СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Ольга Денисова 2 Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Ольга Денисова 2

Ольга Денисова 2

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-62 

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 115   Э. Дикинсон. 712 Because I could not stop for  06.10.2019 10:02 google.com
неизвестный читатель 114   Э. Дикинсон. 569. I reckon when I count at all  06.10.2019 09:32 не определен
неизвестный читатель 113   Э. Дикинсон. 55. By Chivalries as tiny  06.10.2019 08:27 не определен
неизвестный читатель 112   Э. Дикинсон. 179. If I could bribe them by a Rose  06.10.2019 06:28 не определен
Ваахуум Э. Дикинсон. 712 Because I could not stop for  06.10.2019 00:17 авторская страница
Иван Швыряев 1 Не проговаривай  05.10.2019 23:40 авторская страница
Иван Швыряев 1 Буги-вуги  05.10.2019 23:39 авторская страница
Иван Швыряев 1 Э. Дикинсон. 1284. Had we our senses  05.10.2019 23:39 авторская страница
Иван Швыряев 1 Э. Дикинсон. 845. Be Mine the Doom  05.10.2019 23:38 авторская страница
неизвестный читатель 111   Э. Дикинсон. 123. Many cross the Rhine  05.10.2019 23:27 авторская страница
неизвестный читатель 103   Э. Дикинсон. 280. I felt a Funeral, in my Brain  05.10.2019 23:25 не определен
неизвестный читатель 14   Э. Дикинсон. 280. I felt a Funeral, in my Brain  05.10.2019 22:25 google.com
неизвестный читатель 110   Осколки. Книга стихов  05.10.2019 20:45 не определен
Скандалист Э. Дикинсон. 328. A Bird came down the Walk  05.10.2019 19:11 авторская страница
неизвестный читатель 109   Плюс-минус-ноль  05.10.2019 19:02 не определен
неизвестный читатель 108   Э. Дикинсон. 712 Because I could not stop for  05.10.2019 18:26 google.com
Мила Арская Пришла ко мне муза нагая  05.10.2019 17:56 авторская страница
Мила Арская В двух словах об искусстве перевода  05.10.2019 17:52 авторская страница
неизвестный читатель 107   Э. Дикинсон. 1000. The Fingers of the Light  05.10.2019 16:06 не определен
неизвестный читатель 106   Э. Дикинсон. 280. I felt a Funeral, in my Brain  05.10.2019 13:47 google.com

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Э. Дикинсон. 845. Be Mine the Doom» (Ольга Денисова 2)

... в исходнике явно рифмы не хватает...
:)

Рон Вихоревский   02.10.2019 16:56     Заявить о нарушении
... а у меня лишнего...

:)

Ольга Денисова 2   02.10.2019 17:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 845. Be Mine the Doom» (Ольга Денисова 2)

Подвиг цветка!
Приукрасила, но подвиг остался подвигом, а стало быть — передала суть. )(

Ночной Дозорный   30.09.2019 17:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Максим! Продолжаю раздумывать, не надо ли было пожертвовать рифмой, и не нахожу однозначного ответа.

Ольга Денисова 2   30.09.2019 19:40   Заявить о нарушении
Сама знаешь: совершенству нет предела. И что лучшее — враг хорошего, тоже знаешь... :)

Ночной Дозорный   30.09.2019 21:29   Заявить о нарушении
В том-то и дело.:))(..

Ольга Денисова 2   30.09.2019 22:04   Заявить о нарушении
Да, я немножко приукрасила, у меня более мягкий глагол, предполагающий и мирный отдых, тогда как в оригинале все однозначно. Но в записке к цветку я сочла, что этот сдвиг не так важен. Спасибо, Аня!

Ольга Денисова 2   30.09.2019 09:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 1493. Could that sweet Darkness where» (Ольга Денисова 2)

... в общем, по Эллочке: "Мрак! Жуть!". Это по мотивам вашего чейнджопиньона с Дозорным...
:)

Рон Вихоревский   26.09.2019 07:18     Заявить о нарушении
... задумалась!..

:)

Ольга Денисова 2   26.09.2019 11:43   Заявить о нарушении
... ой, чейндж-опиньона, канеш. А то звучит двусмысленно...
:)

Рон Вихоревский   26.09.2019 21:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 1493. Could that sweet Darkness where» (Ольга Денисова 2)

Оля, мне кажется, слов так много, что легко можно заменить одно другим. Но раз ты выбрала из их множества именно эти, то ты так именно слышишь и чувствуешь так. Поэтому здесь и впредь, везде, не буду говорить о своих предположениях и ощущениях. Просто скажу, что хорошо перевела.
Потому что ты в теме, я - нет. И это достаточно самонадеянно с моей стороны считать, что ты что-то могла не заметить или ошибиться). Скорее - я ошибаюсь.

Анна Черно   24.09.2019 07:40     Заявить о нарушении
Говорить о своих предположениях и ощущениях обязательно надо и нет ничего страшного, если они не совпадают с моими собственными. Автор может и ошибаться. А вдруг совпадают с тем внутренним голосом, который иногда удается заглушить - тогда тем более надо. А слов совсем не много, когда переводишь, их как раз не хватает.:))( Спасибо, Аня!

Ольга Денисова 2   24.09.2019 20:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 1493. Could that sweet Darkness where» (Ольга Денисова 2)

Рифма "loveliness" и "Loneliness" замечательно красива и делает погоду в этом таинственном стихотворении, в котором, как мне кажется, имеет также немаловажное значение, что "Darkness" и "Loneliness" даны с заглавных букв...
Мне, Оль, очень не нравится слово "притягательность". Какое-то оно антипоэтическое, вот ей-богу... У Эмили оно отзывается в "sweet", но у тебя-то "sweet" убрано, и ты можешь смело заменить бесцветную "притягательность" на что-нибудь более могущественное, может быть, даже прямо на "красоту".
Эпитет "sweet" перед "Darkness" (как мне кажется) призван дать этой "Тьме" позитивное значение, вроде Элизиума, Авалона, Пэнлая... "Когда бы нам раскрылось их Невидимое (Неведомое) обиталище, зов их красоты взорвал бы всеобщее одиночество душ". Мне общий лирический смысл видится каким-то таким. (Кстати, и именно "взорвал" бы, а не "прорвал"! Уж "burst" так "burst"!)
И перевод слова "dwell" словом "находятся" — скрадывание тона, смысла... "Пребывают", "живут" — куда ближе к общему тону.
...В общем, ты только нащупала свой перевод этого стихотворения, он ещё на две трети пребывает в непроявленности... (По мне, во всяком случае, так.)

Ночной Дозорный   23.09.2019 21:53     Заявить о нарушении
На слух "loveliness" и "Loneliness" совершенно не отличаются, так что это скорее игра слов, чем рифма. И "loveliness" не красота как таковая, а милота, прелесть, качества тела или души, вызывающие любовь. Webster's 1828 г.:

Amiableness; qualities of body or mind that may excite love. If there is such a native loveliness in the sex, as to make them victorious when in the wrong, how resistless their power when they are on the side of truth. – Spectator.

Точных совпадений значений слов практически не бывает, игру слов, особенно в таком коротком тексте, передать удается чрезвычайно редко. Т. е. не саму игру ради игры, а ее смыслы, их сопряженность со звуком, смыслообразующие рифмы, которые в разных языках никак не совпадают. Ты не можешь зарифмовать death – breath – Eath по-русски как бы тебе этого не хотелось. Думаю, что я перевела "loveliness" в данном контексте верно и очень неплохо. Очень сомневаюсь, что Эмили придавала Тьме позитивное значение, "вроде Элизиума, Авалона, Пэнлая". Здесь ее постоянный вопрос, есть ли что-то там, в этой тьме, которую она называет sweet только потому, что она взяла тех, кто дорог, кто составлял смысл жизни. Упорство, с которым Эмили снова и снова задает этот вопрос, говорит о том, что она очень в этом сомневалась. Особенно странно слышать от тебя, что я "только нащупала свой перевод этого стихотворения, он ещё на две трети пребывает в непроявленности"... То, что я считаю непроявленным, я не выставляю. Это четверостишие достаточно долго обдумывалось и переписывалось, пока я не почувствовала, что сделано все, что возможно. Тем не менее, спасибо тебе за возможность узнать твое впечатление. Спасибо, Максим.

Ольга Денисова 2   24.09.2019 20:22   Заявить о нарушении
Оль, я совсем не хотел обидеть... Но чисто лексические моменты, не понравившиеся мне: "притягательность", "находятся", "прорвал", "несладкая" "тьма", "одиночество" с маленькой буквы, а потому непонятно чьё (будь оно с большой, как Darkness, оно было бы, так сказать, "одиночеством вообще", "одиночеством как таковым", таковостью одиночества: у Эмили оно именно таково — ну, на мой слух [я ж тоже могу заблуждаться])... — в общем, все эти моменты навели меня на мысль, что ты с этим стихотворением "не одной крови". Т. е. я невольно сделал тебя жертвой моего слышания английского оригинала, но — надеюсь, это меня отчасти извиняет — действительно невольно.
В общем, ты меня прости. ))))((((
Увлёкся...

Ночной Дозорный   24.09.2019 22:11   Заявить о нарушении
Я не обиделась, Макс, вернее, обиделась в меру. Одним словом, обычный рабочий момент, ничего страшного, когда уверена в дружеском расположении пишущего. Мы не обязаны постоянно совпадать.

Ольга Денисова 2   24.09.2019 22:17   Заявить о нарушении
Спасибо, Тоня.

Ольга Денисова 2   23.09.2019 20:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 841. A Moth the hue of this» (Ольга Денисова 2)

Нравится очень, но смущает "её". Мотылёк есть он). Но я понимаю, что это была девочка-мотылёк).

Анна Черно   22.09.2019 17:02     Заявить о нарушении
А природа - "она".:)

Спасибо, Аня!

Ольга Денисова 2   22.09.2019 17:07   Заявить о нарушении
А! так это про природу там! Прости - тупенькую)

Анна Черно   22.09.2019 17:10   Заявить о нарушении
увидела в оригинале - правда, невнимательная я

Анна Черно   22.09.2019 17:10   Заявить о нарушении
Торопыжка был голодный.:))..

Ольга Денисова 2   22.09.2019 17:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 445. Twas just this time, last year,» (Ольга Денисова 2)

Сколько юмора! вторая строфа - улыбка до ушей.
И как поэтично - мирные труды, патриархальные картины... Просто Шир.
И дроги, сквозь поле колосьев.
Прекрасно получилось, Оля.

Акчурина Анна   21.09.2019 22:28     Заявить о нарушении
Поэтические сельские картинки меня и пленили. Спасибо, Аня! Яблоки в оригинале лучше.:)

Ольга Денисова 2   21.09.2019 22:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 1593. There came a Wind like a Bugle» (Ольга Денисова 2)

Оля, чудный стих. Но вот первая строчка и у тебя - и у Алекса вызывает у меня сопротивление)). У него там "сначала", у тебя - "внезапно". Но у Эмили же - не дул он, вроде. Если так понимаю, ветер сам был горном ли, рогом ли - неважно.
Ещё - могу быть неправа - но мне кажется, что не холодок прошёл по жаре, а озноб от жара. Но - не уверена, конечно.
Ещё - про электрический мокасин рока. Мне кажется, это не рока, а приговора. Из-за казни на электрическом стуле.
Но это всё мои домысла. А стих и перевод очень нравится.

Анна Черно   21.09.2019 08:19     Заявить о нарушении
С согласия Оли отвечаю за нас обоих. Вы во многом правы, Аня, но у нас свои аргументы. Ветер у нее не трубит, он есть, но не рог, а звук рога. Такое значение имеется по-английски. Именно этот звук ли, ветер ли провибрировал по траве. Сказать это по-русски, да еще со стиховой краткостью, думаю, невозможно. Вот мы с Олей и немного сместили этот момент. Холод именно прошел по теплу. Мотив озноба, возможно, присутствует, но неявно. Это именно холод, который пронизывает жару перед грозой. Как у Заболоцкого: "Вещий холод на темной руке". Что касается электрического стула, он был впервые применен после смерти Эмили. Так что этого точно нет.

Алекс Грибанов   21.09.2019 19:49   Заявить о нарушении
Came я бы здесь перевела как "донесся".

Спасибо, Аня.

Ольга Денисова 2   21.09.2019 20:01   Заявить о нарушении
Оля, Саша, взявшись сама переводить после вас этот стих, уже поняла, что вы правы)). Спасибо за ответы.

Анна Черно   21.09.2019 20:29   Заявить о нарушении
 

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook