СтихиСтат.com |
|
. . . Елена Багдаева 1 |
Автор о себеЕлена Багдаева 1Вверху: СПРАВА - ОРИГИНАЛ, а слева - его перевод.
"Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод." Марк Твен. "Вернейшее средство освободиться от надоевших истин — это перестать платить обычную дань уважения и благоговения и начать обращаться с ними запросто, даже с оттенком фамильярности и презрения". Лев Шестов. "Забудьте все правила, забудьте ограничения, не думайте о вкусе, о том, как именно то или это должно быть произнесено: пишите ради удовольствия от самого процесса... " Уильям Карлос Уильямс. "...именно обязательности рифмы, и к тому же "точной" рифмы, мы обязаны языковым и смысловым уродством многих стихотворных переводов". Ольга Седакова. Поэзия это то, что гибнет в переводе. Роберт Фрост "Легче сделать более, чем то же." Квинтилиан. "...лишь немногие поэты оказываются хорошими переводчиками. Причина в том, что почти всегда чужое стихотворение для поэта — лишь исходный пункт, чтобы написать собственное." Октавио Пас. "Переводчик по отношению к автору — то же, что обезьяна по отношению к человеку." Генрих Гейне. "Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом." Гёте. "Перевод начинается там, где кончается словарь." (Автор неизвестен). "Словарь - это сборник синонимов, часто не очень близких". (Автора забыла) "Слова, которые значат только то, что значат, вообще ничего не значат". (Кто автор - под вопросом). "...слово как таковое непереводимо. Нет такого транспортного средства, чтобы "перевезти" слово из одного языка в другой". Михаил Гефтер. "Не бывает переводов с языка на язык — а только со стиля на стиль." Ульрих Виламовиц-Меллендорф. Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал. Юлиан Тувим. (Мое добавление: ...и ту же самую местность, реалии, стиль, манеру, интонацию, настроение, способ стихосложения, окраску слова и т.д. - и (желательно) - ещё и смысл)). И из всего того, что оно должно показывать, хорошо ещё, если оно покажет хотя бы что-то одно). "Переводить поэзию - удовольствие. Мне нравится это занятие, но это не значит, что поэзия переводима". И. Кузнецова. "Слов`а — самый сильный наркотик, изобретенный человечеством. " Джон Голсуорси. "Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация." Лилианна Лунгина. "Переводчик должен быть аккомпаниатором, а не тапером". Сигизмунд Кржижановский. "Перевод - это автопортрет переводчика". К. Чуковский. "Главное наслаждение переводчика - радость углубленного чтения, своеобразный половой акт с понравившимся текстом. Чтение - подобный акт, но перевод - куда более интенсивный". В. Топоров. "...переводчик вынужден в тексте ж и т ь ..." А. Нестеров. (Моя поправка: не вынужден, а рад). "Передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты". В. Брюсов. "Поэтические переводы невозможны — но необходимы." Евгений Витковский. "Всякий перевод назначен преимущественно для не знающих подлинника. Переводчик не должен трудиться для того, чтоб доставить знающим подлинник случай оценить, верно или неверно передал он такой-то стих, такой-то оборот, он трудится для "массы" ". И. Тургенев. "Прежде всего нужны факты, а уж потом их можно перевирать." Марк Твен. "То, что ускользнуло от читателя, не может укрыться от переводчика." Плиний Младший. "От найденного в муках слова трудно отказаться - значит, следует выждать, пока муки забудутся, и оценить его объективно". "Переводчик постоянно находится между молотом и наковальней". "Все, на что переводчик может надеяться - "I did my best"". С. Силакова. "Разница между правильным и почти правильным словом такая же, как между молнией и мерцанием светлячка". Марк Твен. "Берегись изысканного языка. Язык должен быть прост и изящен." Чехов. "Нет большей вульгарности, чем чрезмерная утонченность". Марк Твен. "Мы думаем особенно напряженно в трудные минуты жизни, пишем же лишь тогда, когда нам больше нечего делать". Лев Шестов. "Каждый, кто пишет, – сам себе первый редактор". Нора Галь. "Переводчик должен иметь больше информации, чем содержит текст". В. Британишский. "Переводчики — почтовые лошади просвещения." А.