СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Ида Дубровская Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
Елена Багдаева 1 Роберт Фрост. Мимолетное  26.05.2020 01:01 страница рецензии
Елена Ительсон Бланка Варела. Ложная клавиатура  26.05.2020 01:01 полученные рецензии
Елена Ительсон Билли Коллинз. Найдёныш  26.05.2020 01:00 полученные рецензии
Елена Ительсон Подарок  26.05.2020 00:57 авторская страница
Елена Ительсон Роберт Фрост. Мимолетное  26.05.2020 00:55 список рецензий
неизвестный читатель 36   Записка  25.05.2020 23:19 авторская страница
неизвестный читатель 36   Встреча  25.05.2020 23:19 авторская страница
неизвестный читатель 36   Предчувствие...  25.05.2020 23:16 авторская страница
неизвестный читатель 36   Картина  25.05.2020 23:16 авторская страница
неизвестный читатель 36   Памятное...  25.05.2020 23:15 авторская страница
неизвестный читатель 36   не удалась  25.05.2020 23:15 авторская страница
неизвестный читатель 36   Мне грустно  25.05.2020 23:15 авторская страница
неизвестный читатель 36   Ушёл не простившись, уехал  25.05.2020 23:14 авторская страница
неизвестный читатель 36   Мгновение  25.05.2020 23:14 авторская страница
неизвестный читатель 36   Юленьке моей  25.05.2020 23:13 авторская страница
неизвестный читатель 36   Для Юленьки  25.05.2020 23:13 авторская страница
неизвестный читатель 36   осенняя грусть  25.05.2020 23:13 авторская страница
неизвестный читатель 36   Я была такая счастливая  25.05.2020 23:12 авторская страница
неизвестный читатель 36   М. Ю. Л  25.05.2020 23:12 авторская страница
неизвестный читатель 36   Подсолнух  25.05.2020 23:12 авторская страница

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Карл Сэндберг. Монета» (Ида Дубровская)

Первый вариант хорошо звучит, что бывает не часто.
Что касается замечаний, то Сэндберг пришел (после Уитмена) как новатор, в частности, антиромантик. А облик - это романтический лексикон. Монета отливается целиком, вряд ли можно отлить облик. Он, как правильно дальше, чеканится. Салют, прежде всего, воинское приветствие, что, по-моему, важно.

Андрей Пустогаров   22.04.2020 15:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Карл Сэндберг. Окно» (Ида Дубровская)

Если позволите: можно, наверно, добавить грубияну Карлу немного "колдовского".
Но вот "прерывающаяся" - это, в общем, ничего не значит. Вот, скажем, "рвущаяся на куски" - тут уже что-то чувствуешь.
С уважением

Андрей Пустогаров   22.04.2020 12:52     Заявить о нарушении
Это верно, у меня как-то прилизано получилось, но менять пока не буду. Спасибо, что прочли!))

Ида Дубровская   22.04.2020 13:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Rossella Di Paolo. Издалека» (Ида Дубровская)

Душевно и романтично...
С тёплыми утренними приветами и пожеланиями, Ида!

Яков Баст   05.04.2020 06:02     Заявить о нарушении
Благодарю, Яков!)))

Ида Дубровская   05.04.2020 05:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Багульник» (Ида Дубровская)

Красчиво и, по-весеннему, вдохновенно.
С Днём Поэзии Вас, Ида.
Творческих удач и вдохновения!

Яков Баст   21.03.2020 08:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Яков, за прекрасные слова!))) И Вас с Днём Поэзии!Новых, Вам, чудесных стихов!

Ида Дубровская   22.03.2020 06:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Rossella Di Paolo. Издалека» (Ида Дубровская)

Ида - здОрово! Звучит хорошо! (хоть и не "дословно" про море))

Конец особенно понравился! Давайте дальше!

А вместо "сгладили" лично я написала б "разгладили"...

Елена Багдаева 1   19.03.2020 12:26     Заявить о нарушении
Лена, спасибо!!!)))

Ида Дубровская   20.03.2020 04:22   Заявить о нарушении
На здоровье!

Елена Багдаева 1   21.03.2020 20:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Карл Сэндберг. Гречиха» (Ида Дубровская)

Ида – украла у Вас "догорающих"! – поменяла у себя.
Понравились "фиалковые" глаза!

Вот в этих местах мне захотелось изменить порядок слов у Вас:

Скрипел себе в ночи мелодию летних ходиков
>
Скрипел в ночи себе мелодию летних ходиков

Мерцание фиалковых глаз, в круге неяркого света,
>
Мерцание глаз фиалковых, в круге неяркого света,

след упавшей звезды на ночном бархатном полукруге.
>
след упавшей звезды на ночном полукруге бархатном.

В последней строфе "её" я бы убрала нафик: и так ведь ясно!!

И "шейку" – долой, а то "сюсюкалка" какая-то получается: Сэндбергу хватило бы вполне и одной "птички"!))

Я б так написала:

...И шея её в круге чёрного бархата.

Успехов! (Извините за правку: я правила "под себя"!)

Елена Багдаева 1   18.03.2020 15:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Карл Сэндберг. Туман» (Ида Дубровская)

Идочка -
"выше-неслышно"

зря Вы его так нарифмовали, помойму! - сбивает впечатление... Автор рифмы не любил, между прочим)). Хотя иногда они у него и попадались)

Елена Багдаева 1   18.03.2020 14:56     Заявить о нарушении
Лена, спасибо за подробный разбор! Я постаралась замечания учесть!))) Так, "Раскаяние" переводил Павел Кричевский. Рейтинг-это моё представление о прочитанных переводах, хотя я согласна с отобранными произ-ми.))))

