СтихиСтат.com |
|
. . . Эмили Дикинсон -Алекс Грибанов |
Автор о себеЭмили Дикинсон -Алекс ГрибановЭмили Дикинсон. Избранные стихотворения и письма в переводах Александра Грибанова. М. : Новый Хронограф, 2022. – 720 с. Наиболее полное собрание стихов американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson, 10 декабря 1830 – 15 мая 1886) на русском языке (более 850). Издание включает в себя также новые переводы более 50 писем, многие из которых впервые полностью публикуются по-русски, и некоторых важных документов (целиком или в отрывках). Вместе с обширными примечаниями, сопроводительными текстами и статьями книга создает целостный образ одного из величайших мировых поэтов, самой известной из женщин, когда-либо писавших стихи.
В 1987 году я перевел два стихотворения Эмили Дикинсон (Emily Dickinson, 1830-1886). Интерес к ней не ослабевал, но за 24 года число переводов достигло всего лишь девяти. В 2011 году увлечение превратилось в страсть, и это число почти удесятерилось. Я почувствовал необходимость в создании особой страницы, целиком посвященной моей работе над стихами Эмили. Кроме оригиналов и переводов предполагаю публиковать размышления о ее поэзии и отдельных текстах. Стихи (за исключением находящихся вверху страницы) расположены в порядке номеров по системе Джонсона. Указанные хронологические рамки разделов поэтому приблизительны. Пока страница не заполнена, отсутствующие на ней переводы можно прочитать по адресу https://stihi.ru/avtor/agribanov Александр Грибанов
|
Произведения
Письма (50)
Стихотворения 1862 (157)
Стихотворения 1863 (69)
Стихотворения 1865 (62)
Стихотворения 1864 (90)
Недатированное (57)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 368 по 359
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «47 - Heart! We will forget him!» (Эмили Дикинсон -Алекс Грибанов)
*** Поэзии Эмилии Дикинсон (1830-1886) посвящается <> Волшебница Эмилия В провинции жила, И всю свою фамилию Прославила она. О жизни нескончаемой Текли стихи её, Где лирой обручаемой Воспето бытиё. Любовью неизбывною Дышал в них каждый слог. Как стал он сказкой дивною, То ведает лишь Бог. * С теплой улыбкой благодарности за вдохновение и Ваш титанический труд переводчика, Марина Северина 05.11.2024 16:57 Заявить о нарушении
Спасибо, Марина! Эмили удивительна и неисчерпаема. А труд... Он ведь был одновременно и мучителен, и невероятно радостен. "В радость труд, пока тешится жизнью душа..." ("It is easy to work when the soul is at play...")
Алекс Грибанов 05.11.2024 23:12 Заявить о нарушении
Доброго времени
суток! Спасибо большое, уважаемый Маэстро, за Ваш отзыв и интересные мысли! Благодаря данному сайту открыла Ваши прекрасные переводы и замечательное творчество Эмилии Дикинсон. Вы правы, переводческий труд приносит радость, как и любое творчество. Благодаря знакомству с поэзией и прозой авторов разных стран, открываешь новый, увлекательный мир. Это сравнимо с путешествием в другие страны, знакомством с их культурой, языком, обычаями... Особенно понравились и запомнились Ваши заметки о посещении родины Эмилии Дикинсон и увлекательный рассказ о ее окружении, семье, близких, друзьях. Всё это помогает, как мне кажется, лучше понять внутренний мир писателя, и глубже постигнуть его мысли, чувства, эмоции... На мой взгляд, на какое-то время переводчик становится почти "родственником", самым близком человеком автора, художественные тексты которого переводит на другой язык. Недаром в некоторых странах переводчиков считают соавторами книги, а переведенные ими книги - новыми произведениями. Думаю, что это - справедливо, ибо в каждый переведенный текст переводчик неизбежно вкладывает частичку своей души, своего жизненного опыта, своего кропотливого труда... * Позвольте пожелать Вам новых творческих успехов! Всегда рада встрече с Вами и Вашим творчеством на литературной страничке. С признательностью, Марина Северина 05.11.2024 23:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «67 - Success is counted sweetest» (Эмили Дикинсон -Алекс Грибанов)
Здравствуйте, Александр. Кажется, что уже давно читаю Эмили Дикинсон в Ваших переводах, ее стихи, статьи о ее творчестве. Открываю для себя новый поэтический язык. Да, слова, фразы - неоднозначны. Но в Вашей интерпретации приобретают смысл живой, ускользающий, восхитительный, требующий глубокого эмоционального проникновения, желания понять первоисточник. Ещё когда начала читать первые произведения Э.Д., услышала знакомые нотки. Да, это же похоже на шотландскую поэзию, на печальные безысходные баллады о верековых пустошах, серых скалистых морских берегах, одиночестве измученной души, кратких радостях жизни. Шотландский народ исторически несёт в себе горечь и тоску, трагизм бытия, несломленное желание бороться и не сдаваться даже на краю гибели. Захотелось узнать о прошлом семьи Э.Д., ее предках. Оказалось, что городок Амхерст, где жила Э.Д., находится в Канаде, и это место носит название "Новая Шотландия". Ещё в 18 веке его основали переселенцы из Шотландии. Вот откуда эти поэтические мотивы, высокая духовность, стойкость и гордость характера. Ее поэзия стала мне ещё более близка и понятна. Большое спасибо, Александр, за Ваш выдающийся литературный труд, за незабываемые эмоции от поэзии Эмили Дикинсон. Желаю Вам доброго здоровья, дальнейших успехов в жизни и творчестве. С глубоким уважением. Татьяна Михайленко 3 21.07.2024 22:26 Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна! Эмили Дикинсон - удивительное явление, и я благодарен судьбе, что на склоне лет моя жизнь озарлась ее светом.
В отношении Канады Вы ошибаетесь. В Канаде есть Амхерст, но в разных штатах США еще десятка полтора городков и поселений,носящих это имя. Эмили родилась, прожила всю жизнь и умерла в Амхерсте, Массачусетс. На обеих страницах есть статья "В гостях у Эмили", где рассказывается о моем посещении ее родного города, ее дома и ее могилы. Город, хоть и небольшой, но заметный: известный университетский центр. Были ли у Дикинсонов шотландские корни, не знаю: их родословная мне известна только до деда Эмили. Единственное упоминание Шотландии, которое вспоминается, - в стихотворении 1052 https://stihi.ru/2011/09/25/7169 С уважением, Александр Алекс Грибанов 27.07.2024 09:49 Заявить о нарушении
Большое спасибо, Александр, за Ваш ответ и важную поправку. Посмотрела историческую справку. Да, это место, где находится Амхерст Эмили Дикинсон тоже основали религиозные беженцы, пуритане, переселенцы из Англии, которые подвергались гонениям за свои религиозные убеждения. Вы пишете о деде Э.Д. О нем что-то известно, о его жизни?
Все же шотландские мотивы я почувствовала в поэзии Эмили Дикинсон. Хотя могу судить об этом впечатлении только по переводам шотландской поэзии С.Я.Маршака. Ваши переводы поэзии Эмили Дикинсон раскрывают всю глубину и трагичность мятущейся страдающей человеческой души. И тем пронзительнее ее краткие чувства высшей радости единения с природой, с Богом, с человеком. Благодаря Вашему, Александр, одухотворенному творчеству, становятся понятней важнейшие духовные категории смысла жизни человека в этом мире. Всего самого доброго. С глубоким уважением и восхищением! Татьяна Михайленко 3 27.07.2024 11:28 Заявить о нарушении
О деде Эмили, думаю, кое-что известно. Можете поискать. Я этой информацией не очень интересовался. Знаю только, что он был в числе основателей Амхерстского колледжа, входящего в число наиболее рейтинговых американских учебных заведений.
Алекс Грибанов 27.07.2024 20:47 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Александр. Нашла информацию в Интернете.