С. Пушкин. "Русские переводчики с английского – ослы просвещения." Владимир Набоков. "Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести." Данте. "Пытаться воспроизвести какой-нибудь поэтический текст на другом языке – это все равно что взять фиалку, бросить ее в сосуд, где на сильнейшем огне плавится какой-нибудь металл, и притом питать безумную надежду, что таким образом удастся постичь первооснову ее цвета и запаха". Шелли. "Есть два типа перевода: перевод, насилующий язык подлинника ради родного языка переводчика, и перевод, насилующий родной язык переводчика ради языка подлинника". Михаил Гаспаров. "Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров." Пьер Буаст. "Есть люди, которым оригинальное творчество почему-то не дается. Зато по чужой канве они вышивают с блеском." Сергей Довлатов. "Ценно не сходство, а родство между переводом и оригиналом." Владимир Микушевич. "Перевод - священная жертва языка". Равиль Алеев. (и часто - наоборот)) - моё дополнение. "Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят." Шарль Нодье. "Переводы высвечивают изъяны поэтического творения и затемняют его красоты, однако совершенствуют родной язык переводчика." Антуан де Ривароль. "Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно". Гоголь. "Перевести произведение с одного языка на другой – всё равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм". Карл Краус. "Я могу понять немецкий язык, равно, как и маньяка, который его изобрел, но предпочту изложить эту мысль через переводчика". Марк Твен. "Немцы берут одну половину глагола и ставят ее как верстовой столб, берут другую и ставят второй столб. Между этими столбами они наваливают груду слов. И как наваливают! Полными лопатами!" Марк Твен. "Если уж немецкий писатель нырнет во фразу, так вы не увидите его до тех пор, пока он не вынырнет на другой стороне своего Атлантического океана с глаголом во рту". Марк Твен. "У молодой девушки нет пола, в то время как у свеклы он есть". (Марк Твен о родах в нем. языке). "Английский - простой, но очень трудный язык. Он состоит из одних иностранных слов, которые к тому же неправильно произносятся". Курт Тухольский. "Англичане берут в рот дюжину односложных слов, жуют их, глотают их, и выплевывают, — и это называется английским языком". Генрих Гейне. "Английский надо знать! Даже самые тупые англичане знают его неплохо". Лев Ландау. Кто вызубрил англо-русский словарь, знает англорусский язык. (Автор неизвестен - мне по кр. мере). "Даже если вы овладеете безупречным английским языком, с кем вы собираетесь на нем разговаривать?". Кларенс Дарроу. "Немецкий и испанский языки вполне доступны иностранцам, но английский недоступен даже англичанам". Бернард Шоу. "Не зря говорят, что английский язык – это окончательно изуродованный французский". Борис Кригер. "...каждая национальность оказывается в плену у собственного языка". Октавио Пас. "Чем больше языков вы знаете, тем меньше шансов, что вы станете террористом". Упаману Чаттерджи. "Изучение многих языков ... расшатывает более тонкое лингвистическое чутье в отношении родного языка; благодаря этому последнее безвозвратно портится и разрушается". Ф. Ницше. "Другой язык – это другое видение жизни". Федерико Феллини. "Не зная иностранных языков, ты никогда не поймешь молчания иностранца". Станислав Ежи Лец. "Иностранные языки прекрасны, когда их не понимаешь". Курт Тухольский. "Подлинное знание чужого языка заключается не в умении переводить с него, а в сознании его непереводимости." Иосиф Давыдович Левин. "Чтобы перевести, надо изменить". Анатолий Гелескул. "Перевод - как женщина: он или красивый, или - верный". Гейне (но это неточно). "Читать поэзию в переводе - все равно, что целовать женщину через вуаль". Джозеф Джейкобс. "Читать переведенные стихи - бессмысленно". Дм. Быков. (Присоединяюсь) "Перевод - это искусство потерь". (Автор неизвестен). "Переводы - это цветы под стеклом". Вольфганг Менцель. "Перевод – всегда комментарий." Лео Бек. "Самый подходящий момент начать статью наступает, когда вы ее успешно закончили. К этому времени вам становится ясно, что именно вы хотите сказать." Марк Твен. (Моя переделка: Самый подходящий момент начать перевод наступает, когда вы его успешно закончили. К этому времени вам становится ясно, что именно хотел сказать автор.) "...поэтический перевод... это процесс, аналогичный процессу поэтического творчества, но только совершается он в обратном направлении". Октавио Пас. "… чтобы каждый автор остался собой, переводчику надо исчезнуть." А. Генис. "Переводчик — это предатель". Итальянская пословица. (Traduttore — traditore). "Когда станешь переводчиком, все книги будешь читать только в оригинале". (Из интернета). "Из всех говоривших труднее всего было понять переводчика." Шеридан. Любой перевод, особенно стихотворный, есть хождение кругами вокруг оригинала. Любой перевод есть покушение на автора. Перевод есть непрерывное искажение оригинала, и поэтому – автора. Когда вы читаете произведение какого-то автора в переводе, вы читаете не автора, а переводчика. Перевод стихотворения – собственное изделие переводчика на тему, заданную оригиналом. Любой перевод это пересказ своими словами (плюс словами из словаря). Любой перевод стихотворения является версией. Перевод стихотворения это попытка взломать невзламываемый сейф голыми руками. Переводить стихи – всё равно что решать нерешаемый кроссворд. Перевод стихотворения есть хождение с балансирным шестом по тросу, натянутому между далеко стоящими друг от друга домами (причем - без страховки). Перевод – это прилаживание одного языка к другому, малоуспешое из-за постоянных и неустранимых нестыковок, возникающих по естественным причинам. Перевод это компромисс между двумя языками, с жертвами, часто критическими, для обеих сторон — а иногда просто схватка не на жизнь, а на смерть. Любой перевод стихотворения имеет малое отношение к оригиналу. Лучше самому выучить язык и прочесть. А еще лучше быть носителем языка – да и то далеко не всегда. Разрыв между очень плохим стихотворным переводом и очень хорошим: "совсем не то, что в оригинале"/"не совсем то, что в оригинале". Перевод – это всего лишь `игры переводчика с языками. С языком не поспоришь. Бороться с языком бесполезно: результат всегда будет в пользу языка. Иногда стихи лучше не переводить. Автор - я. "Перевод отличается от оригинального произведения тем, что над ним можно работать бесконечно". "...перевод поэзии - безнадежное дело, но именно поэтому он и возможен, как и сама поэзия. Стихотворение в каком-то смысле невозможно написать, еще невозможнее его перевести, но иногда это происходит". Д. Веденяпин. "Удавшийся стихотворный перевод – просто чудо, он побеждает собственную невозможность". Ольга Седакова. "Самое главное в искусстве перевода – сознавать, что оригинал непереводим." "…поэзия – искусство невозможного. …невозможность перевода – его предпосылка как искусства." Владимир Микушевич. У меня на странице по преимуществу переводы (все - сделанные с оригиналов) + сами оригиналы = склад невозможного, и он же - избушка-читальня. "Среди ночи соловьем разливается кто-то… Перед строем слов инородных бунтарь подневольный из себя вынимает песню: из п а м я т и всей, в новую кожу слов`а одевая – и любовно баюкая их уже на и н о м языке...." (Ида Витале. "Переводчик". https://www.stihi.ru/2016/11/08/3063 ) "Свои стихи пишу с трудом, Перевожу чужие. А перевод — нелегкий труд. Весь день чужие мысли прут В мозги мои тугие." (Михаил Козаков.) "Переводчик, перемотчик Пряжи звонкой, золотой, Что ты ищешь между строчек, Под покровом, за чертой? Не ходи туда, постой!" (Владимир О.)
|
Произведения
Эмили Дикинсон, США (18)
Карл Сэндберг, США (87)
Уоллес Стивенс, США (15)
Хильда Дулитл, США (10)
Чарльз Буковски, США (15)
Джон Эшбери, США (2)
Марк Стрэнд, США (7)
Чарльз Симик, США (24)
Билли Коллинз, США (152)
Луиза Глюк, США (9)
Николас Гильен, Куба (46)
Октавио Пас, Мексика (48)
Бланка Варела, Перу (23)
Пабло Неруда, Чили (35)
ТомАс Коэн, Чили (4)
Ида Витале, Уругвай (55)
Собственные стишки (344)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 2478 по 2469
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Идеа Вилариньо. Кожа» (Елена Багдаева 1)
Неплохой Перевод. Емельянов-Философов 18.12.2024 05:42 Заявить о нарушении
Спасибо, что прочли!
