СтихиСтат.com |
|
. . .
Елена Багдаева 1
|
Автор о себеЕлена Багдаева 1Вверху: СПРАВА - ОРИГИНАЛ, а слева - его перевод.
"Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод." Марк Твен. "Вернейшее средство освободиться от надоевших истин — это перестать платить обычную дань уважения и благоговения и начать обращаться с ними запросто, даже с оттенком фамильярности и презрения". Лев Шестов. "Забудьте все правила, забудьте ограничения, не думайте о вкусе, о том, как именно то или это должно быть произнесено: пишите ради удовольствия от самого процесса... " Уильям Карлос Уильямс. "...именно обязательности рифмы, и к тому же "точной" рифмы, мы обязаны языковым и смысловым уродством многих стихотворных переводов". Ольга Седакова. Поэзия это то, что гибнет в переводе. Роберт Фрост "Легче сделать более, чем то же." Квинтилиан. "...лишь немногие поэты оказываются хорошими переводчиками. Причина в том, что почти всегда чужое стихотворение для поэта — лишь исходный пункт, чтобы написать собственное." Октавио Пас. "Переводчик по отношению к автору — то же, что обезьяна по отношению к человеку." Генрих Гейне. "Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом." Гёте. "Перевод начинается там, где кончается словарь." (Автор неизвестен). "Словарь - это сборник синонимов, часто не очень близких". (Автора забыла) "Слова, которые значат только то, что значат, вообще ничего не значат". (Кто автор - под вопросом). "...слово как таковое непереводимо. Нет такого транспортного средства, чтобы "перевезти" слово из одного языка в другой". Михаил Гефтер. "Не бывает переводов с языка на язык — а только со стиля на стиль." Ульрих Виламовиц-Меллендорф. Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал. Юлиан Тувим. (Мое добавление: ...и ту же самую местность, реалии, стиль, манеру, интонацию, настроение, способ стихосложения, окраску слова и т.д. - и (желательно) - ещё и смысл)). И из всего того, что оно должно показывать, хорошо ещё, если оно покажет хотя бы что-то одно). "Переводить поэзию - удовольствие. Мне нравится это занятие, но это не значит, что поэзия переводима". И. Кузнецова. "Слов`а — самый сильный наркотик, изобретенный человечеством. " Джон Голсуорси. "Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация." Лилианна Лунгина. "Переводчик должен быть аккомпаниатором, а не тапером". Сигизмунд Кржижановский. "Перевод - это автопортрет переводчика". К. Чуковский. "Главное наслаждение переводчика - радость углубленного чтения, своеобразный половой акт с понравившимся текстом. Чтение - подобный акт, но перевод - куда более интенсивный". В. Топоров. "...переводчик вынужден в тексте ж и т ь ..." А. Нестеров. (Моя поправка: не вынужден, а рад). "Передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты". В. Брюсов. "Поэтические переводы невозможны — но необходимы." Евгений Витковский. "Всякий перевод назначен преимущественно для не знающих подлинника. Переводчик не должен трудиться для того, чтоб доставить знающим подлинник случай оценить, верно или неверно передал он такой-то стих, такой-то оборот, он трудится для "массы" ". И. Тургенев. "Прежде всего нужны факты, а уж потом их можно перевирать." Марк Твен. "То, что ускользнуло от читателя, не может укрыться от переводчика." Плиний Младший. "От найденного в муках слова трудно отказаться - значит, следует выждать, пока муки забудутся, и оценить его объективно". "Переводчик постоянно находится между молотом и наковальней". "Все, на что переводчик может надеяться - "I did my best"". С. Силакова. "Разница между правильным и почти правильным словом такая же, как между молнией и мерцанием светлячка". Марк Твен. "Берегись изысканного языка. Язык должен быть прост и изящен." Чехов. "Нет большей вульгарности, чем чрезмерная утонченность". Марк Твен. "Мы думаем особенно напряженно в трудные минуты жизни, пишем же лишь тогда, когда нам больше нечего делать". Лев Шестов. "Каждый, кто пишет, – сам себе первый редактор". Нора Галь. "Переводчик должен иметь больше информации, чем содержит текст". В. Британишский. "Переводчики — почтовые лошади просвещения." А.С. Пушкин. "Русские переводчики с английского – ослы просвещения." Владимир Набоков. "Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести." Данте. "Пытаться воспроизвести какой-нибудь поэтический текст на другом языке – это все равно что взять фиалку, бросить ее в сосуд, где на сильнейшем огне плавится какой-нибудь металл, и притом питать безумную надежду, что таким образом удастся постичь первооснову ее цвета и запаха". Шелли. "Есть два типа перевода: перевод, насилующий язык подлинника ради родного языка переводчика, и перевод, насилующий родной язык переводчика ради языка подлинника". Михаил Гаспаров. "Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров." Пьер Буаст. "Есть люди, которым оригинальное творчество почему-то не дается. Зато по чужой канве они вышивают с блеском." Сергей Довлатов. "Ценно не сходство, а родство между переводом и оригиналом." Владимир Микушевич. "Перевод - священная жертва языка". Равиль Алеев. (и часто - наоборот)) - моё дополнение. "Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят." Шарль Нодье. "Переводы высвечивают изъяны поэтического творения и затемняют его красоты, однако совершенствуют родной язык переводчика." Антуан де Ривароль. "Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно". Гоголь. "Перевести произведение с одного языка на другой – всё равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм". Карл Краус. "Я могу понять немецкий язык, равно, как и маньяка, который его изобрел, но предпочту изложить эту мысль через переводчика". Марк Твен. "Немцы берут одну половину глагола и ставят ее как верстовой столб, берут другую и ставят второй столб. Между этими столбами они наваливают груду слов. И как наваливают! Полными лопатами!" Марк Твен. "Если уж немецкий писатель нырнет во фразу, так вы не увидите его до тех пор, пока он не вынырнет на другой стороне своего Атлантического океана с глаголом во рту". Марк Твен. "У молодой девушки нет пола, в то время как у свеклы он есть". (Марк Твен о родах в нем. языке). "Английский - простой, но очень трудный язык. Он состоит из одних иностранных слов, которые к тому же неправильно произносятся". Курт Тухольский. "Англичане берут в рот дюжину односложных слов, жуют их, глотают их, и выплевывают, — и это называется английским языком". Генрих Гейне. "Английский надо знать! Даже самые тупые англичане знают его неплохо". Лев Ландау. Кто вызубрил англо-русский словарь, знает англорусский язык. (Автор неизвестен - мне по кр. мере). "Даже если вы овладеете безупречным английским языком, с кем вы собираетесь на нем разговаривать?". Кларенс Дарроу. "Немецкий и испанский языки вполне доступны иностранцам, но английский недоступен даже англичанам". Бернард Шоу. "Не зря говорят, что английский язык – это окончательно изуродованный французский". Борис Кригер. "...каждая национальность оказывается в плену у собственного языка". Октавио Пас. "Чем больше языков вы знаете, тем меньше шансов, что вы станете террористом". Упаману Чаттерджи. "Изучение многих языков ... расшатывает более тонкое лингвистическое чутье в отношении родного языка; благодаря этому последнее безвозвратно портится и разрушается". Ф. Ницше. "Другой язык – это другое видение жизни". Федерико Феллини. "Не зная иностранных языков, ты никогда не поймешь молчания иностранца". Станислав Ежи Лец. "Иностранные языки прекрасны, когда их не понимаешь". Курт Тухольский. "Подлинное знание чужого языка заключается не в умении переводить с него, а в сознании его непереводимости." Иосиф Давыдович Левин. "Чтобы перевести, надо изменить". Анатолий Гелескул. "Перевод - как женщина: он или красивый, или - верный". Гейне (но это неточно). "Читать поэзию в переводе - все равно, что целовать женщину через вуаль". Джозеф Джейкобс. "Читать переведенные стихи - бессмысленно". Дм. Быков. (Присоединяюсь) "Перевод - это искусство потерь". (Автор неизвестен). "Переводы - это цветы под стеклом". Вольфганг Менцель. "Перевод – всегда комментарий." Лео Бек. "Самый подходящий момент начать статью наступает, когда вы ее успешно закончили. К этому времени вам становится ясно, что именно вы хотите сказать." Марк Твен. (Моя переделка: Самый подходящий момент начать перевод наступает, когда вы его успешно закончили. К этому времени вам становится ясно, что именно хотел сказать автор.) "...