый как хлеб лучше смотрится, чем яично-белый. Еще лучше б было, если белый как снег, может, переделаю.
Елена Багдаева 1 27.09.2025 22:49 Заявить о нарушении
Но все равно плохо, что так, что этак. Лучше оставить на языке оригинала.
Елена Багдаева 1 27.09.2025 22:52 Заявить о нарушении
яйцо с холстом и живописью ассоциируется (ср. яичная темпера) - а вот хлеб ни по текстуре, ни по цвету никак не подходит.
Валентин Емелин 27.09.2025 22:57 Заявить о нарушении
Действительно; я как-то об этом не подумала, хотя живопись - это мое хобби (в смысле - смотреть). Но зато белый хлеба ассоциируется с РЯ (хоть это и не Паунд)).
Елена Багдаева 1 27.09.2025 23:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эзра Паунд. На станции метро» (Елена Багдаева 1)
а должно вызывать ассоциации с икебаной и японским театром) а где рифма, хоть приблизительная? ТолпЕ-веткЕ))? Валентин Емелин 27.09.2025 15:04 Заявить о нарушении
Валентин, я её не заметила: я не знала в точности, как этот bough произносится. Зато теперь узнала. Хотя, всё же, есть некоторое созвучие: ассонанс, в общем, но случайный.
Елена Багдаева 1 27.09.2025 22:59 Заявить о нарушении
Так Вы тоже, выходит, про эскалатор подумали? В анализах я ни у кого про эскалатор не нашла.
Елена Багдаева 1 27.09.2025 23:07 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эзра Паунд. И дни недостаточно полные...» (Елена Багдаева 1)
Ну хотя бы мышь полевая, а не полевка, если хочется дословно. Он же имажист, рафинированный поборник античной классики! Валентин Емелин 27.09.2025 14:58 Заявить о нарушении
А где Вы слышали сочетание "мышь полевая"? Я - нигде. (Даже в учебниках пишут "мышь-полёвка"). Пришлось Паунда маленько обрусить - пусть привыкает)).
Елена Багдаева 1 27.09.2025 23:14 Заявить о нарушении
Это офигеть как поэтично)) а если по поводу полевой мыши сомневаетесь - Википедия в помощь: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D1%8B%D1%88%D1%8C
Валентин Емелин 27.09.2025 23:29 Заявить о нарушении
Мышь я по Вашей ссылке не нашла, но у меня возникает сразу ассоциация с российским фильмом "Военно-полевой роман")).
Елена Багдаева 1 28.09.2025 00:19 Заявить о нарушении
Ну просто наберите Википедия и мышь полевая. Вы ещё Бориса Полевого вспомнили бы))
Валентин Емелин 28.09.2025 00:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эзра Паунд. Похвальное слово» (Елена Багдаева 1)
Елена, доброго дня. Предыдущее у Вас получилось идеально, даже с аллитерацией на Л. А это больше тянет на подстрочник - ну торчит это непричесанное семейство и корявый смех)) you can do better Валентин Емелин 27.09.2025 14:53 Заявить о нарушении
Валентин, здравствуйте опять!))
Надо же - Вы меня похвалили за аллитерацию! Но мне больше понравилась моя аллитерация на "тр-тр")). А я вообще люблю подстрочники: их труднее гораздо писать, чем перевод. И I did my best. Спасибо, что зашли! Елена Багдаева 1 28.09.2025 00:13 Заявить о нарушении
Боже, Елена! Подстрочнмки даже Гугл пишет без проблем, не говоря о Чатеджипити. Для этого переводчик не нужен уже. Это вообще нулевой этап. Интересно сделать наиболее близкий адекват, это вышеуказанные товарищи не могут (ещё, и слава богу)
Валентин Емелин 28.09.2025 00:30 Заявить о нарушении
Ну и пусть себе пишет! У меня подстрочники лучше: я в них душу вкладываю!))
А "адекват" стихотворения - это уже - что-то с чем-то!!)). Елена Багдаева 1 28.09.2025 01:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Лус Мендес де ла Вега. Напрасное колдовство» (Елена Багдаева 1)
Какое забавное стихотворение... Я угадала: такое всерьёз может написать только женщина:). Латиноамериканка. Но, кстати, зачем убивать любовь, если она взаимна ("потому что эту любовь – твою и мою")? О женщины... :) Спасибо, Лена, мне понравилось содержание. Улыбаюсь тебе, Наталья Колесникова Наталья 18.09.2025 21:28 Заявить о нарушении
Наташа, спасибо, что зашли!
Стишок такой детский прямо, но у нее есть гораздо более взрослые, и весьма, почитайте. Елена Багдаева 1 19.09.2025 18:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эзра Паунд. Заря» (Елена Багдаева 1)
мокрые листья зелен был и виноград рядом лежащий ... Ильф мечтал о горячей котлете за пазухой... А Опять Семь Пятниц 17.09.2025 13:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «В ожидании включения» (Елена Багдаева 1)
И включат вновь, в 16:00!)) У нас десять лет света не было и ничего, даже прикольно - свечи, керосинки, генератор на пару часов - телефоны и компьютер зарядить) Владимир Оттович Мельник 31.08.2025 17:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Клён и осень» (Елена Багдаева 1)
Ну вот, напереводилась и сама стала поэтом... Мне нравится!!! Кариатиды Сны 20.08.2025 13:25 Заявить о нарушении
Тань - наоборот, перестала. Стишку уж лет 8, это я с него опять копию сделала - включить в свое Избранное: себе же на память.
Спасибо, что заходишь! Елена Багдаева 1 20.08.2025 14:44 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|