Т.Д. Венедиктова. История литературы США. Т.4. "Восемь поколений отделяют Эмили Дикинсон от йоркширца Натаниэля Дикинсона, который перебрался через океан в 1745 году, правнук основателя рода и прадед будущей поэтессы. Ее дед - учёный юрист." Э.Д. называли наследницей чистопородных пуритан, что означало скромность в быту, бережливость, строгость воспитания, глубокое изучение Библии... Амхерстский колледж, основанный дедом Э.Д., до середины 19 века оставался твердыней пуританства. Возможно, Александр, Вы все это знаете, но мне больше некому рассказать. Большое спасибо за Ваше доброе внимание. Постараюсь больше не занимать ваше время. С огромным уважением и пожеланиями самого доброго в вашей жизни и работе. Татьяна Михайленко 3 28.07.2024 20:28 Заявить о нарушении
Думаю, что приведенная Вами цитата не совсем точна. Трудно себе представить, что один даже весьма уважаемый юрист мог основать такое учебное заведение. Хотя бы потому, что для этого были нужны немалые средства. У меня написано, что он в числе основателей. Не помню, откуда я взял эту информацию, но, как правило, информацию проверяю. А связь с колледжем у семьи была самая непосредственная: отец и брат Эмили один за другим на протяжении шестидесяти лет (1835-1895) исполняли в нем почетные обязанности казначея. И фраза про родословие какая-то путаная, но про происхождение от переселившихся в Америку пуритан, конечно, верно.
Алекс Грибанов 28.07.2024 21:38 Заявить о нарушении
Да, конечно, в числе других. Мне нужно более точно выражать смысл первоисточника. Но я увлекаюсь, что недопустимо в такой работе.
Большое спасибо, Александр, за уточнение. Татьяна Михайленко 3 28.07.2024 21:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «1359 - The long sigh of the Frog» (Эмили Дикинсон -Алекс Грибанов)
Замечательно тонкие по чувствованию и его словесному выражению и стихотворение, и перевод. Порадовалась. Спасибо, Саша! Валентина Коркина 05.05.2024 13:13 Заявить о нарушении
Спасибо, Валя! Следовать за Эмили в ее чувствовании и воссоздавать его на другом языке - удивительный опыт, головокружительный и возносящий, одно из удивительнейших событий моей жизни. Счастлив, если получилось.
Алекс Грибанов 05.05.2024 20:43 Заявить о нарушении
Рецензия на «1755 - To make a prairie» (Эмили Дикинсон -Алекс Грибанов)
"Вся жизнь моя была залогом свиданья верного с тобой..." (А.С.Пушкин) Великая благодарность Вам, Александр, за встречу с незабываемой поэзией Эмили Дикинсон и Ваше одухотворенное литературное мастерство! Доброго здоровья, красивых впечатлений весны. Татьяна Михайленко 3 04.05.2024 19:03 Заявить о нарушении
В произведении В. Набокова "Дар" автор описывает, как приходит вдохновение к писателю. Русский писатель снимает комнату в небольшом городке в Германии. Комната старая, не очень чистая. Обои на стенах ветхие, выгоревшие, с изображением пыльных тюльпанов. Писатель сидит за столом, смотрит на стену... И вдруг солнечный луч осветил кусок стены. Вспомнилась широкая степь, сильный свежий ветер, запах ярких тюльпанов, высокой выгоревшей травы. Воля вольная, дальняя родина, воздух свободы...
Александр, Ваши переводы живые, дышащие, опьяняющие. В нескольких словах Вы рисуете живописные поэтические картины. Ваша любовь к Эмили летает в строчках, вырывается за пределы страниц сайта, проникает в сердце каждого читателя. Хочется найти верные слова для выражения своего восхищения Вашим творчеством. Возможно, Вы понимаете мои чувства. Самого доброго. Исполнения желаний. Сегодня особенный день - Возрождения и Любви. С искренним уважением. Татьяна Михайленко 3 05.05.2024 19:17 Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна! Вы угадали верно: это любовь. Без любви переводить поэзию нельзя. Да и не только поэзию. У меня есть несколько статей о моем понимании перевода, прежде всего поэтического. Одна из них так и называется: "О любви". Ее можно найти на моей основной странице в разделе "О поэзии, о переводе...". И в том же разделе помещено эссе "Эмили и я", написанное как предисловие к нашей с ней книге и кратко рассказывающее историю моих с ней взаимоотношений. На эту страницу, как сейчас убедился, я его еще не перенес. Я люблю почти всё, что переводил, но только два поэта захватили меня на какое-то время всецело, стали эпохами в моей жизни: Д.Г. Лоуренс и она. Она - любовь поздняя, так что... ну, сами понимаете. "О, как на склоне наших лет..." И Вам здоровья, счастья, захватывающих впечатлений! День сегодня вправду особенный, поздравляю Вас с ним!
Алекс Грибанов 05.05.2024 20:25 Заявить о нарушении
Уважаемый Александр. Я хотела бы почитать все, что Вы написали. Как получится.
Каждое Ваше произведение, поэтическое и прозаическое, наполнено сильнейшей энергией разума и чувств. Меня как магнитом притягивает сила и красота Вашего творчества. Большое спасибо. Татьяна Михайленко 3 05.05.2024 21:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «1731 - Love can do all but raise the Dead» (Эмили Дикинсон -Алекс Грибанов)
Удивительное. И какой потрясающий образ скрывающегося вдали мерцающего корабля! Очень понравилось, очень! Валентина Коркина 23.02.2024 14:53 Заявить о нарушении
Спасибо, Валя! Тема прощания с уходящими - одна из важнейших у нее. А что касается именно этого стихотворения, оно и вправду удивительное. Надеюсь, мое восхищение сколько-нибудь отразилось в переводе.
Алекс Грибанов 24.02.2024 11:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «1387 - The Butterfly s Numidian Gown» (Эмили Дикинсон -Алекс Грибанов)
Этот перевод стихотворения Эмили Дикинсон, Саша, - мой самый любимый из всех, что я успела пока прочитать у Вас. Такая живописная зримость первых трёх строк и такое удивительное наблюдение - как открытие - в последующих трёх строках. Стихотворение светится, трепещет - живёт... Валентина Коркина 13.02.2024 23:20 Заявить о нарушении
Спасибо, Валя! Признаться, я очень люблю это стихотворение, да и свой перевод тоже:) Что и Вам нравится, мне очень приятно.
Эмили Дикинсон -Алекс Грибанов 14.02.2024 20:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «1263 - There is no Frigate like a Book» (Эмили Дикинсон -Алекс Грибанов)
Надёжней книг нет кораблей, Что мчат по странам нас. Строка иная в них точней, Чем палубный ком'пас. И самый нищий из бродяг, Без пищи и поклаж, Способен, для души, нанять Сей скромный экипаж. Не сочтите за менторство. Просто, не с кем поделиться. Владимир Червяков 2 12.05.2023 12:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «1186 - Too few the mornings be» (Эмили Дикинсон -Алекс Грибанов)
Ваши переводы - истинный поэтический учебник для любого переводчика. Я только учусь. Хочется знать Ваше мнение. Тоскливо по ночам И по утрам Бездомным на Земле И тут и там: В надежде на приют живут, Но не найдут Ни там, ни тут. Владимир Червяков 2 12.05.2023 11:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «1052 - I never saw a moor - вариант» (Эмили Дикинсон -Алекс Грибанов)
А, если так? Мне незнаком причал, Где море лижет берег, Но знаю, как за валом вал Ломает ветер вереск. Со мной не вёл бесед Господь на небесах, Но знаю: это то из мест, Куда зовёт он сам . Владимир Червяков 2 12.05.2023 11:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «448 - This was a Poet - It is That» (Эмили Дикинсон -Алекс Грибанов)
Вы гений! Я так и не смог сказать об Аттаре что-либо вразумительное. Владимир Червяков 2 12.05.2023 10:51 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|