поэтический перевод... это процесс, аналогичный процессу поэтического творчества, но только совершается он в обратном направлении". Октавио Пас. "… чтобы каждый автор остался собой, переводчику надо исчезнуть." А. Генис. "Переводчик — это предатель". Итальянская пословица. (Traduttore — traditore). "Когда станешь переводчиком, все книги будешь читать только в оригинале". (Из интернета). "Из всех говоривших труднее всего было понять переводчика." Шеридан. Любой перевод, особенно стихотворный, есть хождение кругами (а иногда - и квадратами)) вокруг оригинала. Любой перевод есть покушение на автора. Перевод есть непрерывное искажение оригинала, и поэтому – автора. Когда читатель читает что-то из какого-то автора в переводе, он читает переводчика, а не автора. Любой перевод стихотворения (включая дословный) является версией. Перевод стихотворения – собственное изделие переводчика на тему, заданную оригиналом. Любой перевод это пересказ своими словами (плюс словами из словаря). Единого дословного перевода не бывает: слова зависят от словарей, а словари - от своих составителей. Слово – это набор синонимов, антонимов и вариантов употребления. Перевод – это попытка приладить один язык к другому, малоуспешая из-за неустранимых нестыковок, возникающих по естественным причинам. Переводить стихи – всё равно что решать нерешаемый кроссворд. Перевод стихотворения это попытка взломать невзламываемый сейф голыми руками. Перевод стихотворения есть хождение с балансирным шестом по канату, натянутому между далеко стоящими друг от друга домами (причем - без страховки). Перевод это компромисс между двумя языками, с жертвами, часто критическими, для обеих сторон — а иногда просто схватка не на жизнь, а на смерть. Любой перевод стихотворения имеет малое отношение к оригиналу. Лучше самому выучить язык и прочесть. А еще лучше быть носителем языка – да и то далеко не всегда. Разрыв между очень плохим стихотворным переводом и очень хорошим: "совсем не то, что в оригинале"/"не совсем то, что в оригинале". Перевод – это всего лишь `игры переводчика с языками. С языком не поспоришь. Бороться с языком бесполезно: результат всегда будет в пользу языка. Иногда стихи лучше не переводить. Автор - я (из серии "В мире мудрых мыслей")). "Перевод отличается от оригинального произведения тем, что над ним можно работать бесконечно". "...перевод поэзии - безнадежное дело, но именно поэтому он и возможен, как и сама поэзия. Стихотворение в каком-то смысле невозможно написать, еще невозможнее его перевести, но иногда это происходит". Д. Веденяпин. "Удавшийся стихотворный перевод – просто чудо, он побеждает собственную невозможность". Ольга Седакова. "Самое главное в искусстве перевода – сознавать, что оригинал непереводим." "…поэзия – искусство невозможного. …невозможность перевода – его предпосылка как искусства." Владимир Микушевич. У меня на странице по преимуществу переводы (все - сделанные с оригиналов) + сами оригиналы = склад невозможного, и он же - избушка-читальня. "Среди ночи соловьем разливается кто-то… Перед строем слов инородных бунтарь подневольный из себя вынимает песню: из п а м я т и всей, в новую кожу слов`а одевая – и любовно баюкая их уже на и н о м языке...." (Ида Витале. "Переводчик". https://www.stihi.ru/2016/11/08/3063 ) "Свои стихи пишу с трудом, Перевожу чужие. А перевод — нелегкий труд. Весь день чужие мысли прут В мозги мои тугие." (Михаил Козаков.) "Переводчик, перемотчик Пряжи звонкой, золотой, Что ты ищешь между строчек, Под покровом, за чертой? Не ходи туда, постой!" (Владимир О.)
|
Произведения
Эмили Дикинсон, США (18)
Карл Сэндберг, США (87)
Уоллес Стивенс, США (15)
Хильда Дулитл, США (10)
Чарльз Буковски, США (15)
Джон Эшбери, США (2)
Марк Стрэнд, США (7)
Чарльз Симик, США (24)
Билли Коллинз, США (152)
Луиза Глюк, США (9)
Николас Гильен, Куба (46)
Октавио Пас, Мексика (48)
Бланка Варела, Перу (23)
Пабло Неруда, Чили (35)
ТомАс Коэн, Чили (4)
Ида Витале, Уругвай (55)
Собственные стишки (344)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 04.2025 в обратном порядке с 2510 по 2501
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Альберто Лонго. Лгал мне твой рот. Танго» (Елена Багдаева 1)
Она звала его Hombre, вспомнилось мне, после прочтения Вашего перевода. Здравствуйте, Елена, давно у Вас на страничке не была. Интересные вещи Вы находите, интересно читать! С теплом, Татьяна Кемпфле 19.04.2025 13:22 Заявить о нарушении
Здравстввуйте, Татьяна!
А он, выходит, должен был звать её mujer тогда? Спасибо, что заглянули. Вещички эти (песни для танго, т.е.) я беру на одном сайтике, посвященном танго. Но, главное, я их и перевожу только ради самих танцев и песен, музыки, то есть. Певцы там (мужчины) прекрасно поют, страсти так и пылают; вот, например, один стишочек - сам по себе ничего почти не значит, но певцы там потрясающие просто, два мужика, и танцоры тоже - мои любимые, Роксана с Себастьяном. пляшут танго-вальс, гляньте: https://stihi.ru/2025/03/30/495 Елена Багдаева 1 20.04.2025 22:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Николас Гильен. Портрет колибри» (Елена Багдаева 1)
Удивительно!О колибри в стихе ни слова, но очень верно описано...Понравился стих. , Ида Дубровская 13.04.2025 12:05 Заявить о нарушении
А действительно - ни слова! Я как-то и не замечала, когда этот стих терзала (или он меня, скорее))! Спасибо, Идочка, что понравилось! - сейчас я там кой-чего еще разок поправила (спустя 11 лет после написания и после 101 правки до настоящего момента).
Но если б Вы только знали, насколько сам оригинал лучше моего произведения! "Лучше" - это вообще не то слово! Просто никакого сравнения, если честно. Но я особо не расстраиваюсь: на то он и оригинал,- в отличие от переводов. Елена Багдаева 1 13.04.2025 13:36 Заявить о нарушении
Спасибо! - от меня и от покойного автора стиха!
Елена Багдаева 1 13.04.2025 23:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «Николас Гильен. Портрет воробья» (Елена Багдаева 1)
Чудесный стих!Прочла с улыбкой!)) Ида Дубровская 13.04.2025 12:01 Заявить о нарушении
О, спасибо большое-пребольшое, Идочка! Я вспоминаю, как я этот стих сочиняла, можно сказать - хоть и старалась по мере сил (изо всех сил, вернее) не отступать от оригинала. Оригинал мне так понравился - я прямо-таки видела этого воробья и с ним разговаривала (как и сам Гильен)). Из всех этих четырех птичьих стихов, что я тут у него напереводила, это мне более всего по душе.
Елена Багдаева 1 13.04.2025 13:49 Заявить о нарушении
Одет в серо-бурую блузу –
потрёпанную хлопчатобумажную ткань; штаны – такая же рвань. (Ремня не носит с о в с е м) Эти строчки я раз пять перечла с мыслью: ну, надо же так великолепно описать этих классных пташек!)) И сейчас улыбаюсь)) Ида Дубровская 13.04.2025 15:33 Заявить о нарушении
Спасибо, Идочка!
Должна сказать, что тут я два словца от себя добавила: в оригинале - "штаны из такой же ткани" и добавила "совсем" (про ремень). Думаю, автор на меня не обиделся бы. Елена Багдаева 1 14.04.2025 00:05 Заявить о нарушении
Еще нашла свое: "по слухам" и "барьер". Короче, это мы вдвоем всё это сочинили)).
Елена Багдаева 1 14.04.2025 00:12 Заявить о нарушении
Не берусь судить оригинал, а перевод чудо! Теперь на воробьев буду смотреть, учитывая эту их характеристику!И всегда с улыбкой!
Ида Дубровская 14.04.2025 04:07 Заявить о нарушении
Идочка, спасибо! Вы - мой самый лучший читатель!
И еще прошу Вас - если Вы, конечно, не против аргентинского танго как жанра: не почитаете ли на досуге мои переводики песен для танго и милонг (милонга - это, типа, предшественница танго) - совместно с засмотрением роликов с самими танцами под песни, висят там у меня наверху, со ссылками на ролики, плюс еще один, по этой ссылке: https://stihi.ru/2023/09/12/6023 Я эти текстики взялась переводить исключительно потому, что сами танцы мне очень нравятся, и плюс еще - пение, особенно - певцы в танго-вальсе "Слезинка" - они потрясающие!!) Но если Вы против такого жанра, то снимаю свое предложение с повестки дня)). Еще раз - спасибо Читателю! Елена Багдаева 1 14.04.2025 13:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Карлос Уильямс. Воробей» (Елена Багдаева 1)
Интересно было прочесть! Однако, они не так просты эти воробьи, как мне казались)) Ида Дубровская 13.04.2025 11:58 Заявить о нарушении
Действительно! И у каждого - своя история!
А как вам эти воробьиные фотки? Я старательно перерывала интернет, чтоб их раздобыть, и интернет меня не подвел и на этот раз!)) Елена Багдаева 1 13.04.2025 13:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «Маргарита Каррера. Ева» (Елена Багдаева 1)
Грустный стих... Ида Дубровская 12.04.2025 13:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «Маргарита Каррера. Море в гомоне чаек» (Елена Багдаева 1)
Прочла с удовольствием... Ида Дубровская 12.04.2025 13:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ида Витале. Зима» (Елена Багдаева 1)
Кажется и я его переводила... Ваш понравился больше... Ида Дубровская 12.04.2025 13:39 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ида Витале. Одинокий рассвет» (Елена Багдаева 1)
и чья-то рука на пределе скрипучем к праху все ближе ... Одиночество чувствуется,и мысли поэтому такие... Ида Дубровская 12.04.2025 13:33 Заявить о нарушении
Да уж... стишок трагический. Но у неё и повеселей бывает. Вот этот, например:
https://stihi.ru/2022/02/07/84 Заходите еще на досуге! Елена Багдаева 1 12.04.2025 16:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ида Витале. Памяти сада» (Елена Багдаева 1)
Лена, добрый день! Так захотелось услышать Ваш голос! Прочла стих!Очень понравился перевод! Прекрасный стих!С теплом Ида Дубровская 12.04.2025 13:27 Заявить о нарушении
Идочка, здравствуйте!! Рада Вас услышать!
Я пыталась было Вас поискать, но что-то без результата. Но теперь Вы нашлись, ура. А я теперь давно уж эту поэтессу (вернее, поэта) не переводила; ей типерь, если жива, вроде бы 103 года, примерно. Но теперь я переключилась на переводы песен, поскольку увлеклась разными тангами и милонгами. А как Вы поживаете? Елена Багдаева 1 12.04.2025 16:02 Заявить о нарушении
Я перестала переводить. Как то некогда было, но скорее всего запал прошел...Понемногу подправляю то, что когда-то пыталась переводить..Вспоминаю с улыбкой то прекрасное время увлечённости... Перечитываю Ваши рецензии и не могу начитаться... До чего прекрасны Ваши разборки моего сочинительства, интересны, остроумны, познавательны.) У Вас талант критика, цензора, писателя) Они, как отдельные произведения)) Рада, что вы меня не забыли!
Ида Дубровская 13.04.2025 12:18 Заявить о нарушении
Это хорошо, что вспоминаете! Значит, есть, что вспомнить. Я тоже сейчас уже меньше перевожу, так только, от случая к случаю.
Но Вы меня так нахваливаете-перехваливаете... критик, цензор и писатель! Ну, Вы даете жароу, Идочка! Приятно, конечно, когда хвалят, но критик,- может, я и критик (но не специально, а просто как-то так выходит), цензором я не хочу быть, цензор - это тот, кто запрещает. А писатель - это Вы меня насмешили!... Писатель это тот, кто сам от себя пишет (вот Вы, например, - писатель), а я пишу-компилирую переводы на основпе чужого оригинала, не более. Но я никогда и не хотела быть писателем, мне интересней чужое перетаскивать на свой язык. Вы мне так хорошо и красиво написали ответ, что я тоже теперь буду его перечитывать, чтобы поднять настроение! Елена Багдаева 1 13.04.2025 13:18 Заявить о нарушении
Елена, в вашем ответе опять засверкали перлы, изумруды...)) Читаю,наслаждаюсь...))
Ида Дубровская 13.04.2025 15:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эрнесто Паредес. Слезинка. Танго-вальс» (Елена Багдаева 1)
Наверное, музыка дополнит строки до шедевра! Обнимаю! Кариатиды Сны 30.03.2025 14:55 Заявить о нарушении
Я как раз только из-за пения, музыки и танца и перевела этот "шедевр": иначе бы и не взялась! (В моем переводе он, естественно, стал еще шедевральнее)).
А если серьезно, то в этом текстике есть одно место... которое нельзя перевести достойно и как следовало бы - потому что это невозможно (для меня, во вс. случае), а жаль... Певцы (которые "изначальные") - просто потрясают: вторые, современные, по последней ссылке, до них совершенно не дотягивают, хоть и очень стараются: куда им! Спасибо, что почитала (и, надеюсь, что самое главное - послушала и посмотрела)! Елена Багдаева 1 30.03.2025 15:20 Заявить о нарушении
Под "изначальными" певцами имею в виду тот вариант, который на видео с танцем.
Елена Багдаева 1 30.03.2025 15:24 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|