Я его щас еще немного улучшила, чтобы уж совсем хорошим стал)). Елена Багдаева 1 19.12.2024 19:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Альфонсина Сторни. В этот вечер» (Елена Багдаева 1)
Прекрасное стихотворение Леночка! Взволновало... Кариатиды Сны 24.10.2024 14:54 Заявить о нарушении
Танечка, привет!
Спасибо, что посетила! (А я сижу как сыч - "деньги" так наз. зарабатываю на компе, смех просто от них один, но тем не менее. Со стихами общаюсь редко уже). Надо мне к тебе завернуть. Рада, что понравилось мое изделие, хоть оно и кривоватое малость, но зато легкое, в осовном. Обнимаю! Елена Багдаева 1 24.10.2024 18:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Антонио Мачадо. Путник и путь» (Елена Багдаева 1)
Приветствую, Елена! Как здорово, что осмелились на это стихотворение. Я в него влюблён с тех пор, как впервые прочёл на уроке испанского. Выучил наизусть, чтобы во время многодневных походов по нашим казахским горам (Заилийский Алатау) зарифмовать перевод - но пока не осмелился опубликовать. Мне кажется, что второй вариант лучше, несмотря на несоблюдение формы. Но, главное, чего я не увидел - это мысль автора о том, что не только ты, но и НИКТО в мире не повторит ТВОЕГО пути. Это гораздо оптимистично, утверждения, что ты никогда не сможешь повторить своего же жизненного пути. Это само собой разумеется. А вот то, что ты и твой жизненный путь единственный и неповторимый - гораздо ценнее. Как то так я понял оригинал. Вот это очень хороший перевод профессионала. Но в него закралась та же ошибка на мой взгляд: "Помни, путник, твоя дорога только след за твоей спиной. Путник, нет впереди дороги, ты торишь ее целиной. Целиной ты торишь дорогу, тропку тянешь ты за собой. Оглянись! Никогда еще раз не пройти тебе той тропой. Путник, в море дороги нету, только пенный след за кормой". Яков Матис 20.10.2024 23:00 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Яков! Рада Вас слышать!
Спасибо, что зашли и написали! Надо же, как долго Вы жили с этим стихом... А я, наоборот, месяц назад случайно прочла на стр. у одной участницы вот эти слова - CAMINANTE NO HAY CAMINO (причем, без запятой!) и по поиску нашла, что это – Мачадо (про кот., ессно, знаю, но его самого читала только что-то в переводах лет сто назад плюс один стих про Abril в оригинале). И решила попробовать, ради интереса и тренировки. А то, что вышло из этого, после некоторых малоуспешных мук, повесила здесь, у себя на складе (я этот термин у Вас же и взяла)). Никаким переводом это, конечно, не является, но пусть этот позор тут у меня в кладовке и повисит, на память о муках)). Вообще же я за Мачадо никогда и не думала браться - и сейчас не думаю, потому что я не умею переводить размерно и в рифму – т.е. как обычно у него. А это стихо, я думаю, вообще непереводимое. Перевод, кот. Вы мне тут показали, естественно, ни в какое сравнение с моим (так наз. "переводом") не идет (хотя он и не на 100% идеальный), но переводы – вообще, любые – всё равно дело вторичное, как ни прыгай. Для меня плюс из моей затеи – один: я, наконец, познала (из интернета), кто автор выражения "Дорогу осилит идущий")). Ваша мысль насчет того, что эта дорога – только ЕГО, автора, и больше ничья – думаю, имеет право на существование, вернее, на бытие, так сказать. Ну, или, может, обе эти мысли тут присутствовали... Но я лично склоняюсь к мысли, что это – просто его ПРОЙДЕННАЯ дорога. Мне кажется, что об этом говорит слово atrás. Ведь оно относится именно к АВТОРУ (верней, это я его так отношу)), и никто другой, помимо этого АВТОРА, и не станет оглядываться на чей-то чужой пройденный путь. А у автора, мне кажется, оптимизма здесь особого и нету... Яков, а Вы испанский где учили – на курсах каких-нибудь или в институте (каком-нибудь))? Я – на курсах 2-годичных, 150 лет назад... Заходите ко мне еще! Зазываю Вас – и что-нить про что-нибудь напишите! Елена Багдаева 1 23.10.2024 19:03 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена!
А давайте просто переведем это место: y al volver la vista atrás se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar. Вот смысл этих строчек: И при взгляде назад видно тропинку, что никогда снова не прошагают. Ведь нет нигде "ты", или "тебе". Ясно, если речь идет о всех, то и "ТЫ" имеешься в виду. Но если написать "тебе не пройти", то читателя лишают возможности более широкого толкования. Я тоже давно учил испанский. В Volkshochschule, года полтора-два. Есть такие заведения в Германии. Половину стоимости занятий оплачивает город, половину ты сам. Все зависит от тебя самого. Учителя, как правило, те, кому язык родной. Можно многого добиться. Поэтому - примитивный уровень советской кандидатской: "читаю и перевожу со словарем" :)) Яков Матис 31.10.2024 10:23 Заявить о нарушении
Привет, Яков!
Спасибо, что зашли. А язык (языки) я знаю тоже в таких же пределах: "читаю и перевожу со словарем". Я вообще не понимаю, как можно переводить без словаря - даже если и без словаря всё понятно и все слова известны. Все оттенки в голове всё равно не удержишь, да и при перечитывании словарных статей возникают ведь разные ассоциации, которые без этого не возникли бы, а на них всё и держится, сами знаете. Я, для краткости, характеризую свои языковые знания так: "я до некоторой степени знакома с ... языком". Мой препод англ. яз. в иституте (техническом) говорил, что язык учишь всю жизнь (хочется уже добавить: "пока окончательно его не забываешь")). А Вы, получается, учили испанский в переводе на немецкий? - в вашей "народной школе"? Хотя немецкий - Вам родной, наверное (процентов на 100 или на 90). Но это уже высший пилотаж, для меня, по кр. мере, поскоку я не билингв, разумеется. Вчиталась я в Ваш подстрочник, мне понравилось очень. Хороший подстрочник гораздо трудней, я считаю, написать, чем просто перевод. Я действительно так считаю. Но но хоть убейте меня - хотя и понятно, что никакого "ТЫ" в тексте нет и в помине, но я не понимаю, как человек может оглянуться на чей-то чужой пройденный путь... Вот чел какой-то шёл-шёл своей дорогой, а потом думает себе: дай-ка я посмотрю на чей-нить другой путь пройденный; подошел к чужой тропинке, повернул голову и взглянул назад: какой-такой маршрут тот другой человек прошел? И вообще - зачем другому кому-то проходить по твоему пути - вместо тебя самого?? Он идет ТОЛЬКО по своему пути, а на твой он и не посягает, ему это неинтересно: тебе самому придется по твоему пути пройти, уникальному и особенному. Это как бы само собой. Но, получается, что это как раз Ваш описываемый вариант, т.е. как бы подчеркивается уникальность собственного пути. Но, наверно, мне просто не хватает широты взгляда; ну да бог с ним. Заходите ещё, Яков: ещё чё-нить обсудим! Рада была Вас услышать. Елена Багдаева 1 31.10.2024 13:22 Заявить о нарушении
Елена, спасибо!
Вы ведь знаете, что для меня в грамматике языка и заключается зачастую поэзия и философия текста. Ну и обычная челлогика. Начнём сначала пути: Не ищи дорогу, иди сам. Твои следы станут дорогой (в том числе и для других? - спрашивает читатель-путник оглядываясь назад на тропинку) Нет, по этой тропинке никогда не пройдут (само собой и ты, как бы печально это не было) И добавляет - тропинка которую ты оставил за собой - это всего лишь след в море. - Путник, дорог нет Яков Матис 31.10.2024 13:53 Заявить о нарушении
А "дорогу осилит идущий" - это цитата из Л.И. Брежневской Целины? К сожалению эта мысль не подходит сюда. Может быть в этом на разногласия:)
Яков Матис 31.10.2024 13:56 Заявить о нарушении
В интернете я прочла, что "дорогу осилит идущий" - это слова Христа. Не знаю, верить ли интернету... Да у него и бывает много разных мнений)).
Яков, а почему надо обязательно печалиться, что ты не прошел чужую дорогу? А может, эта дорога была какая-нибудь кошмарная или непомерно трудная, или просто неподходящая для тебя? Тогда ведь и мыслей не возникнет её проходить, и сожалений не будет. Но я Вас понимаю: у каждого свои ассоциации, мысли и выводы,- на то и стихи. Спасибо, что поделились! Елена Багдаева 1 31.10.2024 14:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «Дульсе Мария Лойнас. Сельва» (Елена Багдаева 1)
Дааа...замечательно! Обнимаю@ Кариатиды Сны 06.08.2024 08:27 Заявить о нарушении
Спасибо, Танечка - что зашла в мой тропический лес!
Елена Багдаева 1 06.08.2024 12:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Делия Киньонес. Гребень и пена» (Елена Багдаева 1)
Здорово! Надо же: свести между собой воздушные полости внутри раздуваемой ветром простыни, подземной шахты и закручивающейся волны и выдуть из этого витальность древнего родника... она работает как демиург-стеклодув)) Марина Марея 23.07.2024 08:20 Заявить о нарушении
Действительно: она такая.
Спасибо, что оценили (её, в смысле). А какое красивое иносказание для - не побоюсь этого слова)) - полового акта!! Елена Багдаева 1 24.07.2024 17:06 Заявить о нарушении
и в этом смысле - очень рекомендую Вам ссылки под переводом. Они того стоят (особенно - оригиналы)).
Елена Багдаева 1 24.07.2024 17:11 Заявить о нарушении
Нуу, конечно, все начиналось с того, как "Рея, поятая Кроном..."(см. Гесиод. Космогония)
Но по мне, так это чистая радость дыхания) Марина Марея 24.07.2024 20:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Делия Киньонес. Имя теплое» (Елена Багдаева 1)
Спасибо, Елена! Так красиво может увидеть отца девочка, засыпая, в воспоминаниях отходящей ко сну старухи - такое причудливое и богатое! Марина Марея 22.07.2024 12:38 Заявить о нарушении
Спасибо, Марина!
Я как раз подумала, когда это переводила, что, наверно, этот стих Вам понравится... Но хотелось бы, чтоб мне кто-нить это стихотворение растолковал почетче, поскоку я далеко не все поняла в оригинале, а язык я знаю весьма относительно. Делия пишет, по большей части, "герметично" (такая "завуалированная" эротика, но не только она), и переводить ее (мне)оч. трудно, признаться: надо многое "шлифовать"в русском тексте, не то выходит жутко коряво. Не прочтете ли её, самое, как мне кажется, "программное" стих-ие? (хоть я еще мало что у неё читала) - https://stihi.ru/2023/07/07/6407 А вот это, наоборот, самое открытое, неск. строк: https://stihi.ru/2023/07/09/3086 (Она моя ровесница: год в год). Елена Багдаева 1 22.07.2024 13:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «Алехандра Писарник. Мой лес» (Елена Багдаева 1)
Пораскинул мозгой. Кажись, хоть и семь вёрст до небес, да не всё лесом...) Дружески, Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 21.07.2024 11:27 Заявить о нарушении
Спасибо, что зашли.
А эта рецка Ваша - порицание или одобрение? Елена Багдаева 1 21.07.2024 22:01 Заявить о нарушении
Ни так, ни этак)
Просто попытался тоже перевести... Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 22.07.2024 05:39 Заявить о нарушении
Ничего сложного, если знать этого человека,- Автора.
Что трудного было в том, чтобы перевести,- кому бы то ни было,- "Красную тачку" Уильямса, если только узнать - кем он работал, и каким событием был вызван стих? Здесь - та же ситуация. Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 22.07.2024 15:17 Заявить о нарушении
Кем он работал, я давно знаю.
А каким событием (Красная тачка)? - не знаю или забыла. Вряд ли было событие. Но, поскольку ничего трудного не было, вся Россия (и кое-кто в Японии) её дружно и переводят, а читатель думает, что Уильямс более ничего и не написал. Про Писарник тоже всем (интересующимся) известно, из интернета. До интернета вообще никому ничего не было известно (исключая некоторых аргентинцев и еще 2-3 людей из прочих стран). Елена Багдаева 1 22.07.2024 21:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Лус Мендес де ла Вега. Колыбельная» (Елена Багдаева 1)
Красиво... в совместные сны уходит нежность и все ощущения) Девушке нужно заснуть! Кариатиды Сны 16.07.2024 09:07 Заявить о нарушении
Девушка не спит и баюкает юношу))
Спасибо, Танечка! Я немного ещё подкрасила эту песенку)). Елена Багдаева 1 16.07.2024 14:02 Заявить о нарушении
Рецензия на «Лус Мендес де ла Вега. Поэт-Сизиф» (Елена Багдаева 1)
Какая же она могучая. Настоящая Старуха. Спасибо, что переводите, Елена. Марина Марея 10.07.2024 10:37 Заявить о нарушении
А Вам спасибо, что читаете. А вот её портрет (умерла лет 10-15 как):
https://stihi.ru/2022/12/22/2961 (Она, может быть, самая мощная из последних, недавно умерших или живущих. Хотя я знаю, в основном, только тех, кого и перевожу. Но спасибо Интернету - с большой буквы). Елена Багдаева 1 10.07.2024 19:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Лус Мендес де ла Вега. Мидас» (Елена Багдаева 1)
Какая богатая аллюзия, сложная, неоднозначная... ну, очень! Марина Марея 10.07.2024 09:37 Заявить о нарушении
Спасибо, Мариночка, Вам за "аллюзию" (люблю это богатое слово)) - наш "намёк" до неё не дотягиает: слабоват маленько). Но вообще-то Вы меня удивили: я, грешным делом, ни единого намека тут не узрела, к сожалению (или к счастью),- а только картину для глаз, увы...
Но зато - если б Вы только знали, сколько я над ней мучилась!! Сутки - или даже двое. Исписала весь экран, вдоль и поперек! Была близка к помешательству)). Дело в том, что во всей первой строфе оригинальной нет ни единого сказуемого. А русск. яз. этого не любит, особенно, когда эмоции вот так вот выражены. Ему глаголы подавай. Я уже совсем почти пала духом, плюнула и произвела штук 8 вариантов с глаголами, но потом одумалась: стыдно стало. В общем, такие вот муки "творчества". А Довлатов говорит - "по канве вышивают"... Это не "по канве", это руду так копают, как у Маяковского. Но красиво жить не запретишь: люблю развлекаться со словами (письменными). А интересно, когда своё сочиняешь, до какой степени обычно мучаются (?).. (Со своими оригинальными стишками сравнивать не могу, поскоку они такого сравнения не выдерживают. Елена Багдаева 1 10.07.2024 19:33 Заявить о нарушении
Наврала: в конце первой строфы пришлось-таки вставить глагол, - русский яз. - это вам не испанский (и не английский), каковые - все три - неплохо бы мне подучить получше.
Елена Багдаева 1 10.07.2024 19:37 Заявить о нарушении
Ну, а как же Мидас, это ведь жутковато, и не про любовь, а про жадность обладания, но в соотнесении с солнцем представляешь это золотистое свечение по контуру прекрасного теплого тела - и вот уже совсем другая картинка, но однако же Мидас, тяжесть оцепенения..
Марина Марея 10.07.2024 20:47 Заявить о нарушении
Жутко, конечно, когда всё у тебя под рукой превращается в желтый металл (главное - умереть можно с голоду, хотя подробности этой истории испарились из моей головы уже),- это - с одной стороны, а с другой стороны - жутко не хватает этого металла для повседневной жизни)). Так что первая жуть уже не такая жуткая на фоне второй)).
У поэтессы этой, у мощной Старухи Лус)), какие-то свои личные ассоциации были, естественно, когда она себя воображала в виде золота этого... А вообще-то, по мне - это просто картинка-воспоминание "Вечер на пляже". Тут мне было другое гораздо интереснее: КАК это всё сделано - при минимуме слов и "инструментов"- и с таким языковым накалом! Она просто эквилибристка какая-то, без каких-либо видимых ухищрений словесных. И мне было важно (и увлекательно!) как-то всё это передать своими подручными средствами (хоть процентов на 30, что ли). Я люблю такие лаконичные миниатюры. И на англ. тоже, у Уильяма Карлоса Уильямса особенно. (Он хоть и Карлос, но американец, весьма известный в узких российских кругах)). Елена Багдаева 1 11.07.2024 00:28 Заявить о нарушении
А Владимира я почитала немножко ("множко" у него - на укр. ведь, а я его не знаю). Но в его русском я сильно спотыкалась, признаться.
Елена Багдаева 1 11.07.2024 00:36 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|