Ида Дубровская   19.03.2020 07:16   Заявить о нарушении
Идочка, спасибо за инфу!. Попробую поискать Павлв Кричевского.
А где искать этот рейтинг с отобранными произведениями, про который Вы щас написали? Может, нга Главной стр.?

Елена Багдаева 1   19.03.2020 12:14   Заявить о нарушении
Прочла "Раскаяние" у Кричевского. Ваш перевод мне больше понравился!

Елена Багдаева 1   19.03.2020 12:54   Заявить о нарушении
Рейтинг - это мне ошибочно показалось. Просто выбран один чей-то перевод и зачастую - лучший (на мой взгляд)))). А сам рейтинг, как таковой, мне не встречался. Да и зачем он? Мы все на Стихи.ру хорошо переводим)!)))))

Ида Дубровская   20.03.2020 12:32   Заявить о нарушении
Это точно!

И поздравляю Вас со Всемирным Днем поэзии!!
(Сама только что узнала))

Елена Багдаева 1   21.03.2020 20:51   Заявить о нарушении
Взаимно и Вас, Лена! Я тоже впервые узнала об этом празднике!)))

Ида Дубровская   22.03.2020 06:30   Заявить о нарушении
Праздник праздником, но вы там все поосторожнее с коронавирусом, который шагает по планете... Тем более, что вы там - в окружении восточных стран. У нас уже 367 подтвержденных случая(( - да и то - официально!).

Елена Багдаева 1   22.03.2020 19:49   Заявить о нарушении
Здесь haunches - это омоним. Попробуйте поискать вариант перевода.
С уважением

Андрей Пустогаров   21.04.2020 15:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Карл Сэндберг. Жемчужный туман» (Ида Дубровская)

Ида, здесь все эти глаголы -
Open
Tell
know –

ведь в повелительном наконении стоят!
Своим "будущим временем" Вы расслабили автора, мне кажется!
Он к себе гораздо суровее относится в этом стихе...

Вместо "опытной" я бы лично поставила предлог "у"...
а вместо "темноте" – "тьме": чтоб покороче.

А в остальном вроде все нормально. (Извините, что я как учителка у доски вещаю: меня саму кто-нит поучил бы!)). Просто рука вечно тянется править тексты – и свои, и чужие...

Елена Багдаева 1   18.03.2020 14:50     Заявить о нарушении
Рецензия на «Карл Сэндберг. Радость» (Ида Дубровская)

Идочка – я вижу, Вы напереводили целый короб!
Внесу свои 5 коп.:

Reach out – это "вытяни" или "протяни".

apache – французское слово, произносится как "апаш" (ударение на посл. слоге). Оно уже стало давно международным, и поэтому его не надо транскрибировать на исп. манер.

"сам" – лишнее, расслабляет строку и впечатление. В оригинале – проще и жестче.

А "при этом" я бы совсем убрала, потому что и так ясно, да и строку удлиняет.
"Беззаботно" тут совсем не подходит – это же драма – чуть ли не "убийство" на сцене!

"Что-то нашёптывают друг другу,
Сдерживая внутри себя, в сердце..." -
Идочка – это опять Ваши придумки! -
to be smashed – это получать сильный удар (по башке, например, или как тут – в самое сердце, да еще и "под рёбра").

"где только можно" – лишнее: и так ясно! (Вообще, везде, где только можно, лучше убирать всякие "разъяснения": это ослабляет впечатление. Я сама этим же грешу, увы).

Let joy kill you! -
не "заберет", а прямо-таки – "убьет", в буквальном смысле – или весьма близком к этому. Или "утопит", например: типа, зальет с головой.

Ида, а зачем Вы в конце так "расслюнявили" автора бедного??:
Keep away from the little deaths. – "Избегай безрадостных мгновений" (??!!)
Переводите дословно! – нередко "дословно" – самое лучшее при переводе.

Вы эти танцы-то смотрели - по моим ссылкам (у мпеня там, под моим переводом)?? Подозреваю, что нет! Взгляните на них всех, которые я накопала! Ничего "беззаботного" и "безрадостного" там ведь и рядом не валялось!

Елена Багдаева 1   18.03.2020 14:30     Заявить о нарушении
Рецензия на «Зимним вечером» (Ида Дубровская)

Да все времена года по своему хороши, Ида, какими то радостными и запоминающимися событиями, или наоборот грустными и печальными, но, безусловно, у каждого человека своё любимое время года, как цвет, как время суток, как разнообразная погода... Это я отталкиваясь от предыдущей рецензии, где Вас просят что-то написать о весне... А нужно слушать душу, то, что она желает дать, не нужно писать через силу или по заказу, тема придёт сама, и, скажет - Вот я, весна, напиши обо мне. А Букет Ваш понравился, тоже сгрустнулось о лете. Всего Вам доброго, и ждите весну. С теплом и уважением,

Юрий Львович Сучков   28.02.2020 13:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий Львович, что погостили на страничке, написали. Мне очень приятно.
Успехов Вам во всех делах!

Ида Дубровская   28.02.2020 14:05   Заявить о нарушении
И Вам того же, Ида!

Юрий Львович Сучков   28.02.2020 17:54   Заявить о нарушении
 

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook